"lorsque la personne" - Translation from French to Arabic

    • عندما يكون الشخص
        
    • إذا كان الشخص
        
    • فيها الشخص
        
    • حين يكون الشخص
        
    • متى كان الشخص
        
    • وفي الحالات التي يكون
        
    • على الشخص الذي يكون
        
    Ce principe est strictement observé tout au long de la procédure, qui débute dans les services de police, lorsque la personne est mise en cause. UN ويتم الالتزام بهذا المبدأ بدقة خلال الإجراءات التي تبدأ في دوائر الشرطة عندما يكون الشخص موضع شبهة.
    Plusieurs fois les familles des accusés, parfois des mineurs, ont été pris comme otages lorsque la personne recherchée n'était pas à son domicile. UN واحتجزت أسر المتهمين مراراً عديدة، وأحياناً أفرادها القاصرون، كرهائن عندما يكون الشخص المطلوب خارج بيته.
    3. lorsque la personne a purgé les deux tiers de sa peine ou accompli 25 années d’emprisonnement dans le cas d’une condamnation à perpétuité, la Cour réexamine la peine pour déterminer s’il y a lieu de la réduire. UN ٣ - تعيد المحكمة النظر في حكم العقوبة لتقرير ما إذا كان ينبغي تخفيفه، وذلك عندما يكون الشخص قد قضى ثلثي مدة العقوبة، أو خمسا وعشرين سنة في حالة السجن المؤبد.
    Cette disposition est d'application stricte surtout lorsque la personne est en détention provisoire. UN ولا يعتبر هذا الشرط نسبيا خاصة إذا كان الشخص محتجزا بانتظار المحاكمة.
    Il peut en outre prendre des mesures lorsque la personne condamnée est un mineur, un handicapé ou un malade mental, une femme enceinte ou une mère qui vient d'accoucher; UN ويمكن أن تتدخل المقررة الخاصة أيضا إذا كان الشخص المدان قاصرا أو متخلفا عقليا أو معتوها، أو امرأة حاملا أو أما مرضعة.
    La législation chilienne prévoit également une procédure d'extradition simplifiée lorsque la personne recherchée accepte d'être extradée. UN كما تنصُّ التشريعات الشيلية على إجراءات تسليم مبسّطة في القضايا التي يوافق فيها الشخص المطلوب على أن يُسلَّم.
    Toutefois, l'extradition devrait toujours être refusée, spécialement par les pays abolitionnistes, lorsque la personne concernée encourt effectivement la peine de mort dans le pays requérant. UN غير أنه ينبغي للبلدان، وخاصة البلدان التي ألغت عقوبة اﻹعدام، أن ترفض في جميع اﻷحوال تسليم اﻷشخاص عندما يكون الشخص المعني معرضاً فعلاً لعقوبة اﻹعدام في البلد الذي يطلب تسليمه.
    Toutefois, l'extradition devrait toujours être refusée, spécialement par les pays abolitionnistes, lorsque la personne concernée encourt effectivement la peine de mort dans le pays requérant. UN غير أنه ينبغي للبلدان، وخاصة البلدان التي ألغت عقوبة اﻹعدام، أن ترفض في جميع اﻷحوال تسليم اﻷشخاص عندما يكون الشخص المعني معرضاً فعلاً لعقوبة اﻹعدام في البلد الذي يطلب تسليمه.
    1. lorsque la personne réclamée est panaméenne; UN 1 - عندما يكون الشخص المطلوب من مواطني بنما؛
    10. lorsque la personne réclamée a été jugée dans la République du Panama pour l'infraction sur laquelle se fonde la demande d'extradition; UN 10 - عندما يكون الشخص المطلوب تسليمه مطلوبا أيضا في جمهورية بنما لنفس الجريمة المستند إليها في طلب تسليمه؛
    Une exemption peut toutefois être accordée au motif de circonstances atténuantes, comme par exemple lorsque la personne vivant au Danemark est une femme en congé de maternité ou qu'elle reprend son activité après un congé de maternité, ce qui lui permet de subvenir aux besoins de son conjoint. UN فقد يمنح هذا الإعفاء مثلا عندما يكون الشخص الذي يقيم في الدانمرك امرأة يتعذر عليها استيفاء شرط الإعالة بسبب إجازة الأمومة، في الوقت الذي يمكن فيه للمرأة العودة بعد إجازة الأمومة لعمل يتيح لها إعالة الزوج قبل إجازة الأمومة وبعدها.
    Une base juridique large pour les infractions principales lève les difficultés à prouver que tel ou tel produit est imputable à des activités criminelles spécifiques lorsque la personne en cause est impliquée dans toute une série d'activités criminelles. UN ووجود قاعدة جرائم أصلية واسعة يزيل الصعوبات التي تعترض إثبات أن عائدات معينة تُعزى إلى أنشطة إجرامية محددة عندما يكون الشخص المعني ضالعا في مجموعة واسعة من الأنشطة الإجرامية.
    Il suggère de compléter la loi de manière à ce qu'elle soit également appliquée lorsque la personne protégée par l'ordonnance et celle visée par l'ordonnance vivent dans le même foyer. UN ويقضي الاقتراح بتكملة القانون بحيث يطبق أيضا عندما يكون الشخص المشمول بالحماية بمقتضى الأمر الزجري والشخص الذي صدر في حقه هذا الأمر يقيمان في نفس الأسرة المعيشية.
    lorsque la personne dont l'extradition est demandée est ressortissante de l'État requis. UN إذا كان الشخص المطلوب تسليمه من رعايا الدولة الموجه إليها الطلب.
    Il peut en outre prendre des mesures lorsque la personne condamnée est un mineur, un handicapé ou un malade mental, une femme enceinte ou une mère qui vient d'accoucher; UN ويمكن للمقررة الخاصة أن تتدخل أيضاً إذا كان الشخص المدان قاصراً أو متخلفاً عقلياً أو معتوهاً، أو امرأة حاملة، أو أماً مرضعة؛
    Il peut en outre prendre des mesures lorsque la personne condamnée est un mineur, un handicapé ou un aliéné mental, une femme enceinte ou une mère d'enfant en bas âge; UN ويمكن أن يتدخل المقرر الخاص أيضاً إذا كان الشخص المدان قاصراً أو متخلفاً عقلياً أو معتوهاً، أو امرأة حاملاً أو أماً مرضعة.
    Il en est ainsi lorsque la personne protégée a des besoins spéciaux. UN ويشمل ذلك الحالات التي يكون فيها الشخص من ذوي الاحتياجات الخاصة.
    2. lorsque la personne qui doit rendre les déclarations hors de la salle d’audience est un accusé, les dispositions indiquées au paragraphe 1 sont appliquées même par rapport à lui. UN ٢ - تنطبق اﻷحكام الواردة في الفقرة ١ حتى حين يكون الشخص الذي سيدلي بإفادة خارج قاعة المحكمة هو المتهم.
    28. Le Code pénal général interdit et réprime le fait de solliciter un acte sexuel commercial ou de faciliter la prostitution, et prévoit des peines plus lourdes lorsque la personne qui se prostitue est âgée de moins de 18 ans. UN 28- إن شراء البغاء وتسهيله محظوران ويعاقب عليهما بموجب قانون العقوبات العام، وذلك بقدر أكبر من الصرامة متى كان الشخص الممارس للبغاء دون سن الثامنة عشرة.
    lorsque la personne en danger est un détenu, elle devrait être transférée dans un autre lieu de détention où elle doit bénéficier d'une protection spéciale. UN وفي الحالات التي يكون فيها المجرمون الحاليون في خطر، ينبغي نقلهم إلى مرفق آخر للاحتجاز حيث ينبغي اتخاذ تدابير خاصة تكفل أمنهم.
    L'État partie souligne toutefois que cette disposition ne s'applique pas, comme c'est le cas en l'espèce, lorsque la personne était sans emploi et n'avait pas conclu de contrat portant sur l'exercice d'une activité rémunérée avant d'être placée en détention. UN غير أن الدولة الطرف تشدد على أن هذه القاعدة لا تسري على الشخص الذي يكون عاطلاً عن العمل والذي لم يقم بإبرام أو تدبير عقد لممارسة نشاط مدر للربح قبل وضعه قيد الحبس الاحتياطي، كما هو حال صاحبة البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more