lorsque nous nous sommes réunis ici l'année dernière, l'économie mondiale traversait une crise sans précédent. | UN | عندما اجتمعنا هنا في العام الماضي، كان الاقتصاد العالمي يمر بأزمة لم يسبق لها مثيل. |
lorsque nous nous sommes réunis à Maurice en 2005, le tsunami de décembre 2004 venait de se produire. | UN | عندما اجتمعنا في موريشيوس في عام 2005 كنا نتصارع مع العواقب المباشرة للتسونامي الذي كان قد حدث قبل فترة قصيرة. |
C'est pourquoi lorsque nous nous sommes réunis ici pour le Sommet du Millénaire, nous avons résolu, dans le sixième objectif du Millénaire pour le développement, d'enrayer la propagation du VIH d'ici 2015 et de le faire reculer peu à peu. | UN | هذا هو السبب في أننا عندما اجتمعنا هنا في مؤتمر قمة الألفية، كنا قد عقدنا العزم في الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية على وقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والبدء في عكس مساره بحلول عام 2015. |
lorsque nous nous sommes réunis il y a cinq ans à Copenhague, plusieurs aspects importants du développement économique et social ont été soulignés. | UN | وعندما اجتمعنا في كوبنهاغن قبل خمس سنوات، تم تسليط الضوء على عدة جوانب هامة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
lorsque nous nous sommes réunis à Monterrey, nous nous sommes engagés à éradiquer la pauvreté, à atteindre une croissance économique durable et à promouvoir le développement durable, avec l'objectif de construire un ordre mondial équitable et sans exclusive. | UN | وعندما اجتمعنا في مونتيري في ذلك الحين، تعهدنا بالقضاء على الفقر وتحقيق نمو اقتصادي مستدام وتعزيز التنمية المستدامة، وذلك بهدف إقامة نظام عالمي شامل للجميع ومنصف. |
lorsque nous nous sommes réunis ici l'année dernière, nous étions tous inquiets par ce qui était susceptible de se produire en Iraq. | UN | عندما التقينا هنا العام الماضي، شعرنا جميعا بالقلق حيال ما قد يحدث في العراق. |
Il y a un an, lorsque nous nous sommes réunis ici même à New York, la perspective de la réussite d'un référendum au Soudan du Sud était incertaine. | UN | قبل عام، عندما اجتمعنا هنا في نيويورك، كان احتمال نجاح الاستفتاء في جنوب السودان موضع شك. |
Ces neuf derniers mois, nous avons assisté à des changements d'une grande magnitude dans le monde arabe, des changements que personne n'escomptait il y a un an lorsque nous nous sommes réunis la dernière fois. | UN | وفي الأشهر التسعة الماضية، شهدنا تغيرات هائلة في العالم العربي لم يكن أحد يتوقعها عندما اجتمعنا قبل عام واحد. |
lorsque nous nous sommes réunis ici en 2001, il n'y avait pas vraiment eu de réponse mondiale à la pandémie du VIH/sida. | UN | عندما اجتمعنا هنا في عام 2001، لم يكن هناك بعد أي رد عالمي حقيقي على وباء الإيدز. |
lorsque nous nous sommes réunis à Copenhague, Danemark, en 1995, nous avons pris l'engagement devant le monde de poursuivre résolument les objectifs du développement social que nous avions dégagés. | UN | لقد التزمنا أمام العالم، عندما اجتمعنا في كوبنهاغن، بالدانمرك، في عام 1995، بأن نسعى بتصميم إلى تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية التي حددناها. |
L'année dernière, lorsque nous nous sommes réunis ici, nous espérions que le monde allait bientôt être libéré des effets dévastateurs de diverses crises mondiales dans les secteurs énergétique, agricole et financier. | UN | عندما اجتمعنا هنا في العام الماضي، كنا نأمل أن يتجاوز العالم خلال وقت قريب الأثر المدمر لمختلف الأزمات العالمية في قطاعات الطاقة والزراعة والمال. |
C'est une étape déterminante pour de nombreuses raisons, mais surtout parce que, comme on vient de nous le rappeler, lorsque nous nous sommes réunis à Rio il y a 10 ans pour entamer notre voyage sur la voie du développement durable en tant que communauté internationale, l'Afrique du Sud n'était pas présente parmi nous. | UN | إنه لحظة حاسمة لأسباب عديدة أولها، كما ذكَّرنا بعضهم منذ عشر سنوات عندما اجتمعنا في ريو لبدء رحلتنا كمجتمع دولي على طريق التنمية المستدامة، أن جنوب أفريقيا لم تكن معنا. |
lorsque nous nous sommes réunis à Monterrey il y a 10 ans, nous avons reconnu que l'augmentation du volume des financements pour le développement devait aller de paire avec une action plus efficace, pour générer des résultats pérennes et transparents pour tous les citoyens. | UN | عندما اجتمعنا في مونتريه منذ عشر سنوات، أقررنا بأن الارتفاع في مبالغ التمويل المخصصة للتنمية لا بد أن تقترن بإجراءات أكثر فعالية من أجل تحقيق نتائج أكثر استمرارية وشفافية لجميع المواطنين. |
lorsque nous nous sommes réunis l'année dernière pour célébrer le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, nous avons constaté que plusieurs événements survenus sur la scène politique et économique avaient modifié les relations entre les États ainsi que la configuration du pouvoir à l'échelle mondiale. | UN | عندما اجتمعنا في السنـــة الماضية للاحتفـــال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة لاحظنا أن عـــددا مـــن التطورات التي حدثت على المسرح السياسي والاقتصادي قد أثر على العلاقات بين الدول وعدل صورة ميزان القوى على الصعيد العالمي. |
M. Yeo (parle en anglais) (Singapour) : lorsque nous nous sommes réunis ici l'année passée, les institutions financières comme le Lehman Brothers et l'American International Group (AIC) étaient en train de tomber comme des mouches. | UN | السيد يو (سنغافورة) (تكلم بالإنكليزية): عندما اجتمعنا هنا في العام الماضي، كانت مؤسسات مالية مثل " ليمان براذرز " و " أمريكان إنترناشيونال غروب " تسقط مثل القوارير الخشبية للعبة البولنغ. |
lorsque nous nous sommes réunis, il y a deux semaines, j'avais pensé, en recevant une proposition écrite du Partenariat (Gouvernement), que nous allions être réellement en mesure de négocier. | UN | وعندما اجتمعنا منذ أسبوعين تلقيت اقتراح الشريك )الحكومة( كتابة، وظننت أننا سنتمكن اﻵن حقا من التفاوض. |
lorsque nous nous sommes réunis lors de la dix-neuvième session extraordinaire de l'Assemblée générale, il y a quatre mois, nous avions tous exprimé notre profonde préoccupation que nous suscitait le fait que par rapport à 1992 les tendances en matière de développement durable dans les pays en développement s'infléchissaient encore plus aujourd'hui. | UN | وعندما اجتمعنا في الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة، المعقودة قبل أربعة أشهر فقط، أعربنا جميعا عن قلقنا العميق من أن الاتجاه العام للتنمية المستدامة في البلدان النامية أسوأ اليوم بالمقارنة بما كان عليه عام ١٩٩٢. |
lorsque nous nous sommes réunis en septembre au Sommet sur les OMD, nous avons tous exprimé nos vives préoccupations, notamment sur la lenteur des progrès réalisés dans la réduction de la mortalité maternelle et l'amélioration de la santé des femmes et des enfants. | UN | وعندما اجتمعنا في أيلول/سبتمبر في مؤتمر قمة الأهداف الإنمائية للألفية، أعربنا جميعا عن بالغ القلق بصفة خاصة حيال تباطؤ التقدم المحرز في خفض معدل الوفيات النفاسية وتحسين صحة المرأة والطفل. |
lorsque nous nous sommes réunis pour la première fois à Maputo, le déminage de toutes les zones minées était une perspective lointaine et peut-être même était-elle, pour certains, hors de portée. | UN | 3- وعندما اجتمعنا لأول مرة في مابوتو، كان تطهير جميع المناطق المزروعة بالألغام هدفاً بعيد المنال، وربما كان يراه البعض هدفاً لا يمكن تحقيقه. |
Cette session extraordinaire se heurte à une réalité pénible, à savoir que l'état de l'environnement mondial n'est pas meilleur aujourd'hui qu'il ne l'était lorsque nous nous sommes réunis à Rio il y a cinq ans. | UN | ولا بد لهذه الدورة الاستثنائية أن تواجه الحقيقة القاسية ومفادها أن حالة البيئة العالمية ليست اﻵن أفضل مما كانت عليه عندما التقينا في ريو قبل خمس سنوات. |
M. Graham (Canada) (parle en anglais) : lorsque nous nous sommes réunis ici il y a deux ans pour adopter la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, nous savions déjà que la crise à laquelle nous faisions face était urgente et catastrophique. | UN | السيد غراهام (كندا) (تكلم بالانكليزية): عندما التقينا هنا قبل عامين لاعتماد إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، كنا نعلم في الواقع أن الأزمة التي نواجهها ملحة ومفجعة. |