Nous estimons en effet qu'il serait illusoire d'espérer relancer les économies africaines sans une solution définitive à ce lourd fardeau. | UN | ونعتقد أن كل أمل بإعادة إطلاق الاقتصادات الافريقية سوف يتلاشى إذا لم يتم التوصل الى حل لذلك العبء الثقيل. |
Nous devons accomplir d'immenses tâches en vue de réduire le lourd fardeau de cette épidémie. | UN | هناك مهمات هائلة تتعلق بتخفيف العبء الثقيل لهذا الوباء. |
La dette extérieure constitue un lourd fardeau pour les pays pauvres. | UN | الدين الخارجي عبء ثقيل على البلدان الفقيرة. |
Aujourd'hui, même les petits pays pauvres comme le mien supportent le lourd fardeau de la guerre et de la paix. | UN | واليوم، فإنه حتى البلدان الصغيرة والفقيرة مثل بلدي تشارك في تحمل اﻷعباء الثقيلة للحرب والسلم. |
Un lourd fardeau a été placé sur nos épaules et nous devons tous trouver le courage et la force de l'assumer et de nous en libérer. | UN | لقد ألقي عبء كبير على كاهلنا ويجب علينا، على كل منا، أن نجد الشجاعة والقوة لنتحداه ونتغلب عليه. |
Néanmoins, les problèmes relatifs au patrimoine historique et culturel sont encore d'actualité et imposent un lourd fardeau à la République du Bélarus. | UN | ومع هذا لا تزال مشاكل الممتلكات من التراث التاريخي والثقافي ماثلة اليوم بوضوح وتشكل عبئا ثقيلا على جمهورية بيلاروس. |
Le Pakistan et la République islamique d'Iran ont supporté la plus grande partie de ce lourd fardeau et il convient de les remercier de nouveau de leur hospitalité. | UN | وتحملت باكستان وجمهورية إيران الإسلامية النصيب الأوفر من هذا العبء الثقيل وتستحق ضيافتهما العرفان مرة أخرى. |
Un certain nombre de délégations se déclarent préoccupées par cette approche, compte tenu du lourd fardeau que représente l'accueil d'un grand nombre de réfugiés pendant des périodes prolongées. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء هذا النهج، نتيجة العبء الثقيل المتمثل في استضافة عدد كبير من اللاجئين لفترات مطولة. |
Chaque jour, les compagnies de navigation enregistrent des pertes considérables, qui viennent s'ajouter au lourd fardeau qui pèse déjà sur les pays tiers depuis la période de la crise yougoslave. | UN | وكل يوم، تتكبد شركات الشحن البحري خسائر كبيرة، مما يضيف إلى العبء الثقيل بالفعل الواقع على عاتق البلدان الثالثة في المنطقة، والمتراكم خلال سنوات الأزمة اليوغوسلافية. |
Le lourd fardeau de la dette empêche l'essor de nombreux pays africains depuis des décennies. | UN | وكثير من البلدان الأفريقيـــة يرزح طيلــــة عقود تحت العبء الثقيل للديون. |
Un pas important a été fait dans la bonne direction avec les dispositions prises pour annuler le lourd fardeau de la dette de certains pays pauvres. | UN | ثمة خطوة حسنة في الاتجاه الصحيح نحو إلغاء العبء الثقيل للديون المتبقية على بعض البلدان الفقيرة. |
De plus, comme si cela ne suffisait pas, nous portons le lourd fardeau que représentent les quelque 100 000 réfugiés du pays voisin, le Bhoutan. | UN | وكأن ذلك لم يكن كافيا، ألقي على كاهل نيبال عبء ثقيل يتمثل في أكثر من 000 100 لاجئ من البلد المجاور، بوتان. |
La croissance régulière du corps, si elle ne s'accompagne pas d'un développement adéquat du cerveau, aboutit à une arriération C un lourd fardeau pour la société. | UN | والنمو العادي للبدن أن لم يصحبه التطور الواجب للعقل، يؤدي إلى اﻹعاقة، وهي عبء ثقيل على المجتمع. |
La répartition du travail entre homme et femme au sein du ménage se traduit pour la femme rurale par un lourd fardeau et de longues heures de travail. | UN | يؤدي توزيع العمل القائم على أساس نوع الجنس داخل اﻷسرة المعيشية إلى وجود عبء ثقيل وساعات عمل طويلة بالنسبة للمزارعات. |
Nous souhaitons dire aux Africains que nous n'abandonnerons pas ce vaste continent et ses 800 millions d'individus en dépit du lourd fardeau qu'il doit encore porter. | UN | ونود أن يعلم اﻷفارقة أننا لن نتخلى عن تلك القارة الشاسعة وسكانها الذين يبلغ عددهم ٨٠٠ مليون نسمة، بالرغم من اﻷعباء الثقيلة التي لا تزال ترزح تحتها. |
14. Le lourd fardeau de la pauvreté pèse généralement de façon disproportionnée sur les femmes parce qu'elles sont moins susceptibles d'avoir un accès suffisant aux ressources économiques et autres nécessaires pour améliorer leur niveau de vie. | UN | ١٤ - إن اﻷعباء الثقيلة للفقر تقع عموما بشكل غير متناسب على المرأة ﻷن توفر السبل الكافية لحصولها على الموارد الاقتصادية وغيرها اللازمة لتحسين معيشتها أقل احتمالا. |
24. Le lourd fardeau de la pauvreté pèse généralement de façon disproportionnée sur les femmes parce qu'elles sont moins susceptibles d'avoir un accès suffisant aux ressources économiques et autres nécessaires pour améliorer leur niveau de vie. | UN | ٢٤ - إن اﻷعباء الثقيلة للفقر تقع عموما بشكل غير متناسب على المرأة ﻷن توفر السبل الكافية لحصولها على الموارد الاقتصادية وغيرها اللازمة لتحسين معيشتها أقل احتمالا. |
Une planification anticipée et une meilleure coordination des activités des deux Tribunaux seront nécessaires si on veut éviter de placer un lourd fardeau sur les Chambres d'appel du Tribunal. | UN | إذ ستكون هناك حاجة إلى وضع جداول زمنية مسبقا وتنسيق أفضل بين المحكمتين لتفادي وضع عبء كبير على دوائر الاستئناف. |
La question de leur rapatriement n’est toujours pas réglée et représente un lourd fardeau pour l’État. | UN | وتلقي مشكلة عودتهم إلى أوطانهم، التي لم تحل بعد، عبئا ثقيلا على الدولة. |
Le lourd fardeau que la dette fait peser sur les pays les moins avancés restreint leurs possibilités d'investissement dans le développement. | UN | إن عبء الدين الثقيل الذي يقع على عاتق أقل البلدان نمواً يثبط إمكانيات استثمارها لأغراض التنمية. |
Il porte le fardeau d'avoir torturé des gens, et c'est un très lourd fardeau pour lui. | Open Subtitles | هو يتحمل عبء تعذيب العديد من الناس و هذا يُشكِّل عبئاً ثقيلاً عليه |
Des mesures urgentes devraient être prises pour atténuer le lourd fardeau que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies imposent aux pays en développement. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف الأعباء الثقيلة التي تفرضها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على البلدان النامية. |
En fait, tous les récents rapports ont fourni des preuves du lourd fardeau que les institutions internationales portent en essayant de résoudre les besoins continuellement nouveaux de la population civile palestinienne et d'atténuer la longue crise. | UN | وفي الواقع، كل التقارير التي صدرت مؤخرا وثقت العبء الهائل الذي يجب على الوكالات الدولية تحمله في محاولتها لتلبية الاحتياجات الناشئة باستمرار للسكان المدنيين الفلسطينيين والتخفيف من حدة الأزمة المستحكمة. |
Ceci est de plus aggravé par le lourd fardeau national, par des taux d'intérêts élevés et par l'absence ou la faiblesse de nouveaux investissements dans le secteur privé. | UN | ويزيد من تفاقم هذه المشكلة ثقل عبء الدين المحلي وارتفاع أسعار الفائدة وشح أو انعدام استثمارات القطاع الخاص الجديدة. |