Prenant note de la lourde charge de travail pesant sur le secrétariat pendant la préparation des sessions du Comité et le remerciant de ses efforts, | UN | إذ تحيط علما بعبء العمل الثقيل الملقى على عاتق الأمانة أثناء التحضير لدورات اللجنة، وإذ تعرب عن تقديرها لجهود الأمانة، |
Nous devons assurer cette lourde responsabilité alors que nous venons ici pour mieux comprendre cette situation et y apporter des améliorations. | UN | إننا نحمل هذا العدد الثقيل ونحن نأتي هنا لوضع تفهم عام من أجل الانتقال بالحالة نحو الأفضل. |
De l'artillerie lourde et des tanks sont utilisés. | UN | ويجري استخدام المدفعية الثقيلة والدبابات على حد سواء. |
Je crois que la FORPRONU est au courant du déploiement de ces roquettes d'artillerie lourde, mais qu'elle ne le rend pas public. | UN | وأعتقد أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية هي على علم بنصب صواريخ المدفعية الثقيلة هذه، لكنها لا تعلن هذه المعلومات على المﻷ. |
De par son influence, la communauté internationale porte une lourde responsabilité. | UN | إن نفوذ المجتمع الدولي يلقي على عاتقه مسؤولية ثقيلة. |
Fusil d'assaut de type AK et mitrailleuse lourde DShK | UN | بندقية من طراز كالاشنيكوف ورشاش ثقيل من طراز دوشكا |
Au moment où était rédigé le présent rapport, l'arme lourde installée par la police monténégrine était toujours en place à Debeli Brijeg. | UN | وإلى حد إعداد هذا التقرير، لا يزال السلاح الثقيل الذي نشرته شرطة الجبل الأسود في موقعه في ديبيلي برييغ. |
Divers procédés permettent de produire de l'eau lourde. | UN | يمكن انتاج الماء الثقيل بمجموعة متنوعة من العمليات. |
Divers procédés permettent de produire de l'eau lourde. | UN | يمكن انتاج الماء الثقيل بمجموعة متنوعة من العمليات. |
À la deuxième session, l'accent a été mis sur la nécessité d'adopter des mesures permettant au Comité de faire face à sa lourde charge de travail. | UN | وفي الدورة الثانية جرى التشديد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لتمكين اللجنة من التعامل مع حجم عملها الثقيل. |
Jusqu'ici, plus de 9 000 pièces d'artillerie lourde ont été éliminées. | UN | وجرت حتى الآن إزالة أكثر من 000 9 قطعة من الأسلحة الثقيلة. |
Chars légers, artillerie lourde, ils n'ont rien laissé derrière eux. | Open Subtitles | الدبابات الخفيفة والمدفعية الثقيلة لم يخلفوا شئ ورائهم |
Jusqu'ici, le Gouvernement bosniaque a dû négocier la paix dans le vacarme de l'artillerie lourde pilonnant sa capitale. | UN | وحتى هذا التاريخ، تضطر الحكومة البوسنية الى التفاوض على السلم وسط أصوات المدافع الثقيلة في عاصمتها. |
Toute l'artillerie lourde autour de la ville doit être retirée et le siège levé définitivement. | UN | ويجب إزالة جميع اﻷسلحة الثقيلة المتمركزة حول هذه المدينة، ويجب رفع الحصار نهائيا. |
Le Gouvernement a ainsi été investi de la lourde responsabilité de remédier à une telle situation. | UN | ووضعت هذه الأوضاع مسؤولية ثقيلة على عاتق الحكومة من أجل إنهاء هذا التحدي. |
C'est une accusation très lourde qui démolit le travail de Toby. | Open Subtitles | قف. هذا اتهام ثقيلة جدا على الصعيد ضد توبي. |
Selon le porte-parole de l'ONU, Eric Chaperon, Bihac a été et continue d'être attaquée à l'arme lourde. | UN | ووفقا لما صرح به إريك تشابرون المتحدث باسم اﻷمم المتحدة هوجمت بيهاك ولا تزال تهاجم بأسلحة ثقيلة. |
Lorsque la session reprendra, la charge de travail de la Commission sera très lourde et le Groupe ne voudrait pas l'alourdir encore. | UN | وسيكون عبء عمل اللجنة جد ثقيل في الدورة المستأنفة ولا تنوي مجموعة الـ 77 أن تزيد من هذا العبء. |
Ce système ne rembourserait pas les États Membres d'une perte ou d'un dommage entraîné par une faute lourde ou une incurie délibérée. | UN | وهذا النظام لا يتضمن تسديد التكاليف إلى الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بحالات الفقد أو التلف المترتبة على إهمال جسيم أو متعمد. |
Cet article exclut la responsabilité du garant sauf s'il a commis une faute lourde ou lorsqu'il n'a pas agi de bonne foi. | UN | وتعفي هذه المادة الكفيل من المسؤولية إلاّ في حالة الخطأ الجسيم أو عدم التصرّف بحسن نيّة. |
Leur succéder est non seulement un immense honneur mais aussi une très lourde responsabilité. | UN | فخلافتنا لهم ليست شرفا كبيرا فحسب بل هي أيضا مسؤولية جسيمة. |
En exprimant notre confiance dans ses talents et sa capacité à conduire la présente session au succès, je tiens à l'assurer de la pleine coopération de ma délégation dans l'accomplissement de sa lourde charge. | UN | وإذ أعرب عن ثقتنا في مهاراتـه وقدرته على توجيه هذه الدورة الى خاتمة ناجحة، أود أن أؤكد له تعاون وفد بلادي التام معه في الاضطلاع بهذه المسؤولية الجسيمة المنوط بها. |
L’octroi d’un tel droit d’option permettrait sans doute de respecter la volonté des individus titulaires de ce droit, mais imposerait une lourde charge à l’État prédécesseur. | UN | ومنح حق الخيار هذا يضمن، من دون شك، احترام إرادة اﻷفراد أصحاب هذا الحق، ولكنه يفرض عبئا ثقيلا على الدولة السلف. |
Je les remercie d'avoir accepté cette lourde responsabilité. | UN | وأشكرهما على الموافقة على تولى هذه المهمة الشاقة. |
L'Union européenne est convaincue que le Secrétaire général nommera la personne la plus apte à affronter cette tâche difficile et souvent lourde. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن اﻷمين العام سيعين أقدر شخص على مواجهة هذه المهمة الصعبة والشاقة في معظم اﻷحيان. |
Mais elle était relativement lourde et la définition serait aussi, dans une certaine mesure, circulaire. | UN | غير أن العيب هو أنه سيكون ثقيلاً وإلى حدٍ ما دواراً أيضاً. |
Le libellé initial imposait une obligation trop lourde aux États de l'aquifère, celle d'établir des normes et des méthodologies applicables globalement. | UN | والصياغة السابقة فرضت التزاماً بالغ الثقل على دول طبقة المياه الجوفية لإنشاء معايير ومنهجيات مطبقة في أنحاء العالم. |
Le Comité estime qu'il faut fixer des priorités pour le Tribunal et éviter la création d'une bureaucratie lourde et coûteuse. | UN | وتعتقد اللجنة أن ثمة حاجة إلى تحديد اﻷولويات في عمليات المحكمة، مع تفادي إنشاء نظم دعم بيروقراطية مرهقة ومكلفة. |
C'est aussi celle qui présente le plus d'importance concrète, car y répondre positivement implique, pour le dépositaire, une charge plus lourde qu'une réponse négative. | UN | بل إنه السؤال الذي يتسم بأكبر قدر من الأهمية العملية لأن الجواب بالإيجاب يقتضي ضمناً تحميل الوديع عبئاً أثقل مما لو كان الجواب بالسلب. |