"lourdes pertes en vies humaines" - Translation from French to Arabic

    • خسائر فادحة في الأرواح
        
    • خسائر جسيمة في الأرواح
        
    • خسائر كبيرة في اﻷرواح
        
    • ذلك من خسائر فادحة
        
    • الخسائر المأساوية في الأرواح
        
    • كبيرة في صفوف المدنيين
        
    • خسائر واسعة النطاق في الأرواح
        
    • خسارة في اﻷرواح البشرية
        
    • فداحة الخسائر في الأرواح
        
    • كبيرة في الأرواح
        
    • خسائر ضخمة في الأرواح
        
    • خسائر هائلة في الأرواح
        
    Des incursions successives des Forces de défense israéliennes dans la bande de Gaza ont causé de lourdes pertes en vies humaines et fait de nombreux blessés, et ont conduit à des destructions massives et injustifiées d'habitations. UN وقد أسفرت عمليات التوغل المتتالية لقوات الدفاع الإسرائيلية في غزة عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح وعن الكثير من الإصابات، كما أسفرت عن تدمير المنازل بصورة عشوائية وعلى نطاق واسع.
    Ces sous-comités s'ajouteront au sous-comité chargé de la sécurité aérienne et au sous-comité chargé de la réponse aux crises qui entraînent de lourdes pertes en vies humaines qui sont déjà opérationnels. UN وهذا بالإضافة إلى اللجان المستمرة المعنية بمسائل من قبيل سلامة الطيران والتصرف في حالات وقوع خسائر فادحة في الأرواح.
    Les conflits armés et les guerres civiles causées, entre autres, par des facteurs religieux ont eu pour conséquences de lourdes pertes en vies humaines. UN وقد أفضت الصراعات المسلحة والحروب الأهلية التي سببت نشوءها عوامل منها العوامل الدينية إلى خسائر جسيمة في الأرواح البشرية.
    Je n'étais pas en faveur du retrait, qui risquait d'entraîner de lourdes pertes en vies humaines. UN ولم أحبذ هذا البديل اﻷخير نظرا ﻷن الانسحاب يمكن أن يسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح.
    Se déclarant gravement préoccupé par la recrudescence de la violence et la détérioration de la situation, en particulier les lourdes pertes en vies humaines parmi la population civile ..., et soulignant que les populations civiles ... doivent être protégées. UN وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تصاعد حدة العنف وتدهور الحالة، وبخاصة إزاء ما أسفر عنه ذلك من خسائر فادحة في صفوف المدنيين ... وإذ يشدد على وجوب حماية السكان المدنيين.
    186. Le Comité est profondément attristé par les conséquences directes du conflit armé sur tous les enfants qui en ont été victimes, notamment les enfants soldats, et il constate avec inquiétude les très lourdes pertes en vies humaines ainsi que les traumatismes psychologiques graves infligés aux enfants. UN 186- وتحزن اللجنة جداً الآثار المباشرة للصراع المسلح على الأطفال الضحايا جميعهم، ومن ضمنهم الأطفال المحاربون، وتقلقها الخسائر المأساوية في الأرواح والصدمات النفسية الحادة التي يصاب بها الأطفال.
    Des lignes à ne pas dépasser qui étaient jusque-là admises ont été traversées, ce qui a causé de lourdes pertes en vies humaines des deux côtés. UN وانتهكت حرمة " الخطوط الحمراء " المتفاهـَـم عليها سابقا وأسفر ذلك عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح في كلا الجانبين.
    Nos forces héroïques ont détruit les deux camps, infligeant de lourdes pertes en vies humaines et en matériel aux forces ennemies et capturant quatre véhicules Land Cruiser contenant des mitraillettes et de grandes quantités d'armes, de munitions et de matériel. UN وقد دمرت قواتنا الباسلة المعسكرين مكبدة قوات العدو خسائر فادحة في الأرواح والعتاد واستولت على أربعة عربات لاندكروزر محملة بالرشاشات وكميات كبيرة من الأسلحة والذخائر والمعدات وما زالت قواتنا تسيطر على المواقع التي احتلتها.
    Il n'y a sans doute aucun État membre de cette Assemblée à part le Rwanda dans lequel l'Organisation des Nations Unies a négligé constamment de tirer les leçons de ses erreurs, ce qui a eu pour résultat de lourdes pertes en vies humaines et une misère indicible. Je m'explique. UN من المحتمل أنه ليس هناك دول أعضاء في هذه الجمعية عدا رواندا حيث تجاهلت الأمم المتحدة بصورة مستمرة التعلم من أخطائها، مما أدى إلى خسائر فادحة في الأرواح وويلات يعجز عنها الوصف.
    Au cours des années suivant 1959, l'Organisation des Nations Unies s'est cantonnée dans le silence et l'inaction alors que des pogroms avaient lieu dans tout le pays, ce qui a entraîné de lourdes pertes en vies humaines et a aggravé la crise des réfugiés. UN في الأعوام التي تلت العام 1959 وقفت الأمم المتحدة متفرجة صامتة ودون القيام بأي عمل عندما وقعت المذابح في جميع أنحاء البلد، مفضية إلى خسائر فادحة في الأرواح والى زيادة أزمة اللاجئين تعقيدا.
    Le rapport précise que les incursions militaires israéliennes à Djénine et dans d'autres villes des territoires palestiniens occupés ont causé de lourdes pertes en vies humaines et aux biens. UN ويوضح التقرير أن الغارات العسكرية الإسرائيلية على جنين وغيرها من المدن في الأراضي الفلسطينية المحتلة أسفرت عنها خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات.
    Les opérations militaires de grande envergure menées par les FDI ont continué de causer de lourdes pertes en vies humaines ainsi que des destructions et dégâts importants à l'infrastructure et aux biens palestiniens. UN وظلت العمليات العسكرية الواسعة النطاق التي يقوم بها جيش الدفاع الإسرائيلي تحدث خسائر جسيمة في الأرواح وتنزل أضرارا واسعة النطاق ودمارا بالممتلكات والبنى التحتية الفلسطينية.
    L'Équipe de surveillance a donc recommandé d'ajouter à la Liste récapitulative le nom des individus ou des groupes qui fournissent aux terroristes associés à Al-Qaida les matières ou l'expertise nécessaires à la fabrication d'armes dans l'intention d'infliger de lourdes pertes en vies humaines. UN وتبعا لذلك، أوصى الفريق بأن تُضاف إلى قائمة اللجنة أسماء الأفراد والجماعات الذين يتضح أنهم يقومون بتزويد العناصر الإرهابية ذات الصلة بتنظيم القاعدة بالمواد أو الخبرات اللازمة لتصنيع الأسلحة المصممة للتسبب في إحداث خسائر جسيمة في الأرواح.
    Je n'étais pas en faveur du retrait, qui risquait d'entraîner de lourdes pertes en vies humaines. UN ولم أحبذ هذا البديل اﻷخير نظرا ﻷن الانسحاب يمكن أن يسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح.
    Des attaques se traduisant par de lourdes pertes en vies humaines ont eu lieu dans plusieurs pays d'Afrique, d'Asie et d'Europe. UN ووقعت هجمات أسفرت عن خسائر كبيرة في اﻷرواح في بلدان عديدة في افريقيا وآسيا وأوروبا.
    Se déclarant gravement préoccupé par l'escalade de la violence et la détérioration de la situation, en particulier les lourdes pertes en vies humaines parmi la population civile ... et soulignant que les populations civiles ... doivent être protégées. UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تصاعد العنف، وتدهور الحالة، ولا سيما إزاء ما أسفر عنه ذلك من خسائر فادحة في صفوف المدنيين ... وإذ يشدد على وجوب حماية السكان المدنيين.
    Se déclarant gravement préoccupé par l'escalade de la violence et la détérioration de la situation, en particulier les lourdes pertes en vies humaines parmi la population civile depuis qu'il a été refusé de prolonger la période de calme; et soulignant que les populations civiles palestinienne et israélienne doivent être protégées, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تصاعد العنف، وتدهور الحالة، ولا سيما إزاء ما أسفر عنه ذلك من خسائر فادحة في صفوف المدنيين منذ رفض تمديد فترة التهدئة؛ وإذ يشدد على وجوب حماية السكان المدنيين الفلسطينيين والإسرائيليين،
    1201. Le Comité est profondément attristé par les conséquences directes du conflit armé sur tous les enfants qui en ont été victimes, notamment les enfants soldats, et il constate avec inquiétude les très lourdes pertes en vies humaines ainsi que les traumatismes psychologiques graves infligés aux enfants. UN 1201- وتشعر اللجنة بحزن بالغ إزاء الآثار المباشرة للنزاع المسلح على جميع الأطفال الضحايا، ومن ضمنهم الأطفال المحاربون، كما تشعر بالقلق إزاء الخسائر المأساوية في الأرواح والصدمات النفسية الحادة التي يصاب بها الأطفال.
    Tôt ce matin, les forces d'occupation israéliennes ont mené un nouveau raid sur le camp de réfugiés de Rafah, camp fortement peuplé et qui a déjà subi de lourdes pertes en vies humaines et en biens, du fait de la campagne militaire que poursuit Israël contre le peuple palestinien depuis trois ans. UN ففي وقت مبكر اليوم، قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية من جديد بشن غارة أخرى على مخيم رفح المكتظ باللاجئين، ذلك المخيم الذي عانى من قبل من خسائر واسعة النطاق في الأرواح والممتلكات نتيجة للحملة العسكرية الإسرائيلية التي تشن ضد الشعب الفلسطيني على مدى ثلاث سنوات.
    169. Le Comité note avec inquiétude que des groupes terroristes continuent à perpétrer des attentats meurtriers qui provoquent de lourdes pertes en vies humaines et affectent l'application du Pacte en Espagne. UN ١٦٩ - تلاحظ اللجنة بقلق أن الجماعات الارهابية تواصل القيام بهجمات دامية تنتج عنها خسارة في اﻷرواح البشرية وتؤثر على تنفيذ العهد في أسبانيا.
    Sachant que les inondations qui ont récemment dévasté le Pakistan ont causé de lourdes pertes en vies humaines, occasionné d'énormes dégâts socioéconomiques et environnementaux et ravagé l'infrastructure, UN وإذ تدرك فداحة الخسائر في الأرواح والخسائر الاجتماعية والاقتصادية والأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية والبيئة بسبب الفيضانات المدمرة التي حدثت مؤخرا في باكستان،
    Il en est résulté d'intenses affrontements entre les deux communautés et de lourdes pertes en vies humaines et en biens. UN وأدى هذا إلى نشوب قتال شديد بين الطائفتين صحبته خسائر كبيرة في الأرواح وتدمير الممتلكات.
    Mesdames et Messieurs les délégués, nous avons appris avec une profonde tristesse qu'un tremblement de terre tragique avait frappé le Pérou au début de la semaine, provoquant de lourdes pertes en vies humaines et des dégâts matériels considérables. UN لقد علمنا ببالغ الأسى أيها المندوبون الموقرون، أن زلزالاً فاجعاً ضرب بيرو في مستهل هذا الاسبوع ملحقاً خسائر ضخمة في الأرواح وأضراراً مادية جسيمة.
    Ce sont ces armes qui sont utilisées le plus souvent dans les conflits régionaux qui ont éclaté avec une fréquence accrue depuis la fin de la guerre froide, entraînant de lourdes pertes en vies humaines et causant des flux massifs de réfugiés dans de nombreuses parties du monde. UN وهذه الأسلحة هي التي تستخدم غالبا في الصراعــات الإقليميــة التي ما برحت تتفجر بمعدل متزايد منذ نهاية الحرب الباردة، مما يؤدي إلى خسائر هائلة في الأرواح البشريـة وتدفقـات ضخمة للاجئين في أجزاء عديدة من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more