En même temps, mon gouvernement déplore les attaques barbares commises contre le personnel des Nations Unies en Somalie par des forces loyales à des factions somalies. | UN | وفي الوقت ذاته تستنكر حكومة بلادي الهجمات الوحشية على موظفي اﻷمم المتحدة الموزعين في الصومال التي ترتكبها القوات الموالية للفصائل الصومالية. |
Cependant, notre peuple s'est rangé résolument derrière les forces armées et de sécurité restées loyales à la légalité, et qui, à leur tour, avaient décidé de mener la bataille de l'unité et de la démocratie. | UN | غير أن شعبنا وقف خلف قواته المسلحة واﻷمن الموالية للشرعية التي استطاعت بدورها حسم المعركة لصالح الوحدة والديمقراطية. |
Il ne fait aucun doute que pour réaliser ces objectifs, il faudra mener une réflexion novatrice sur le transfert de technologie, l'investissement et les pratiques commerciales loyales. | UN | وما من شك أن تحقيق تلك الأهداف سيقتضي تفكيرا ابتكاريا فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا والاستثمار والتجارة المنصفة. |
La Commission japonaise des pratiques commerciales loyales a en outre organisé des programmes nationaux de formation en Chine, en Thaïlande et en Fédération de Russie. | UN | وتُعقد حسب البلد دورات تدريبية أخرى تنظمها لجنة الممارسات التجارية المنصفة في اليابان. وكان المستفيدون هم الصين وتايلند والاتحاد الروسي. |
En 1993, la Commission coréenne des pratiques commerciales loyales a coopéré à plusieurs occasions avec d'autres pays. | UN | شاركت لجنة التجارة العادلة الكورية في عدة عمليات تعاون مع البلدان اﻷجنبية في عام ١٩٩٣. |
Le Gouvernement thaïlandais a également fourni des renseignements sur le programme international de formation à la politique de concurrence de la Commission des pratiques commerciales loyales de la République de Corée. | UN | وقدمت حكومة تايلند أيضا معلومات عن برنامج التدريب على سياسة المنافسة الدولية للجنة الكورية للتجارة المشروعة. |
Le pays demeure divisé entre les forces loyales à l'ex-Président Laurent Gbagbo et les partisans du Président Alassane Ouattara. | UN | ولا يزال البلد منقسما بين القوى الموالية للرئيس السابق لوران غباغبو وأنصار الرئيس الحسن واتارا. |
L'hôtel est encerclé par les forces loyales à l'ancien Président et défendu par des soldats de la paix de l'ONUCI. | UN | وتحاصر الفندق القوات الموالية للرئيس السابق وتدافع عنه قوات حفظ السلام التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
L'ONUCI opère dans un environnement ouvertement hostile et fait l'objet de menaces directes de la part des forces régulières et irrégulières loyales à l'ancien Président Gbagbo. | UN | وتجري عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في بيئة أمنية محفوفة بالعداء الصارخ وتتعرض لتهديدات مباشرة من القوات النظامية وغير النظامية الموالية للرئيس السابق غباغبو. |
Une fois encore, j'exhorte les forces de sécurité loyales à M. Gbagbo à mettre fin à la violence. | UN | ومرة أخرى، أحث قوات الأمن الموالية للسيد غباغبو على وقف العنف. |
Ces derniers mois, les forces loyales au Conseil national de transition de la Libye, ou le soutenant, ont pris le contrôle d'un certain nombre de villes en Libye, dont récemment, Tripoli. | UN | في الأشهر الأخيرة، سيطرت القوات الموالية للمجلس الوطني الانتقالي في ليبيا أو الداعمة له، على عدد من المدن في ليبيا، بما في ذلك، طرابلس في الآونة الأخيرة. |
Il sera fait appel à l'assistance des pays membres de la CNUCED pour mettre en place les services de la nouvelle Commission les pratiques commerciales loyales qui seront chargés de défendre la concurrence. | UN | وستلتمس مساعدة الدول الأعضاء في الأونكتاد أيضاً في تحديد وظيفة لجنة التجارة المنصفة المنشأة مؤخراً فيما يخص المنافسة. |
Dans la République de Corée, la Commission nationale des pratiques commerciales loyales (KFTC) a ouvert une enquête sur des électrodes en graphite après avoir lu le compte rendu de ces poursuites. | UN | ففي جمهورية كوريا، فتحت لجنة التجارة المنصفة الكورية تحقيقاً في أقطاب الكرافيت بعد قراءة هذه المحاكمات. |
Dans la République de Corée, la Commission nationale des pratiques commerciales loyales (KFTC) a ouvert une enquête sur des électrodes en graphite après avoir lu des informations sur ces poursuites. | UN | ففي جمهورية كوريا، فتحت لجنة التجارة المنصفة الكورية تحقيقاً في أقطاب الكرافيت بعد قراءة بشأن هذه المحاكمات. |
Ce syndicat vend à l'Europe depuis le milieu des années 80 par l'intermédiaire d'organismes qui appliquent des pratiques commerciales loyales. | UN | وظل هذا الاتحاد يبيع إلى أوروبا منذ منتصف الثمانينات بواسطة منظمات التجارة المنصفة. |
M. John Fingleton, Bureau des pratiques commerciales loyales (Royaume-Uni) | UN | السيد جون فينغلتون، مكتب التجارة العادلة في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية |
L'absence de protection suffisante était alors vue comme un obstacle à des pratiques commerciales loyales et comme une distorsion de la concurrence. | UN | ومن ثم، يعتبر الافتقار إلى الحماية المناسبة عقبة أمام التجارة العادلة وتشويهاً للمنافسة. |
Directives adoptées par la Commission des pratiques commerciales loyales en matière de fusions et de participations : | UN | انظر المبادئ التوجيهية التالية للجنة التجارة العادلة بشأن الاندماج واكتتاب اﻷسهم: |
Y ont participé 35 personnes venant de la commission sri—lankaise des pratiques commerciales loyales et d'autres organismes compétents. | UN | وجاء خمسة وثلاثون مشاركاً من لجنة الممارسات التجارية المشروعة في سري لانكا وشاركت وكالات أخرى ذات صلة في هذا التدريب. |
À TrinitéetTobago, la CNUCED a entamé ses travaux sur le rapport sur le cadre institutionnel devant servir à l'établissement d'une commission des pratiques commerciales loyales. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو، بدأ الأونكتاد العمل لإنجاز تقرير عن الإطار المؤسسي لإنشاء لجنة للتجارة المشروعة. |
M. Deuksoo Chang, Commission des pratiques commerciales loyales (République de Corée) | UN | السيد دَوسكو تشانغ، مفوضية الممارسات التجارية النزيهة بجمهورية كوريا |
Israël tient l'Autorité palestinienne pleinement responsable de ces atrocités perpétrées par des forces loyales à son président, Yasser Arafat. | UN | إن إسرائيل تحمِّل السلطة الفلسطينية كامل المسؤولية عن هذه الفظائع التي ترتكبها قوات موالية لرئيسها ياسر عرفات. |
Des Nations Unies réformées doivent être responsables devant la totalité des membres, loyales à leurs principes fondateurs et en mesure d'exécuter leur mandat; | UN | فالأمم المتحدة بعد إصلاحها يجب أن تستجيب لكل أعضائها، وأن تكون مخلصة لمبادئها التأسيسية وقادرة على القيام بمهامها؛ |
Les forces loyales au Gouverneur de l'Administration de transition à Khost sont parvenues à déloger les combattants restés fidèles au chef de faction Pacha Khan Zadran. | UN | ونجحت القوات الموالية للحاكم المعيِّن من جانب الإدارة المؤقتة في خوست في طرد المقاتلين الموالين لقائد الفصيل باشا خان زادران. |
Seules la Cappadoce et la Bithynie nous restent loyales. | Open Subtitles | اذن ليس لدينا حلفاء موالون سوى كابادوسيا و بيثينيا |
Ce sont des créatures loyales. | Open Subtitles | إنّها مخلوقاتٌ وفيّة. |
L'une des personnes des plus loyales que j'ai rencontré dans ma vie. | Open Subtitles | أحد أكثر المخلصين الذين قابلتهم في حياتي |
Nous soulignons également la nécessité d'un renforcement de l'état de droit, notamment par la mise sur pied de forces de sécurité loyales au Gouvernement central et indépendantes d'allégeances partisanes ou sectaires. | UN | ونشدد أيضا على ضرورة تعزيز سيادة القانون، وخاصة عن طريق إنشاء قوات أمن تدين بالولاء للحكومة المركزية ومستقلة عن الولاءات الطائفية أو الحزبية. |