"lui ont été imposées" - Translation from French to Arabic

    • فرضت عليها
        
    • كانت مفروضة عليها
        
    • فرضت عليه
        
    • فُرضت عليه
        
    La République de Corée a le plus grand mal à acquitter les sommes dont elle est redevable cette année au titre des opérations de maintien de la paix du fait des conditions qui lui ont été imposées à cet égard. UN وتجد جمهورية كوريا صعوبات لا مثيل لها في دفـع المبالغ المستحقة عليها هذه السنة لميزانيات عمليات حفظ السلام بفعل الشروط التي فرضت عليها في هذا الشأن.
    6. Réaffirme le droit légitime de la Jamahiriya arabe libyenne d'obtenir une juste réparation pour le préjudice humain et matériel qu'elle a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées; UN 6 - تأييد حق الجماهيرية العربية الليبية المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي فرضت عليها.
    9. D'appuyer le droit légitime de la Jamahiriya arabe libyenne de demander une juste compensation pour les dommages matériels et humains qu'elle a subis du fait des sanctions qui lui ont été imposées. UN 9 - تأييد حق الجماهيرية العربية الليبية المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي فرضت عليها.
    1. D'appuyer le droit légitime de la Grande Jamahiriya d'obtenir une compensation équitable pour les dommages matériels et les pertes en vies humaines qu'elle a subis du fait des sanctions qui lui ont été imposées; UN 1 - التأكيد على حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي كانت مفروضة عليها.
    1. D'affirmer le droit légitime de la Grande Jamahiriya arabe libyenne à des réparations pour les dommages matériels et humains causés en raison des sanctions qui lui ont été imposées; UN 1 - التأكيد على حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي كانت مفروضة عليها.
    Il continue d'incomber à l'Iraq de prouver qu'il souhaite sincèrement s'acquitter des obligations qui lui ont été imposées. UN لا يزال يتعين على العراق إقامة الدليل على صدق إرادته في تنفيذ الالتزامات التي فرضت عليه.
    Cela dit, nous ne pouvons appuyer aucune tentative faite par un pays pour contester à l'Assemblée générale des sanctions qui lui ont été imposées au titre de la Charte de l'Organisation. UN وإذ قلنا ذلك فإنه لا يمكن أن نؤيد أي محاولة من جانب بلد ﻷن يتحدى في الجمعية العامة جزاءات كانت قد فُرضت عليه بمقتضى ميثاق المنظمة.
    9. D'appuyer le droit légitime de la Jamahiriya arabe libyenne de demander une juste compensation pour le préjudice matériel et humain qu'elle a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées. UN 9 - تأييد حق الجماهيرية العربية الليبية المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي فرضت عليها.
    4. De reconnaître le droit que la Libye a d'obtenir une juste réparation du préjudice et des pertes qu'elle a subis par suite des sanctions qui lui ont été imposées pendant sept ans en vertu de résolutions que le Conseil de sécurité a été poussé à adopter en l'absence de fondement juridique et de preuves matérielles dans l'affaire dite de Lockerbie. UN رابعا: إقرار حق ليبيا في التعويض العادل عن الأضرار والخسائر التي تكبدتها من جراء العقوبات التي فرضت عليها لمدة سبع سنوات نتيجة لقرارات دُفع مجلس الأمن، لإصدارها بدون أسس قانونية أو أدلة مادية في إطار ما يعرف بقضية لوكربي.
    8. D'appuyer le droit légitime que la Grande Jamahiriya a de demander une juste réparation pour le préjudice matériel et humain qu'elle a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées; UN 8 - تأييد حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسب العقوبات التي فرضت عليها.
    Il affirme qu'il n'a jamais été membre du Parti des travailleurs du Kurdistan et que les restrictions dont il faisait l'objet lui ont été imposées pour des raisons de politique intérieure et qu'on ne lui a jamais donné la possibilité de contester les motifs profonds de l'ordonnance restrictive. UN وهو يدعي أنه لم يكن في يوم من اﻷيام عضوا في حزب العمال الكردستاني، وأن القيود قد فرضت عليه ﻷسباب سياسية داخلية، وأنه لم تتح له قط فرصة الطعن في اﻷسباب التي بُني عليها اﻷمر بتقييد حرية تنقله.
    L'État du Qatar a exprimé ses sentiments fraternels et sa sympathie au peuple d'Iraq, qui vit dans des conditions extrêmement difficiles en raison des sanctions qui lui ont été imposées. UN إن دولة قطر قد عبرت عن مشاعرها اﻷخوية وتعاطفها مع الشعب العراقي الشقيق الذي يعيش ظروفا بالغة الصعوبة من جراء العقوبات التي فرضت عليه.
    Les réformes fiscales étaient l’un des thèmes majeurs du président Felipe Calderón durant la campagne présidentielle de l’année dernière, mais ce n’était pas le cas des réformes électorales. En effet, ce n’est qu’après d’étranges et très difficiles négociations politiques que ces dernières lui ont été imposées. News-Commentary ورغم أن الإصلاح الضريبي كان يحتل مرتبة عالية على أجندة الرئيس فيليبي كالديرون أثناء الانتخابات الرئاسية الأخيرة، إلا أن الإصلاحات الانتخابية لم تحتل نفس المرتبة، بل لقد فرضت عليه فرضاً في هيئة نسخة غريبة ومتطرفة من التفاوض السياسي الشاق العنيف.
    L'auteur n'a demandé la protection internationale que deux ans après que la nationalité bosnienne lui a été retirée par l'État partie et lorsque certaines mesures de contrôle lui ont été imposées. UN ولم يقدم صاحب البلاغ طلباً للحصول على الحماية الدولية إلا بعد مضي عامين على سحب الدولة الطرف لجنسيته، وبعد أن فُرضت عليه بعض إجراءات الرقابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more