"lui permet de" - Translation from French to Arabic

    • يمكنها من
        
    • يسمح لها
        
    • يسمح له
        
    • يتيح لها
        
    • يتيح له
        
    • يمكنه من
        
    • تسمح له
        
    • الجديد على أن يصبح
        
    • أتاح لها
        
    • يمكِّنها من
        
    • مدى معقولية
        
    • ويسمح لها
        
    Il a également mis au point un processus de suivi qui lui permet de voir dans quelle mesure ses recommandations sont mises en place. UN كما أنها بصدد صياغة إجراء متابعة يمكنها من الإطلاع على مدى تنفيد توصياتها.
    Cette façon de procéder lui permet de faire le point des questions pressantes telles qu'analysées durant les vingt et une années d'efforts déployés dans le cadre du mandat. UN وهذا الهيكل يمكنها من تلخيص القضايا الملحة، حسب تحليلها على مدى 21 عاما من ممارسة هذه الولاية.
    Il peut utiliser ces indicateurs et critères nationaux pour suivre ses progrès dans le temps, ce qui lui permet de savoir quant il faut procéder à des ajustements de la politique suivie. UN ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم.
    Le direct lui permet de surveiller son endroit en temps réel. Open Subtitles هذا البث المباشر يسمح له دراسة هدفه بوقت حي
    En adoptant cette loi, Cuba s'est dotée d'une législation complète et à jour, qui lui permet de faire face au phénomène du terrorisme et autres actes connexes avec efficacité et cohérence. UN وباعتماد هذا القانون، أصبحت كوبا تحظى بتشريع حديث وشامل يتيح لها التعامل مع الإرهاب والأعمال ذات الصلة بفعالية وترابط.
    Cela lui permet de déplacer les corps et de transporter ses outils pour s'occuper de ses victimes. Open Subtitles هذا يتيح له نقل الجثث و حمل الأدوات لعرض الضحايا
    La question se pose dès lors de savoir si la structure organisationnelle actuelle du Bureau lui permet de s'acquitter de ses responsabilités aussi efficacement que possible. UN ومن ثم يثور سؤال عما إذا كان الهيكل التنظيمي الحالي للمكتب يمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته على أكفأ نحو ممكن.
    En outre, son faible point de fusion lui permet de jouer le rôle de lubrifiant, en réduisant le coefficient de frottement entre les outils et le produit. UN وفوق ذلك كله، فإن انخفاض نقطة انصهاره تسمح له بأن يُستخدم كمادة تشحيم، حيث يقلل من مكافء الاحتكاك بين الأدوات والمنتج.
    Maintenant que la guerre froide a pris fin, l'ANASE a acquis une dimension politique et économique qui lui permet de jouer un rôle accru dans les affaires de la région et au-delà. UN واﻵن، وقد بلغت الحرب الباردة نهايتها، حققت آسيان المركز السياسي والاقتصادي الذي يمكنها من القيام بدور أكبر في شؤون المنطقة وما يتعداها.
    Avec le déploiement des observateurs militaires de l'ONU à Gorazde, la FORPRONU dispose, dans chacune des zones de sécurité, d'une présence qui lui permet de suivre la situation. UN ومع وزع مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين الى غورازدي أصبح لقوة اﻷمم المتحدة للحماية وجود في كل من المناطق المأمونة يمكنها من مراقبة الحالة.
    Pour que la démocratie fonctionne réellement, la réforme de l'État est nécessaire et la participation à ce processus est ce qui lui permet de se transformer en une démocratie sociale, tout en renforçant son efficacité. UN وتنطوي الديمقراطية الوظيفية على إصلاح الدولة وطابعها الذي يقوم على المشاركة هو الذي يمكنها من أن تصبح ديمقراطية اجتماعية، مما يعزز بدوره قيامها بوظيفتها.
    Il peut utiliser ces indicateurs et critères nationaux pour suivre ses progrès dans le temps, ce qui lui permet de savoir quand il faut procéder à des ajustements de la politique suivie. UN ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم.
    Il peut utiliser ces indicateurs et critères nationaux pour suivre ses progrès dans le temps, ce qui lui permet de savoir quant il faut procéder à des ajustements de la politique suivie. UN ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم.
    Mais, elle peut la décliner si la loi de son pays lui permet de conserver sa propre nationalité. UN ولكن يمكنها أن ترفض ذلك إذا كان قانون بلدها يسمح لها بالاحتفاظ بجنسيتها.
    Malheureusement, le programme du Ministre ne lui permet de prendre la parole devant la Conférence que le matin du 7 mars. UN وللأسف، فإن جدول أعمال الوزير لا يسمح له بمخاطبة المؤتمر إلا في يوم السبت 7 آذار/مارس صباحاً.
    De même, en accordant au créancier une créance en cas d'insuffisance, on lui permet de réaliser la totalité de sa créance et l'on améliore ses chances de remboursement. UN وبالمثل، فإن تمكين الدائن من حق المطالبة بالعجز يسمح له بإنفاذ حقه كاملا، مما يعزز من احتمالات السداد التام.
    L'Inde dispose d'une loi très élaborée sur l'assistance judiciaire en matière pénale qui lui permet de rechercher la coopération d'autres États en la matière. UN سنّت الهند قانونا واسع النطاق بشأن المساعدة الجنائية المتبادلة يتيح لها أن تطلب تلك المساعدة من الدول الأجنبية وأن تقدّمها لها فيما يتعلق بالمسائل الجنائية.
    Conformément à ses engagements internationaux, la Tunisie a créé un observatoire de l’environnement et du développement qui lui permet de recueillir des données environnementales précises et exhaustives. UN ووفاءً ﻹلتزاماتها الدولية، أنشأت تونس مرصدا للبيئة والتنمية يتيح لها تجميع بيانات بيئية شاملة ودقيقة.
    House pense qu'éviter les patients lui permet de rester aussi objectif que possible. Open Subtitles هاوس يظن ان تفادي المرضى يتيح له ان يبقى حياديا بقدر الامكان
    L’UNITA aurait exporté pour 3 à 4 milliards de dollars de diamants extraits des zones qu’elle contrôle, ce qui lui permet de continuer de recruter des mercenaires et d’acquérir un armement sophistiqué. UN ويقدر أن المبالغ التي حصل عليها الاتحاد من تصدير الماس من المناطق الواقعة تحت سيطرتها تتراوح بين ٣ و ٤ بلايين دولار؛ مما يمكنه من تجنيد المرتزقة والحصول على أسلحة متطورة.
    En outre, son faible point de fusion lui permet de jouer le rôle de lubrifiant, en réduisant le coefficient de frottement entre les outils et le produit. UN وفوق ذلك كله، فإن انخفاض نقطة انصهاره تسمح له بأن يُستخدم كمادة تشحيم، حيث يقلل من مكافء الاحتكاك بين الأدوات والمنتج.
    Cela facilite l'intégration du fonctionnaire recruté dans le système de gestion des connaissances de l'institution; contribue à renforcer son capital de connaissances; et lui permet de s'acclimater rapidement et de contribuer efficacement à la réalisation des objectifs de l'institution. UN وذلك يساعد الموظف الجديد على أن يصبح جزءاً من نظام إدارة المعارف داخل المؤسسة. وسيسهم ذلك في بناء القدرات المعرفية لديه وسيمكنه من الاستقرار سريعاً والمساهمة في تحقيق أهداف المنظمة بفعالية.
    Cela lui permet de devenir un acteur à part entière de la vie internationale et de prendre part aux conférences et réunions organisées sous l'égide de l'ONU. UN مما أتاح لها المشاركة الكاملة في الحياة الدولية وفي المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    L'organisation a une structure intégrée qui lui permet de gérer ses programmes dans le monde entier et de parler d'une seule voix. UN تمتع المنظمة بهيكل متكامل يمكِّنها من إدارة برامجها في جميع أنحاء العالم والتكلم بصوت واحد.
    2. L'UNOPS a mis au point une méthode qui lui permet de vérifier sur une base trimestrielle que les intérêts que lui verse la trésorerie du PNUD sont équitables. UN 2 - وضع المكتب منهجية للقيام، بصفة فصلية، باستعراض مدى معقولية الفوائد الواردة من خزانة البرنامج الإنمائي.
    Le Liban donne refuge à une organisation terrorisme et lui permet de réaliser librement des activités terroristes depuis son territoire. UN فلبنان يأوي منظمة إرهابية ويسمح لها بممارسة أنشطة إرهابية دون عائق من أرضه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more