"lui permettra de" - Translation from French to Arabic

    • سيمكنها من
        
    • سيمكّنها من
        
    • سيمكنه من
        
    • سيمكن من
        
    • يمكّنها من
        
    • سيتيح لها
        
    • هذا الحوار فرصة للسيد
        
    • سوف يسمح للجنة بأن
        
    • سيمكّن المكتب من
        
    • سيسمح له
        
    • سيسمح لها
        
    Je suis convaincu que l'octroi à l'Autorité de ce statut, qui lui permettra de participer aux délibérations pertinentes de l'Assemblée générale des Nations Unies, revêt une importance qui n'échappe à personne. UN وإنني متأكد أن مركز المراقب المبتغى منحه للسلطة، والذي سيمكنها من المشاركة في المناقشات ذات الصلة التي تدور في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، إنما هو مركز له أهمية يدركها الجميع بالفعل.
    Le renforcement ultérieur de l'OSCE lui permettra de mieux s'acquitter de ses responsabilités en tant qu'organisation régionale, telle que définie au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN وزيادة تعزيز منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا سيمكنها من الاضطلاع على نحو أفضل بمسؤولياتها بوصفها منظمة إقليمية كما يعرفها الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La République démocratique du Congo a atteint récemment le point de décision dans les conditions d'accès à l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés, ce qui lui permettra de réduire le poids trop lourd du service de la dette. UN وقد وصلت جمهورية الكونغو الديمقراطية مؤخرا إلى قرار بالوفاء بمتطلبات الاستفادة من مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مما سيمكّنها من تخفيف العبء الباهظ لخدمة الدين.
    Le FENU a récemment renforcé ses équipes régionales, ce qui lui permettra de mieux coordonner l'appui technique aux programmes communs avec le PNUD au niveau national. UN وعزز الصندوق مؤخرا أفرقته الإقليمية، وهو ما سيمكنه من تحسين تنسيق دعمه التقني للبرامج المشتركة بينه وبينه البرنامج الإنمائي على المستوى القطري.
    Il espère aussi être en mesure d'examiner 20 rapports par an de 2015 à 2017, ce qui lui permettra de se remettre à jour progressivement. UN وتأمل اللجنة أن تنظر في 20 تقريراً كل سنة خلال الفترة 2015-2017، الأمر الذي سيمكن من إنهاء التقارير المتراكمة تدريجياً.
    Avec l'aide de la communauté internationale, l'Afghanistan s'est engagé dans une voie qui lui permettra de devenir un État stable, démocratique et autosuffisant. UN لقد شقت أفغانستان، بمساعدة المجتمع الدولي، طريقا يمكّنها من أن تصبح دولة مستقرة ديمقراطية مكتفية ذاتيا.
    Pour sa part, la Norvège constitue une force en attente de 3 500 soldats qui lui permettra de compter sur un effectif de 1 500 personnes pour les opérations internationales de maintien de la paix. UN وحكومته تقوم من جانبها بإنشاء قوة احتياطي قوامها 500 3 جندي، مما سيتيح لها الاحتفاظ بقوة قوامها 500 1 جندي في بعثات حفظ السلام الدولية.
    Le renforcement constant de l'OSCE lui permettra de mieux assumer ses responsabilités en tant qu'organisation régionale, comme définie au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN إن زيادة تعزيز منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا سيمكنها من الوفاء بمسؤولياتها على نحو أفضل بوصفها منظمة إقليمية كما هو محدد في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le renforcement du rôle de l'OSCE lui permettra de mieux assumer les responsabilités d'une organisation régionale et, en particulier, d'élaborer un modèle de sécurité d'ensemble pour l'Europe au XXIe siècle. UN إن تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا سيمكنها من الاضطلاع على نحـــو أفضـــل بمسؤوليات منظمة إقليمية، لا سيمـــا في وضع نموذج لأمن شامل ﻷوروبا في القرن الحادي والعشرين.
    Le renforcement du rôle de l'OSCE dans ces domaines lui permettra de mieux assumer ses responsabilités en tant qu'organisation régionale au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN إن تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذه المجالات سيمكنها من الاضطلاع بمسؤولياتها على نحو أفضل باعتبارها منظمة إقليمية، حسبما ينص عليه الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'Afrique s'est engagée avec courage et persévérance dans la voie de l'ajustement et du redressement qui lui permettra de se réinsérer dans les grands flux d'échanges mondiaux. UN ولقد شرعت أفريقيا بشجاعة ومثابرة، في السير على الطريق نحو إعادة التكيف والانتعاش، مما سيمكنها من إيجاد مكان لها مرة أخرى في التعاملات الكبرى للتجارة العالمية.
    En juillet 2008, la Chine a adopté la loi sur la lutte contre le trafic de stupéfiants, qui lui permettra de relancer ses efforts dans ce domaine. UN وفي تموز/يوليه 2008، اعتمدت الصين قانون مكافحة الاتجار بالمخدرات الذي سيمكّنها من استئناف جهودها في هذا الميدان.
    Le Comité permanent inter—Etats de lutte contre la sécheresse dans le Sahel (CILSS) qui a oeuvré avec ses Etats membres depuis sa création en 1973 à lutter contre la désertification et l'atténuation des effets de la sécheresse, a accueilli favorablement cette offre du secrétariat de la CCD qui lui permettra de contribuer efficacement au travail qui sera confié au Comité de la science et de la technologie (CST). UN إن اللجنة الدائمة المشتركة بين الدول لمكافحة الجفاف في منطقة الساحل التي عملت مع الدول اﻷعضاء فيها منذ إنشائها في عام ٣٧٩١ في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف رحبت بهذا العرض من أمانة اتفاقية مكافحة التصحر الذي سيمكّنها من أن تسهم على نحو فعال في العمل الذي سيعهد به إلى لجنة العلم والتكنولوجيا.
    Elle vient ainsi d'adopter une Déclaration sur le renforcement de la sécurité internationale, qui lui permettra de mobiliser efficacement 1'ensemble des instruments dont elle dispose pour faire face à la complexité des défis actuels. UN وعليه اعتمد الاتحاد مؤخراً البيان المتعلق بتعزيز الأمن الدولي، الذي سيمكنه من التعبئة الفعالة لجميع الوسائل التي بحوزته لمواجهة التحديات الحالية المعقدة.
    Le Royaume du Maroc exprime également sa profonde satisfaction du rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays frère de l'Angola, ce qui lui permettra de reconstruire son économie et de jouer entièrement son rôle aux niveaux régional, continental et international. UN كما تعبر المملكة المغربية عن ارتياحها العميق لعودة السلام والاستقرار إلى البلد الشقيق أنغولا، مما سيمكنه من إعادة بناء اقتصاده وتأدية دوره كاملا على الصعيد الإقليمي والأفريقي والدولي.
    99. Afin d'améliorer son système de communications entre New York et Bagdad, la Commission est en train de faire l'acquisition d'un nouveau système de liaison par téléphone et télécopie qui lui permettra de transmettre des données en toute sécurité. UN ٩٩ - واللجنة بصدد تعزيز نظامها للاتصالات بين نيويورك وبغداد، كما أنها بصدد اقتناء نظام بيانات محسن لبث الصوت والفاكس مما سيمكن من إرسال البيانات بطريقة مأمونة للغاية.
    Il constitue une réflexion prospective qui vise à garantir que la configuration des avoirs et des ressources de la mission lui permettra de s'acquitter au mieux des tâches lui incombant. UN وهو بمثابة تفكير استشرافي، الغرض منه ضمان أن يتم تخطيط أصول القوة ومواردها على نحو يمكّنها من الوفاء بالمهام الموكلة إليها.
    Avec la présentation orale de la délégation, le Comité a une bonne idée de la réalité, ce qui lui permettra de jouer au mieux son rôle de conseiller dans la recherche de moyens propres à améliorer la situation des droits de l'homme. UN وإن العرض الذي قدمه الوفد شفهيا قد أتاح للجنة تكوين فكرة سليمة عن الواقع الحقيقي وأن ذلك سيتيح لها الاضطلاع بدورها على نحو أفضل كمستشار في البحث عن الوسائل الكفيلة بتحسين حالة حقوق اﻹنسان.
    Réunion d’information À l’occasion de la prochaine visite du Directeur général de l’Organisation internationale du Travail (OIT), M. Juan Somavia, le Bureau de liaison de New York de l’OIT organisera un dia- logue entre M. Somavia et les organisations non gouvernemen- tales, qui lui permettra de les informer des travaux de l’OIT. UN بمناسبة الزيارة المقبلة للسيد خوان سومافيا، المدير العام لمنظمة العمل الدولية، ينظم مكتب نيويورك للاتصال التابع لمنظمة العمل الدولية حوارا بين السيد سومافيا والمنظمات غير الحكومية. وسيتيح هذا الحوار فرصة للسيد سومافيا لكي يُطلع المنظمات غير الحكومية على أعمال منظمة العمل الدولية.
    La prochaine réunion des donateurs lui permettra de mobiliser ceux qui n'interviennent pas actuellement au Burundi pour aider le Gouvernement à traduire les priorités du DSRP en objectifs clairs, de manière à préserver le processus de paix et à faciliter un travail de développement plus large. UN واختتم حديثه قائلا إن الاجتماع القادم للجهات المانحة سوف يسمح للجنة بأن تحشد جهات مانحة لا تعمل الآن في بوروندي، لكي تساعد الحكومة في ترجمة أولويات وثيقتها لاستراتيجية الحد من الفقر إلى أهداف واضحة، لكي تبقى بذلك علي عملية السلام، ولكي تلتقط أنفاسها من أجل عمل إنمائي أوسع نطاقاً.
    Le Bureau des affaires spatiales négocie actuellement avec le secrétariat de la Charte l'accord qui lui permettra de devenir un organisme coopérant, de sorte que le système des Nations Unies puisse invoquer la Charte en cas de catastrophe concernant le système des Nations Unies et des États Membres. UN ويعمل مكتب شؤون الفضاء الخارجي حاليا مع أمانة الميثاق على صوغ الاتفاق الذي سيمكّن المكتب من أن يصبح هيئة متعاونة مع الميثاق، الأمر الذي بدوره سيتيح لمنظومة الأمم المتحدة الاستفادة من الميثاق، بحيث تلجأ اليه في حالة وقوع كوارث تتعلق بمنظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء.
    Ce nouveau système devrait fournir au Centre de meilleures informations de gestion, ce qui lui permettra de contrôler plus étroitement l'emploi des consultants, leurs coûts et la qualité de leurs prestations. UN ويُتوقع من هذا النظام الجديد تزويد المركز بمعلومات إدارية معززة، مما سيسمح له بأن يرصد عن كثب كلاً من عملية الاستعانة بالخبراء الاستشاريين والتكاليف والأداء.
    C'est la première fois que la police disposera d'un système de données électroniques qui lui permettra de contrôler et de suivre des cas comme ceux concernant la violence familiale tout au long du processus jusqu'au procès. UN وهذه أول مرة سيكون فيها للشرطة نظام إلكتروني للبيانات سيسمح لها برصد وتعقب ومتابعة حالات من قبيل العنف المنزلي من البداية حتى الإحالة إلى الحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more