Aujourd'hui, reflétant le XXIe siècle, le Yémen est en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وأطل اليمن على القرن الحادي والعشرين وهو في سلام مع نفسه ومع جيرانه. |
:: Confirmé leur profond souhait de voir un Iraq en paix avec lui-même et avec ses voisins; | UN | وأكدوا توقعهم القوي بأن يروا العراق في سلم مع نفسه ومع جاراته؛ |
L'Iran a tout intérêt à voir un Iraq démocratique, sûr, stable et prospère, vivre en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وتكمن المصلحة العليا لإيران في عراق تسوده الديمقراطية والأمن والاستقرار والرخاء ويعيش في سلام مع نفسه ومع جيرانه. |
Le Zimbabwe est un pays qui est en paix avec lui-même et avec ses voisins, et qui ne représente absolument aucune menace à la paix et la sécurité internationales. | UN | إن زمبابوي بلد تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها ولا تهدد بأي شكل السلم والأمن الدوليين. |
L'Iran, avec d'autres pays voisins et la communauté mondiale, a un intérêt vital à ce que l'Afghanistan soit un pays sûr, stable et prospère, en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وإيران إلى جانب البلدان المجاورة الأخرى والعالم أجمع، لديها مصالح حيوية في أن تنعم أفغانستان بالأمن والاستقرار والازدهار وأن تعيش في سلم مع نفسها ومع جيرانها. |
L'Iran, de concert avec d'autres pays voisins et avec le monde dans son ensemble, a un intérêt vital à ce qu'un Afghanistan sûr, stable et prospère soit en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | إن لإيران، ودول الجوار الأخرى، بل والعالم بأسره، مصلحة حيوية في أن تنعم أفغانستان بالأمن والاستقرار والرخاء، وتعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها. |
Nous sommes certains que grâce à leurs efforts conjoints, le peuple iraquien et la communauté internationale parviendront à créer un Iraq démocratique et prospère vivant en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وإننا نثق بأن الجهود المشتركة التي يبذلها الشعب العراقي والمجتمع الدولي ستفضي إلى عراق ديمقراطي ومزدهر يعيش في سلام مع نفسه ومع جيرانه. |
C'est la raison pour laquelle la Turquie est vivement en faveur d'un Iraq uni, territorialement intact et démocratique, un Iraq en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وهذا هو ما يحفز تركيا على تقديم دعم قوي لعراق موحد وديمقراطي ولا تُمس وحدة أراضيه - عراق يعيش بسلام مع نفسه ومع جيرانه. |
Étant donné les bonnes relations existant de longue date entre les peuples érythréen et soudanais, mon gouvernement souhaite sincèrement que le Soudan vive en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | في ضوء العلاقات التاريخية الجيدة بين شعبي إريتريا والسودان، ظلت حكومتي تعرب عن رغبتها الصادقة في أن يعيش السودان بسلام مع نفسه ومع جيرانه. |
Il ne sera possible d'édifier un Iraq démocratique et prospère, en paix avec lui-même et avec ses voisins, que si le peuple iraquien s'unit et agit dans la cohésion, avec une vision claire. | UN | إن بناء عراق ديمقراطي ومزدهر يعيش في سلام مع نفسه ومع جيرانه لن يكون ممكنا إلا إذا اتحد الشعب العراقي وتصرف بتضامن تام ورؤية واضحة. |
De même, assurer une place digne au sein de la communauté internationale à un Iraq intact sur le plan territorial, unifié sur le plan national et démocratique, en paix avec lui-même et avec ses voisins, est au premier rang de nos priorités pour le rétablissement de la stabilité dans notre région. | UN | وبالمثل، من أعلى أولوياتنا لإعادة الاستقرار إلى منطقتنا كفالة مكانة كريمة داخل المجتمع الدولي لعراق يتمتع بالسلامة الإقليمية والوحدة الوطني والديمقراطية، وينعم بالسلام مع نفسه ومع جيرانه. |
La réconciliation nationale est le seul moyen de bâtir un Iraq démocratique, libre, sûr et indépendant, en paix avec lui-même et avec ses voisins, et respectueux de ses obligations et engagements sur le plan international. | UN | فالمصالحة الوطنية هي الطريق الوحيد لبناء عراق ديمقراطي حر وآمن ومستقل يعيش في سلام مع نفسه ومع جيرانه ويحترم تعهداته والتزاماته الدولية. |
Chacun sait que l'Iraq est aux prises avec une insurrection à laquelle prennent part des éléments étrangers et qui utilise des méthodes terroristes pour tenter d'empêcher l'Iraq de mener à bien la transition vers une démocratie pluraliste et de vivre en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وإننا نقرّ بأن العراق يواجه تمردا، يضم عناصر أجنبية، يستخدم سبل وأساليب الإرهاب في محاولة منه لمنع تحول العراق إلى بلد ديمقراطي تعددي يعيش في سلام مع نفسه ومع جيرانه. |
Le Gouvernement considère que la MANUI a encore un rôle vital à assumer pour aider le pays à atteindre ces objectifs et d'autres encore, alors qu'ils oeuvrent ensemble pour bâtir un Iraq productif et prospère en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وتعتقد حكومة العراق أنه لا يزال أمام البعثة دور حيوي للنهوض به في مساعدتنا على بلوغ هذه الأهداف وغيرها، حيث نتعاون معا في بناء عراق منتج ينعم بالرخاء ويعيش في سلام مع نفسه ومع جيرانه. |
11. Invitent le peuple iraquien à préserver son unité et à promouvoir la réconciliation nationale en vue de reconstruire l'avenir de l'Iraq; et réaffirment, à ce sujet, leur désir de voir l'Iraq vivre en paix avec lui-même et avec ses voisins; | UN | 11 - يدعون الشعب العراقي للتمسك بالوحدة والمصالحة الوطنية كأساس لبناء مستقبل العراق، حيث أكد الوزراء في هذا الإطار رغبتهم في رؤية العراق يعيش في سلام مع نفسه ومع جيرانه. |
Ils espèrent que les représentants à la Loya Jirga s'acquitteront de leur tâche historique dans un esprit de compromis et avec pour objectif la réalisation d'un consensus, de façon que la nouvelle constitution puisse servir de fondement à un nouvel Afghanistan en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وأملهم أن يتحمل مندوبو اللويا جيرغا مسؤوليتهم التاريخية في جو تسوده روح التراضي بهدف تحقيق توافق في الآراء، وذلك لكي يكون الدستور الجديد أساس أفغانستان جديدة تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها. |
Nous sommes donc réunis aujourd'hui pour renouveler notre engagement politique à l'égard d'un Afghanistan en paix avec lui-même et avec ses voisins où le peuple peut jouir des fruits de la démocratie, de la stabilité et de la prospérité. | UN | ولذلك، فإننا نجتمع اليوم لنجدد التزامنا السياسي بأفغانستان تنعم بالسلام مع نفسها ومع جيرانها، ويمكن أن يتمتع شعبها بثمار الديمقراطية والاستقرار والازدهار. |
Ce qu'il faut, nous le savons : que la violence cesse, qu'il soit mis fin à l'occupation, qu'un État palestinien en paix avec lui-même et avec Israël soit créé et qu'une paix globale s'instaure, à l'échelle régionale, entre Israël et le monde arabe. | UN | إننا نعلم ما هو مطلوب هناك، إنه إنهاء العنف، وإنهاء الاحتلال، وإنشاء دولة فلسطينية تعيش في سلام مع نفسها ومع إسرائيل، وتحقيق سلام إقليمي شامل بين إسرائيل والعالم العربي. |
Pour terminer, l'Inde croit en un Afghanistan solide, indépendant, souverain, stable, uni, démocratique et prospère, durablement en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | في الختام، تؤمن الهند بتحقيق أفغانستان قوية ومستقلة وذات سيادة ومستقرة وموحدة وديمقراطية ومزدهرة تعيش في سلام دائم مع نفسها ومع جيرانها. |
L'Inde croit en un Afghanistan solide, indépendant, souverain, stable, uni, démocratique et prospère, en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وتؤمن الهند بأن أفغانستان يجب أن تكون قوية ومستقلة وذات سيادة ومستقرة وموحدة وديمقراطية ومزدهرة، تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها. |
À la seule exception du Guatemala, où nous attendons pour bientôt un accord global mettant un terme au conflit interne, l'Amérique centrale est en paix, et chaque pays est en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وباستثناء غواتيمالا، وهذا هو الاستثناء الوحيد، حيث نثق بأنه سيتم قريبا التوصل إلى اتفاق شامل يضع نهاية لصراعها الداخلي، يسود السلم بقية منطقة أمريكا الوسطى. فكل دولة فيها تنعم اﻵن بالسلم مع نفسها ومع جيرانها. |