L'adoption de cette loi est une étape importante dans la lutte contre ce phénomène. | UN | ويمثِّل اعتماد هذا القانون خطوة هامة لمكافحة هذه الظاهرة السلبية. |
C'est pourquoi nous plaidons pour la cohérence des initiatives et un minimum d'unicité et d'opérationnalité dans la stratégie de lutte contre ce phénomène. | UN | ولذا فإننا ننادي باتساق المبادرات وبتوخي الوحدة والجدوى العملية في الاستراتيجيات التي نطورها لمكافحة هذه الظاهرة. |
Les politiques de lutte contre l'extrême pauvreté doivent prendre en compte le droit au travail comme facteur de lutte contre ce phénomène. | UN | ويجب أن تأخذ سياسات مكافحة الفقر المدقع في الاعتبار الحق في العمل بوصفه عاملاً من عوامل مكافحة هذه الظاهرة. |
Ceux-ci sensibilisent davantage les populations locales dans la lutte contre ce phénomène. | UN | فهذه الأطراف قادرة أكثر من غيرها على توعية السكان المحليين بشأن مكافحة هذه الظاهرة. |
Compte tenu de ce qui précède, il convient de souligner que la société civile constitue un allié fondamental dans la lutte contre ce phénomène pluridimensionnel à l'égard des femmes. | UN | ومن الضروري، في ضوء ما سبق، توجيه الانتباه إلى أن المجتمع المدني حليف أساسي للتصدي لهذه الظاهرة المتعددة الأبعاد ضد النساء. |
L'ONU doit dénoncer énergiquement et catégoriquement le terrorisme et constituer une instance efficace de lutte contre ce phénomène. | UN | ولا بد للأمم المتحدة أن تعلن بقوة ووضوح إدانتها للإرهاب وأن تكون منتدى دوليا فعالا لمكافحته. |
Cinquième composante : Amélioration de la compréhension de la demande des diverses formes de traite des êtres humains, y compris la prostitution forcée, et l'élaboration de mesures de lutte contre ce phénomène; | UN | المكون الخامس: تحسين فهم الطلب على الأشكال المختلفة للاتجار بالبشر بما في ذلك الإكراه على البغاء، واتخاذ تدابير لمواجهته. |
Nous dénoncions et déplorions de tels actes et décidions d'œuvrer sérieusement à la lutte contre ce phénomène grave et alarmant. | UN | أدنا وشجبنا، ثم استجمعنا إراداتنا وعزمنا على العمل الجاد لمكافحة هذه الظاهرة المقلقة والخطيرة. |
Cette approche tend à intégrer à la fois une dimension répressive et une dimension humanitaire de la lutte contre ce phénomène. | UN | وينحو هذا النهج نحو إدماج بعد قمعي وبعد إنساني معا لمكافحة هذه الظاهرة. |
Mon pays réaffirme sa ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et promet sa totale coopération dans la lutte contre ce phénomène. | UN | ويؤكد مجددا بلدي إدانته الشديدة للإرهاب بكل أشكاله ويتعهد بالتعاون الكامل لمكافحة هذه الظاهرة. |
La coordination des efforts de la communauté internationale revêt donc une importance extrême dans la lutte contre ce phénomène, et l'Organisation des Nations Unies est appelée à jouer dans cette lutte un rôle clef. | UN | وذكر أن تنسيق جهود المجتمع الدولي هو لهذا مسألة أساسية لمكافحة هذه الظاهرة وأن للأمم المتحدة في هذا المجال دوراً أساسياً تقوم به. |
Les mesures clefs de lutte contre ce phénomène comprennent le renforcement des efforts visant à identifier les victimes lors des contrôles frontaliers et à conduire des campagnes de sensibilisation ciblant les victimes potentielles et le grand public. | UN | وتشمل التدابير الرئيسية لمكافحة هذه الظاهرة تعزيز الجهود الرامية إلى تحديد الضحايا عند نقاط مراقبة الحدود، وتنظيم حملات لتوعية الضحايا المحتملين وعامة الجمهور. |
La lutte contre ce phénomène devait figurer parmi les priorités de la communauté internationale, comme l'ont souligné la plupart des orateurs. | UN | إن مكافحة هذه الظاهرة يجب أن تتصدر الأولويات الملحة في جدول الأعمال الدولي، وهو الأمر الذي شدد عليه جل المتحدثين. |
Mon pays réitère sa ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et s'engage à coopérer pleinement à la lutte contre ce phénomène. | UN | ويعيد بلدي التأكيد على إدانته القوية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ويتعهد بالتعاون التام في مكافحة هذه الظاهرة. |
75. Bahreïn a déclaré que la traite des êtres humains restait un défi majeur et a demandé instamment à la Suisse d'élaborer une stratégie nationale de lutte contre ce phénomène et de protéger et d'aider ses victimes. | UN | 75- وقالت البحرين إن الاتجار بالبشر يظل التحدي الأكبر، وحثت سويسرا على وضع استراتيجية وطنية للتصدي لهذه الظاهرة وحماية الضحايا ومساعدتهم. |
Enfin, les enquêtes judiciaires et la répression de la traite sont des éléments indispensables eu égard à l'aspect transnational du problème, qui évolue constamment et qui exige la coopération avec des institutions internationales ainsi que l'allocation de ressources financières et humaines à la lutte contre ce phénomène. | UN | وأخيرا، فإن التحقيق الجنائي وقمع الاتجار بالبشر عاملان لا غنى عنهما نظرا إلى الجانب عبر الوطني والدائم التغير، وهو الجانب الذي يتطلب التعاون مع المؤسسات الدولية وأيضا تخصيص موارد مالية وبشرية للتصدي لهذه الظاهرة. |
Comme la corruption menace la gouvernance démocratique, le respect de la légalité, le développement social et économique et la stabilité, son gouvernement attache une priorité élevée à la lutte contre ce phénomène. | UN | ولأن الفساد يهدد الحكم الديمقراطي، وسيادة القانون، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، والاستقرار، فإن حكومته تعطي أولوية عليا لمكافحته. |
Le Comité exhorte l'État partie à s'employer en priorité à éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, en particulier la violence familiale, et à adopter un dispositif complet de lutte contre ce phénomène, comme il l'a préconisé dans sa recommandation générale 19. | UN | 39 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف العائلي، واتخاذ تدابير شاملة لمواجهته وفقا لتوصيتها العامة 19. |
Le Comité recommande enfin à l'État partie de poursuivre la coopération avec les États voisins aux fins de prévention et de lutte contre ce phénomène. | UN | وفي الأخير، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعاونها مع الدول المجاورة لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته. |
L'augmentation de l'usage de nouvelles substances psychoactives était un problème qui se posait à beaucoup de pays, bien que de premiers résultats aient été enregistrés dans la lutte contre ce phénomène. | UN | وذُكر أنَّ تزايد تعاطي المؤثِّرات النفسانية الجديدة هو تحدٍّ تواجهه بلدان كثيرة، رغم تحقُّق بعض النجاحات المبكِّرة في وضع تدابير للتصدِّي له. |
Le Comité est préoccupé par l'exploitation de la prostitution à la fois dans les villes et dans les campagnes et par l'absence de lutte contre ce phénomène. | UN | واللجنة قلقة أيضا بشأن استغلال البغاء في المراكز الحضرية والريفية على السواء، وبشأن عدم بذل الجهود لمكافحة تلك الظاهرة. |
La Déclaration et le Programme d'action de Durban accordent une attention particulière aux préoccupations concernant le racisme, la haine raciale, la xénophobie, la discrimination raciale et l'intolérance qui y est associée, et fournissent un cadre complet pour d'éventuelles actions de lutte contre ce phénomène. | UN | يولي إعلان وبرنامج عمل ديربان اهتماماً خاصاً للشواغل المتعلقة بالعنصرية والكراهية العنصرية وكراهية الأجانب والتمييز العنصري وما يتصل بذلك من تعصب، ويوفران إطارا شاملا للإجراءات التي يمكن اتخاذها لمكافحة هذه الظواهر. |
En 2001, une centaine de projets opérationnels de la FAO en cours d'exécution avaient un lien direct avec l'évaluation de la désertification et la lutte contre ce phénomène. | UN | وكانت المشاريع الميدانية الجارية التي اضطلعت بها الفاو في عام 2001 تشمل قرابة 100 مشروع له صلة مباشرة بتقييم التصحر ومكافحته. |
L'insuffisance des mesures de prévention et de lutte contre ce phénomène est également un sujet de préoccupation. | UN | وتعتبر مسألة عدم كفاية تدابير منع ومكافحة هذه الظاهرة مسألة تدعو إلى القلق أيضاً. |
13. Projet de loi sur la prévention de la traite des personnes et la lutte contre ce phénomène: ce texte rend illicite la traite des êtres humains et des organes. | UN | 13- مشروع قانون منع الاتجار بالأشخاص ومكافحته: وهو مشروع يرمي إلى حظر الاتجار غير المشروع بالبشر وبالأعضاء البشرية. |
Concernant la question de la mutilation génitale des femmes, elle déclare qu'il convient d'accorder davantage d'attention au rôle que peuvent jouer les pays de destination des migrations dans la lutte contre ce phénomène. | UN | وانتقلت إلى مسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، فقالت إنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام بالدور الذي يمكن أن تقوم به بلدان مقصد الهجرة في مكافحة تلك الظاهرة. |