"lutte contre les pratiques" - Translation from French to Arabic

    • لمكافحة الممارسات
        
    • التصدي للممارسات
        
    • للتصدي للممارسات
        
    • لمعالجة الممارسات
        
    • مناهضة الممارسات
        
    • بمكافحة الممارسات
        
    • لمناهضة الممارسات
        
    • أجل مكافحة الممارسات
        
    • ومكافحة الممارسات
        
    • والتصدي للممارسات
        
    • مكافحة ممارسات
        
    • الرقابة على الممارسات
        
    • الرامية إلى مكافحة الممارسات
        
    La création d'un comité national de lutte contre les pratiques néfastes contribuera à la réduction de la pratique de l'excision. UN وإنشاء لجنة وطنية لمكافحة الممارسات الضارة سيساعد في خفض عمليات الختان.
    Forte implication des autorités religieuses et traditionnelles dans la lutte contre les pratiques traditionnelles affectant la santé de la femme et de l'enfant. UN تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    Les pays arabes et d'Afrique du Nord, quant à eux, ne disposent pas de ligne directrice commune dans la lutte contre les pratiques néfastes. UN أما في البلدان العربية وبلدان شمال أفريقيا، فلا توجد سياسة توجيهية مشتركة في مجال التصدي للممارسات التقليدية الضارة.
    iii) L'instauration d'un environnement plus propice à la lutte contre les pratiques qui sont nuisibles à la santé des femmes. UN `3 ' تهيئة بيئة مؤاتية للتصدي للممارسات الضارة بصحة المرأة
    Dans le même temps, la Commission nationale s'efforce de sensibiliser les décideurs et d'autres fonctionnaires grâce à l'organisation de programmes de formation, de séminaires et de conférences consacrés à la lutte contre les pratiques discriminatoires. UN وعلى نحو متزامن يسعى الكيان الوطني إلى توعية صانعي السياسة وغيرهم من المسؤولين بوضع برامج تدريبية وعقد حلقات دراسية ومؤتمرات لمعالجة الممارسات التمييزية.
    Les Etats parties veillent à appliquer et renforcer les mesures de lutte contre les pratiques visées dans le présent Protocole, y compris les mesures de protection contre le trafic transfrontière, et à conclure des arrangements spéciaux pour aider, rapatrier et réintégrer les enfants victimes, s'il y a lieu. UN تؤمّن الدول اﻷطراف تنفيذ وتعزيز تدابير مناهضة الممارسات المشار إليها في هذا البروتوكول، بما في ذلك الحماية من الاتجار عبر الحدود وتوفير ترتيبات خاصة لمساعدة اﻷطفال الضحايا وإعادتهم إلى أوطانهم وإدماجهم من جديد، عند الاقتضاء.
    Cette ordonnance accorde au Conseil de la concurrence de plus larges attributions dans la lutte contre les pratiques restrictives de concurrence et dans la coopération internationale. UN وهذا القانون يمنح المجلس المعني بالمنافسة صلاحيات أوسع فيما يتصل بمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة وكذلك في مجال التعاون الدولي.
    En conséquence, un plan d'action de lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes et la protection du patrimoine naturel et culturel a été adopté. UN وأسفر ذلك عن اعتماد خطة عمل لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة ولحماية التراث الثقافي والطبيعي.
    Le Comité National de lutte contre les pratiques Traditionnelles Néfastes à la Santé de la Femme et de la Petite Fille et les Violences à leur égard UN اللجنة الوطنية لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والفتاة وأعمال العنف التي تمارس ضدهن
    Le Comité National de lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes à la santé de la femme et de la jeune fille et de violence à leur égard UN اللجنة الوطنية لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والفتاة وأعمال العنف ضدهن
    Elle a recommandé l'adoption des mesures nécessaires pour renforcer la lutte contre les pratiques discriminatoires et la violence à l'égard des femmes. UN وأوصت بأن تتخذ بنن الخطوات اللازمة لتعزيز مساعيها لمكافحة الممارسات التمييزية والعنف ضد النساء.
    Pendant les négociations en cours, il a été proposé d'adopter, pour le secteur du tourisme, une approche similaire, qui reprendrait les principes communs de lutte contre les pratiques anticoncurrentielles dans le secteur. UN وقد اقترح في أثناء المفاوضات الحالية اتباع نهج مماثل في قطاع السياحة يمكن أن يشمل مبادئ مشتركة لمكافحة الممارسات المناهضة للمنافسة في هذا القطاع.
    Nous encourageons l'OCDE à poursuivre ses efforts de lutte contre les pratiques fiscales dommageables et à approfondir son dialogue avec les pays non membres. UN ونشجع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على مواصلة جهودها لمكافحة الممارسات الضريبية الضارة وبحيث يتسع حوارها ليشمل البلدان غير الأعضاء فيها.
    La politique de concurrence peut certes jouer un rôle important dans la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles, mais les pays en développement ont souvent à faire à des sociétés multinationales qui ne relèvent pas de leur juridiction nationale. UN ويمكن لسياسة المنافسة الاضطلاع بدور هام في التصدي للممارسات المانعة للمنافسة. بيد أن البلدان النامية غالباً ما تضطر إلى التعامل مع شركات متعددة الجنسيات غير خاضعة للولاية الوطنية.
    22. On ne distingue pas de ligne directrice commune dans la lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes des pays arabes. UN 22- لا يبدو أنه يوجد اتجاه عام مشترك في البلدان العربية(34) في التصدي للممارسات التقليدية الضارة.
    De telles activités de recherche sont essentielles pour instaurer un environnement plus propice à la lutte contre les pratiques qui présentent un risque pour la santé des femmes et pour améliorer l’information relative à la promotion de la femme, ces deux domaines étant ceux où les succès des bureaux de pays sont les plus limités. UN وتلك البحوث أساسية لتهيئة بيئة محسنة للتصدي للممارسات الضارة بصحة المرأة ولزيادة المعلومات المتعلقة بالقضايا الجنسانية، وهما المجالان اللذان تبلغ المكاتب القطرية عن تحقيق أقل نجاح فيهما.
    Le Comité prend note de l'absence de mécanismes efficaces de lutte contre les pratiques discriminatoires et d'application du droit à l'égalité entre les sexes garanti par la Constitution, que ce soit pour les fonctionnaires ou les agents du secteur privé. UN وتلاحظ اللجنة عدم وجود آلية فعالة للتصدي للممارسات التمييزية وإعمال حق المساواة بين الجنسين، الذي يكفله الدستور تجاه أفعال الموظفين العموميين والموظفين غير الحكوميين.
    L'action nationale jouait un rôle primordial dans la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles, mais elle devrait être étayée par un accord-cadre multilatéral, indispensable pour résoudre de façon juste et équitable les problèmes de concurrence posés par la mondialisation. UN وتمثل السياسات الوطنية حجر الزاوية لمعالجة الممارسات المانعة للمنافسة، ولكن من شأن وضع اتفاق إطاري متعدد الأطراف بشأن السياسات التنافسية أن يوفر مكملا ضروريا وسيكون أساسيا لمعالجة تحديات السياسات التنافسية الناجمة عن العولمة بطريقة نزيهة ومنصفة.
    Les États parties veillent à appliquer et renforcer les mesures de lutte contre les pratiques visées dans le présent Protocole, y compris les mesures de protection contre le trafic transfrontière, et à conclure des arrangements spéciaux pour aider, rapatrier et réintégrer les enfants victimes, s'il y a lieu. UN تؤمّن الدول الأطراف تنفيذ وتعزيز تدابير مناهضة الممارسات المشار إليها في هذا البروتوكول، بما في ذلك الحماية من الاتجار عبر الحدود وتوفير ترتيبات خاصة لمساعدة الأطفال الضحايا وإعادتهم إلى أوطانهم وإدماجهم من جديد، عند الاقتضاء.
    Après neuf années de mise en œuvre de ce mandat et plus de 20 années de mobilisation et d'engagement dans la lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes, le Rapporteur spécial a décidé que ce rapport serait le dernier qu'elle soumettrait à la SousCommission sur cette question. UN بعد مضي تسع سنوات في تنفيذ هذه الولاية و20 سنة من التعبئة والالتزام بمكافحة الممارسات التقليدية المضرة، قررت المقررة الخاصة أن هذا التقرير هو آخر تقرير تقدمه إلى اللجنة الفرعية بشأن هذه المسألة.
    :: Le plan national de lutte contre les pratiques traditionnelles nocives (mutilation génitale féminine), adopté en 2007; UN خطة وطنية لمناهضة الممارسات التقليدية الضارة (ختان الإناث) لعام 2007؛
    Il convient de distinguer les accords plus anciens, essentiellement destinés à éviter que les procédures d'application du droit de la concurrence ne créent des conflits entre autorités nationales, de la nouvelle génération d'accords, qui ont aussi pour objet une action internationale concertée de lutte contre les pratiques commerciales restrictives. UN وسيتم التمييز بين الاتفاقات اﻷسبق المتعلقة أساسا بتجنب نشوء منازعات بين السلطات الوطنية من اجراءات انفاذ قوانين المنافسة، والجيل اﻷحدث من الاتفاقات التي تستهدف أيضا اتخاذ اجراءات دولية للتعاون من أجل مكافحة الممارسات التجارية التقييدية.
    Rappelant que la Sous—Commission a joué un rôle de pionnier dans l'examen et la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives, UN وإذ تذكر بأن اللجنة الفرعية قد أدت دوراً رائداً في دراسة ومكافحة الممارسات التقليدية الضارة،
    8. Mesures prises pour surmonter les stéréotypes et des préjugés dans les responsabilités et rôles assignés aux femmes; lutte contre les pratiques, les habitudes et attitudes discriminatoires UN 8 - التدابير المتخذة للتغلب على القوالب النمطية والأحكام المسبقة المتصلة بمسؤوليات ودور المرأة، والتصدي للممارسات والعادات والمواقف التمييزية في المجتمع
    C'était ce que nous espérions lorsque nous avions proposé de poursuivre la concertation sur la lutte contre les pratiques destructrices de pêche. UN وبتقديم هذا الاقتراح كنا نأمل في مواصلة الحوار بشأن مكافحة ممارسات صيد السمك المدمِّرة.
    38. Depuis l'adoption de l'Ensemble, la lutte contre les pratiques horizontales préjudiciables au marché intérieur s'est considérablement intensifiée dans les pays ayant adopté des lois sur la concurrence. UN ٨٣- ومنذ اعتماد المجموعة، كان الاتجاه العام في قوانين المنافسة هو زيادة تشديد الرقابة على الممارسات اﻷفقية التي تؤثر على اﻷسواق المحلية للبلدان التي لديها قوانين للمنافسة.
    À titre de recommandation, la Tunisie a encouragé les autorités tchadiennes à poursuivre leur lutte contre les pratiques traditionnelles nocives pour la santé. UN وعلى سبيل التوصية، شجعت تونس السلطات التشادية على مواصلة أنشطتها الرامية إلى مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بالصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more