"m'a fait savoir" - Translation from French to Arabic

    • أبلغني
        
    • أبلغتني
        
    • وأبلغني
        
    • وأبلغتني
        
    • قال لي
        
    • بإبلاغي
        
    Je tiens à déclarer, aux fins du procès-verbal, que la délégation de la Bulgarie m'a fait savoir qu'elle aurait souhaité se porter coauteur du projet de résolution A/C.6/46/L.23. UN وأود أن أسجل في المحضر أن وفد بلغاريا قد أبلغني أنه يود أن يتبنى مشروع القرار هذا.
    Or, mon Représentant spécial m'a fait savoir que, sans contribution financière extérieure, le gouvernement de transition ne disposera pas des ressources nécessaires à la tenue des élections. UN وقد أبلغني ممثلي الشخصي بأن الحكومة الانتقالية لن تتمكن من الوفاء باحتياجات اجراء الانتخابات دون مساهمات مالية خارجية.
    M. Mehlis m'a fait savoir qu'il ne serait pas en mesure de continuer à diriger la Commission si le Conseil de sécurité décidait d'en proroger le mandat. UN وقد أبلغني السيد ميليس أنه لن يكون متاحا لرئاسة اللجنة إذا قرر مجلس الأمن أن يمدد ولايتها.
    Le Gouvernement argentin m'a fait savoir que le colonel de Vergara serait promu au grade de général de division dès qu'il serait nommé à cette fonction. UN وقد أبلغتني حكومة اﻷرجنتين أن العقيد دي فرغارا سيرقى الى رتبة لواء عند تعيينه في هذا المنصب.
    Le secrétariat m'a fait savoir que le texte du projet de résolution serait disponible à tous dès demain, vendredi. UN ولقد أبلغتني الأمانة بأن مشروع القرار سيتاح للجميع اعتباراً من يوم غد الجمعة.
    Lors de ses séjours dans la région et après son retour, M. Clark m'a fait savoir que l'on était proche de l'impasse tant pour ce qui est du fond du problème de Chypre que concernant les mesures de confiance. UN وأبلغني السيد كلارك أنه خلال زياراته إلى المنطقة وبعد عودته، كانت اﻷمور قريبة من وضع المأزق بشأن جوهر المشكلة القبرصية وكذلك بشأن تدابير بناء الثقة.
    L'Organisation m'a fait savoir que beaucoup d'engagements faisaient l'objet d'ajustements à la suite des corrections apportées aux données de FINSYS/PERSYS (voir par. 60). UN وأبلغتني المنظمة أن كثيرا من المستندات يخضع للتعديل نتيجة للتصويبات المدخلة على البيانات المحوسبة في النظام المالي FINSYS/ونظام شؤون الموظفين PERSYS الموصوفين في الفقرة ٦٠.
    Le Bureau des affaires juridiques m'a fait savoir que, conformément à une politique et à une pratique de longue date, le Bureau ne donne pas d'avis juridique aux États Membres pris individuellement. UN وقد أبلغني مكتب الشؤون القانونية أنه، جريا على سياسته وممارسته الراسختين، لا يسدي مشورة قانونية لفرادى الدول الأعضاء.
    A son retour à New York, M. Yaqub-Khan m'a fait savoir que le Maroc aussi bien que le Front Polisario avaient exprimé le souhait que le référendum ait lieu le plus tôt possible. UN وقد أبلغني السيد يعقوب خان عقب عودته الى نيويورك، أن كلا من المغرب وجبهة البوليساريو قد أبديا رغبتهما في التحرك نحو اجراء استفتاء مبكر.
    Dans une lettre datée du 8 janvier 1993, le Président du Conseil m'a fait savoir que ma ligne de conduite rencontrait l'assentiment des membres du Conseil. UN وفي رسالة مؤرخة ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، أبلغني رئيس المجلس بأن اﻷعضاء وافقوا على نهجي العام.
    Mon Représentant spécial m'a fait savoir que le Gouvernement de transition s'attaquait à ces problèmes sur plusieurs fronts et prévoyait d'examiner avec la CEDEAO la question des sanctions économiques. UN وقد أبلغني ممثلي الخاص بأن الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية تتناول هذه المسائل على جبهات متعددة، وأنها تعتزم مناقشة مسألة الجزاءات الاقتصادية مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا.
    M. Monk, qui s'est acquitté de ses fonctions avec un professionnalisme et un dévouement exemplaires à une période critique de la présence des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine, m'a fait savoir qu'il avait l'intention de se remettre au service de son gouvernement à la fin de son temps de service. UN والسيد مونك، الذي أدى مهامه بكفاءة وتفان مثاليين خلال فترة حرجة من فترات وجود اﻷمم المتحدة فــي البوسنة والهرسك، قد أبلغني باعتزامه العودة لخدمة حكومته في نهاية مدة خدمته.
    Il y a quelques mois, mon Représentant spécial à Chypre, M. Joe Clark, m'a fait savoir qu'en raison d'autres engagements qu'il avait pris, il ne serait pas à même de continuer à exercer ses fonctions beaucoup plus longtemps. UN منذ بضعة أشهر، أبلغني ممثلي الخاص لقبرص، السيد جو كلارك، أنه بسبب ارتباطات أخرى، فلن يكون في وضع يسمح له بأن يظل في هذا المنصب لفترة أطول.
    Le Représentant permanent d'Israël m'a fait savoir que le Cabinet avait prévu de se réunir au début de la journée du 30 avril. UN وبدلا من ذلك، أبلغني الممثل الدائم لإسرائيل بأن المجلس قرر عقد اجتماع في وقت مبكر من يوم 30 نيسان/ أبريل.
    Le Gouvernement indonésien m'a fait savoir qu'il était disposé, dans le cadre de la résolution précitée, à mettre à la disposition de l'ONU 25 observateurs militaires (l'Indonésie n'est pas actuellement parmi les pays qui ont détaché des contingents ou des observateurs militaires auprès de la FORPRONU). UN وقد أبلغتني حكومة اندونيسيا أنها مستعدة لتقديم ٢٥ مراقبا عسكريا في إطار القرار المشار إليه أعلاه، واندونيسيا ليست حتى اﻵن من البلدان المساهمة بجنود أو مراقبين في قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Le Gouvernement m'a fait savoir qu'il avait établi un plan en vue de rétablir la stabilité et d'assurer la protection des civils du Darfour ainsi qu'un plan de désarmement des Janjaouid et des milices armées dans le cadre de l'Accord de paix pour le Darfour. UN وقد أبلغتني الحكومة بأنها أعدت خطة لاستعادة الاستقرار وحماية المدنيين في دارفور وخطة لنزع سلاح ميليشيا الجنجويد المسلحة في إطار اتفاق سلام دارفور.
    Toutefois, le secrétariat m'a fait savoir que le jeudi 8 septembre était un jour férié officiel à l'ONU et que, de ce fait, le Palais des Nations serait fermé. UN بيد أن الأمانة أبلغتني أن يوم الخميس 8 أيلول/سبتمبر عطلة رسمية في الأمم المتحدة، وبناء عليه سيكون قصر الأمم مغلقاً.
    Mon Représentant spécial, M. Alioune Blondin Beye, m'a fait savoir que, d'après les informations dont disposait l'UNAVEM, le cessez-le-feu était généralement respecté, malgré certaines difficultés initiales. UN وأبلغني ممثلي الخاص، السيد آليون بلوندان بيي، أنه وفقا لمعلومات أتيحت لبعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا، فإن وقف اطلاق النار يراعى بصفة عامة، رغم بعض الصعوبات اﻷولية.
    Le Procureur m'a fait savoir que, jusqu'à présent, ni les enquêtes menées par ses services ni les renseignements communiqués par les autorités rwandaises ne lui avaient permis d'identifier des suspects qui relèveraient de sa compétence parmi les personnes qui sont actuellement détenues au Rwanda. UN وأبلغني المدعي العام أنه لا التحقيقات التي أجراها ولا المعلومات المتاحة لديه من سلطات رواندا قد أفادت في تحديد المشتبه فيهم من بين المحتجزين حاليا في سجون رواندا الذي يرى من المناسب التحقيق معهم.
    Le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme m'a fait savoir que le manque de fonds n'avait pas permis de maintenir l'effectif requis. UN وأبلغني مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان أنه لم يتسن الاحتفاظ بالعدد اللازم من الموظفين، لعدم توافر موارد مالية كافية.
    Le 13 octobre 2000, le Front POLISARIO m'a fait savoir par écrit qu'il avait accepté les propositions faites par mon Envoyé personnel à Berlin pour faciliter l'exécution des mesures de confiance. UN 17 - وأبلغتني جبهة البوليساريو في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2000 في رسالة مكتوبة أنها قبلت الاقتراحات التي قدمها مبعوثي الشخصي في برلين لتسهيل تنفيذ تدابير بناء الثقة.
    J'ai également entendu et tenté de comprendre la position de la délégation qui m'a fait savoir que l'examen de la question n'était qu'une perte de temps pour la Conférence. UN كذلك استمعت إلى وفد قال لي إن ما أبحثه ليس إلا مضيعة لوقت المؤتمر وقد حاولت أن أفهم موقف هذا الوفد.
    21. Dans une lettre qu'il m'a adressée le 8 janvier 1999 (S/1999/22), le Représentant permanent du Liban auprès de l'Organisation des Nations Unies m'a fait savoir que son gouvernement demandait que le Conseil de sécurité proroge le mandat de la FINUL pour une nouvelle période de six mois. UN ٢١ - وقام الممثل الدائم للبنان، في رسالة موجهة إليﱠ في ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ )S/1999/22(، بإبلاغي بطلب حكومته إلى مجلس اﻷمن تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان لفترة ستة أشهر أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more