"m'a informé qu'" - Translation from French to Arabic

    • أبلغني
        
    • أبلغتني
        
    Il m'a informé qu'il prendrait à sa charge ses propres frais de voyage aller retour et toute autre dépense encourue à cette occasion. UN وقد أبلغني القاضي توزموخاميدوف بأنه سيتحمّل تكاليف سفره إلى بلده وعودته إلى المحكمة وأي نفقات أخرى يتكبّدها.
    Mon Envoyé personnel, M. Cyrus Vance, m'a informé qu'il souhaitait, pour des raisons personnelles, quitter ses fonctions. UN وقد أبلغني مبعوثي الشخصي، السيد سيروس فانس، باستقالته من منصبه ﻷسباب شخصية.
    Mon Représentant spécial au Timor oriental m'a informé qu'au moins trois membres du personnel international ont trouvé la mort. UN ولقد أبلغني ممثلي الخاص في تيمور الشرقية أن ثلاثة على الأقل من الموظفين الدوليين لقوا حتفهم.
    L'Ambassadeur Akram m'a informé qu'en raison d'autres obligations, il ne sera pas en mesure de poursuivre ses fonctions de coprésident. UN وبسبب ارتباطات أخرى، أبلغني السفير أكرم بأنه لن يتمكن من الاستمرار رئيسا مشاركا.
    Le Gouvernement autrichien m'a informé qu'il ne serait pas en mesure de maintenir son unité médicale. UN كذلك أبلغتني حكومة النمسا بأنها لن تستطيع اﻹبقاء على وحدتها الطبية بالبعثة.
    L'avocat général m'a informé qu'il n'y a pas de recours légal pour ralentir la divulgation imminente des documents. Open Subtitles المستشار أبلغني لا يوجد هناك مخرج قانوني لإبطاء نشر الوثائق
    Donc, j'ai une source au tribunal municipal qui m'a informé qu'une femme du sud de Hadley était poursuivie par son ex petit-ami pour enlèvement de sperme. Open Subtitles لذلك، ولدي مصدر في قاعة المحكمة البلدية الذي أبلغني أن امرأة في جنوب هادلي ويلاحق من قبل صديقها السابق
    2. Le 24 mai 1996, le chef de la Mission spéciale, M. Mahmoud Mestiri, m'a informé qu'il était contraint de démissionner pour des raisons de santé. UN ٢ - في ٢٤ أيار/مايو ١٩٩٦، أبلغني السيد محمود المستيري رئيس البعثة الخاصة بأنه مضطر إلى الاستقالة ﻷسباب صحية.
    L'Administrateur transitoire m'a informé qu'aucun acte d'intimidation, acte de violence ou violation du code électoral n'a été observé ou signalé avant, durant ou après les élections. UN وقد أبلغني رئيس اﻹدارة الانتقالية بأنه لم يلاحظ أو يبلغ عن وقوع أي أعمال تخويف أو عنف أو تزوير للانتخابات قبل الانتخابات أو أثناءها أو بعدها.
    À la suite d'une tournée dans la région, au cours de laquelle il a rencontré les dirigeants des deux parties et des pays voisins, M. Baker m'a informé qu'aucune des parties ne s'était montrée disposée à rechercher une solution politique en dehors de l'application du plan de règlement. UN وعلى أثر جولة قام بها السيد بيكر في المنطقة حيث اجتمع بزعماء الطرفين والبلدان المجاورة، أبلغني بأنه لم يشر أي من الطرفين إلى أي استعداد لالتماس أي حل سياسي غير تنفيذ خطة التسوية.
    À La Haye, M. Papadopoulos m'a informé qu'il était prêt à s'engager à soumettre le plan à référendum, à condition que la population sache sur quoi elle aurait à se prononcer. UN 56 - وفي لاهاي، أبلغني السيد بابا دوبولوس باستعداده للالتزام بطرح الخطة للاستفتاء طالما سيعرف الشعب ما الذي سيصوت عليه.
    Pour ce qui est de la séance de cet après-midi, le Représentant permanent de Malte, l'Ambassadeur Borg, m'a informé qu'en raison de circonstances imprévues le Ministre maltais des affaires étrangères avait dû reporter sa visite à Genève et ne prendrait donc pas la parole ici aujourd'hui. UN وفيما يتعلق بجلسة بعد ظهر هذا اليوم، أبلغني مندوب مالطة الدائم، السفير بورغ، أنه بسبب ظروف طارئة، كان على وزير مالطة للشؤون الخارجية أن يؤجل زيارته إلى جنيف وبالتالي فإنه لن يخاطب المؤتمر اليوم.
    Le Service des Nations Unies pour les questions de sécurité m'a informé qu'aucune visite à Gaza ne serait autorisée pendant un certain temps et qu'il y avait peu de chances qu'une visite soit autorisée dans un proche avenir; UN وقد أبلغني جهاز الأمن التابع للأمم المتحدة بأنه لا يُسمح بإجراء أية زيارات إلى غزة منذ مدة وبأنه من غير المرجح أن يُسمح بها في المستقبل القريب؛
    Le 10 mai 2012, le Maroc m'a informé qu'il avait un certain nombre de réserves à l'égard du processus de négociations actuel. UN وفي 10 أيار/مايو 2012، أبلغني المغرب أن لديه عددا من التحفظات بشأن عملية التفاوض الحالية.
    Comme vous le savez, M. Han Sung-Joo m'a informé qu'en raison d'autres engagements urgents, il ne serait pas en mesure de continuer à être mon Représentant spécial pour Chypre après l'expiration de son mandat actuel le 30 avril. UN كما تعلمون، أبلغني اﻷستاذ هان سونغ - جو أنه لن يستطيع، بسبب التزامات ملحﱠة أخرى، مواصلة العمل بوصفه ممثلي الخاص لقبرص بعد انتهاء مدة تعيينه الحالية في ٣٠ نيسان/أبريل.
    4. Après la visite exploratoire qu'il a effectuée dans la zone de la Mission, mon Envoyé personnel, M. James A. Baker III, m'a informé qu'aucune des parties ne s'était montrée disposée à rechercher une solution politique autre que l'application du plan de règlement. UN ٤ - في أعقاب الزيارة الاستطلاعية التي قام بها مبعوثي الشخصي، السيد جيمز أ. بيكر الثالث، إلى منطقة البعثة، أبلغني بأن الطرفين كليهما لم يعربا عن أي استعداد لالتماس أي حل سياسي بخلاف تنفيذ خطة التسوية.
    En septembre 1994, l'Iraq m'a informé qu'une fois qu'il aurait démonté et rapatrié un avion C-130 endommagé, il n'aurait «absolument plus rien à rendre». UN وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، أبلغني العراق أنه بعد تفكيك وتسليم طائرة معطوبة من طراز C-130 فإنه " لن يبقى له ما يرجعه " .
    Dans une lettre datée du 6 mai 1997, le représentant d'Israël m'a informé qu'il avait fait connaître au Secrétaire général adjoint les préoccupations d'Israël au sujet de certaines des propositions que son gouvernement jugeait problématiques. UN وفي رسالة مؤرخة ٦ أيار/ مايو ٧٩٩١، أبلغني ممثل اسرائيل بأنه قد أبلغ وكيل اﻷمين العام بدواعي قلق اسرائيل إزاء بعض المقترحات التي رأت حكومته أنها تنطوي على إشكاليات.
    L'Ambassadeur de Roumanie m'a informé qu'un projet de résolution relatif à cette commémoration sera présenté pour examen, le lundi 16 décembre dans l'après-midi. UN وقد أبلغني سفير رومانيـــا بــأن مشروع قـرار بشأن هـــذا الاحتفال سيقدم للنظر فيــه عصر يـــوم الاثنين ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر.
    Le procureur m'a informé qu'elle s'apprête à te proposer une négociation de peine. Open Subtitles وكيلة النيابة أبلغتني بأنها على استعداد لتقديم لك صفقة إقرار بالذنب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more