Elle a également invoqué un arrêt de la Cour suprême rendu le 27 juillet 1981, aux termes duquel la préséance de la progéniture mâle dans l'ordre de succession aux titres de noblesse était discriminatoire et, par voie de conséquence, inconstitutionnelle. | UN | كما أشارت إلى حكم للمحكمة العليا مؤرخ 27 تموز/يوليه 1981 قضى بأن أولية الذكور في وراثة ألقاب النبالة يشوبها التمييز وهي بالتالي غير دستورية. |
Elle soutient que l'Espagne a l'obligation, en vertu de la Convention, d'amender ou de réviser les lois du 4 mai 1948 et du 11 octobre 1820 qui établissent la primauté de l'héritier mâle dans l'ordre de transmission des titres nobiliaires. | UN | وادعت أن على إسبانيا التزاما بموجب الاتفاقية يلزمها بتعديل أو مراجعة قانوني 4 أيار/مايو 1948 و 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820 اللذين ينصان على أولوية الذكور في أحقية وراثة ألقاب النبالة. |
Elle a également invoqué un arrêt de la Cour suprême rendu le 27 juillet 1981, aux termes duquel la préséance de la progéniture mâle dans l'ordre de succession aux titres de noblesse était discriminatoire et, par voie de conséquence, inconstitutionnelle. | UN | كما أشارت إلى حكم للمحكمة العليا مؤرخ 27 تموز/يوليه 1981 قضى بأن أولية الذكور في وراثة ألقاب النبالة يشوبها التمييز وهي بالتالي غير دستورية. |
Elle soutient que l'Espagne a l'obligation, en vertu de la Convention, d'amender ou de réviser les lois du 4 mai 1948 et du 11 octobre 1820 qui établissent la primauté de l'héritier mâle dans l'ordre de transmission des titres nobiliaires. | UN | وادعت أن على إسبانيا التزاما بموجب الاتفاقية يلزمها بتعديل أو مراجعة قانوني 4 أيار/مايو 1948 و 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820 اللذين ينصان على أولوية الذكور في أحقية وراثة ألقاب النبالة. |
L'auteur a été déboutée les 10 décembre 1991 et 27 septembre 1993, respectivement, aux motifs que le principe historique de la progéniture mâle dans la succession aux titres de noblesse était compatible avec le principe de l'égalité. | UN | ورفضت القضيتان في 10 كانون الأول/ديسمبر 1991 و 27 أيلول/سبتمبر 1993 على التوالي على أساس أن المبدأ التاريخي الذي ينص على تقدم الذكور في وراثة ألقاب النبالة يتماشى مع مبدأ المساواة. |
Ce jugement établissait que la priorité accordée à l'héritier mâle dans l'ordre de succession aux titres de noblesse, prévue par les lois du 4 mai 1948 et du 11 octobre 1820, n'était ni discriminatoire ni inconstitutionnelle, l'article 14 de la Constitution espagnole qui garantissait l'égalité devant la loi ne s'appliquant pas, compte tenu de la nature historique et symbolique des titres. | UN | وقضى الحكم بأن أولوية الذكور في ترتيب الأحقية في وراثة ألقاب النبالة المنصوص عليها في قانوني 4 أيار/مايو 1948 و 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820 لا هي تمييزية ولا هي غير دستورية ما دامت المادة 14 من الدستور الإسباني التي تضمن المساواة أمام القانون، لا تسري نظرا للطابع التاريخي والرمزي لتلك الألقاب. |
Elle allègue que la préférence accordée à l'héritier mâle dans l'ordre de transmission des titres nobiliaires constitue une violation de la Convention en général, et de l'alinéa f) de l'article 2 en particulier. | UN | وتدعي أن أولوية الذكور في ترتيب الأحقية في وراثة ألقاب النبالة تشكل انتهاكا للاتفاقية بصفة عامة، وللمادة 2 (و) على وجه التحديد. |
Elle prétend que, par suite du jugement 126/1997 rendu le 3 juillet 1997 par la Cour constitutionnelle, qui tranchait catégoriquement la question de la primauté de l'héritier mâle dans la transmission des titres de noblesse, aucun recours en amparo sur la question ne pouvait aboutir et qu'un tel recours devenait donc inutile. | UN | وتزعم أنه، بمقتضى حكم المحكمة الدستوريـــــة 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 الذي سوى نهائيا مسألة أولوية الذكور في أحقية وراثة ألقاب النبالة، فإن لن يكتب النجاح لأي طعن حمائي بشأن هذه المسألة، مما يجعل وسيلة الانتصاف هذه غير فعالة. |
Ce jugement établissait que la priorité accordée à l'héritier mâle dans l'ordre de succession aux titres de noblesse, prévue par les lois du 4 mai 1948 et du 11 octobre 1820, n'était ni discriminatoire ni inconstitutionnelle, l'article 14 de la Constitution espagnole qui garantissait l'égalité devant la loi ne s'appliquant pas, compte tenu de la nature historique et symbolique des titres. | UN | وقضى الحكم بأن أولوية الذكور في ترتيب الأحقية في وراثة ألقاب النبالة المنصوص عليها في قانوني 4 أيار/مايو 1948 و 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820 لا هي تمييزية ولا هي غير دستورية ما دامت المادة 14 من الدستور الإسباني التي تضمن المساواة أمام القانون، لا تسري نظرا للطابع التاريخي والرمزي لتلك الألقاب. |
Elle allègue que la préférence accordée à l'héritier mâle dans l'ordre de transmission des titres nobiliaires constitue une violation de la Convention en général, et de l'alinéa f) de l'article 2 en particulier. | UN | وتدعي أن أولوية الذكور في ترتيب الأحقية في وراثة ألقاب النبالة تشكل انتهاكا للاتفاقية بصفة عامة، وللمادة 2 (و) على وجه التحديد. |
Elle prétend que, par suite du jugement 126/1997 rendu le 3 juillet 1997 par la Cour constitutionnelle, qui tranchait catégoriquement la question de la primauté de l'héritier mâle dans la transmission des titres de noblesse, aucun recours en amparo sur la question ne pouvait aboutir et qu'un tel recours devenait donc inutile. | UN | وتزعم أنه، بمقتضى حكم المحكمة الدستوريـــــة 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 الذي سوى نهائيا مسألة أولوية الذكور في أحقية وراثة ألقاب النبالة، فإنه لن يكتب النجاح لأي طعن حمائي بشأن هذه المسألة، مما يجعل وسيلة الانتصاف هذه غير فعالة. |
Elle allègue que la préférence accordée à l'héritier mâle dans l'ordre de transmission des titres nobiliaires constitue une violation de la Convention en général, et de l'alinéa f) de l'article 2 en particulier. | UN | وزعمت أن أولوية الذكور في ترتيب وراثة ألقاب النبالة تشكل انتهاكا للاتفاقية عامة، وللمادة 2 (و) من الاتفاقية على وجه الخصوص. |
Ces renvois doivent être considérés comme des actes confirmant la violation antérieure par l'État partieb puisqu'ils perpétuent le rejet de la revendication de son titre nobiliaire par l'auteur et affirment la primauté de l'héritier mâle dans l'ordre de transmission des titres nobiliaires, prévue par les lois des 4 mai 1948 et 11 octobre 1820. | UN | ويتعين رؤية عمليات رد الدعاوى هذه كتأكيدٍ بأفعال للانتهاك السابق الذي ارتكبته الدولة الطرف()، إذ إنها استمرار لرفض مطالبة صاحبة البلاغ بلقب النبالة وتأكيد لأولوية الذكور في ترتيب أحقية وراثة ألقاب النبالة، المنصوص عليها في قانوني 4 أيار/مايو 1948 و 11 تشرين الأول/ أكتوبر 1820. |
Ces renvois doivent être considérés comme des actes confirmant la violation antérieure par l'État partie puisqu'ils perpétuent le rejet de la revendication de son titre nobiliaire par l'auteur et affirment la primauté de l'héritier mâle dans l'ordre de transmission des titres nobiliaires, prévue par les lois des 4 mai 1948 et 11 octobre 1820. | UN | ويلزم اعتبار عدم قبول هذه الطعون على أنه يؤكد الانتهاك السابق للدولة الطرف بموجب قانون() حيث ظل يرفض مطالبة مقدمة البلاغ بلقب النبالة، ويؤكد أولوية الذكور في الترتيب على أحقية وراثة ألقاب النبالة، كما ينص على ذلك قانونا 4 أيار/مايو 1948 و 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820. |
D'après elle, la préférence donnée à l'héritier mâle dans la succession des titres de noblesse n'est pas une simple coutume observée par un groupe privé mais représente une règle énoncée dans des textes de loi espagnols: la loi du 4 mai 1948, la loi du 11 octobre 1820, et dans la Partie II (XV.II) du Septénaire d'AlphonseleSage. | UN | وتدعي أن تفضيل الذكور في توارث ألقاب النبالة ليس مجرد تقليد تتبعه مجموعة خاصة، بل هو مفهوم راسخ في القواعد القانونية، وتنظمه القوانين الإسبانية الصادرة في 4 أيار/مايو 1948، و11 تشرين الأول/أكتوبر 1820، وكذلك القانون الوارد تحت العنوان الخامس عشر من الجزء الثانـي(Partidas II.XV.II). |