"mènent à" - Translation from French to Arabic

    • تقود إلى
        
    • تؤدي إلى
        
    • تفتح الباب أمام
        
    • تقود الى
        
    • يؤدي إلى
        
    • تؤدي الى
        
    • إنجازا كاملا
        
    • تؤدّي
        
    La cimenterie a des tunnels qui mènent à la prochaine ville... Open Subtitles مصنع الأسمنت لديه أنفاق تقود إلى البلدة التالية
    - D'après mon expérience, les questions ordinaires mènent à des réponses ordinaires, et celles-ci ne m'intéressent pas. Open Subtitles ــ مرضاي , لكن ــ من واقع خبرتي الأسئلة الإعتياديّة تقود إلى أجوبة إعتياديّة و تلك لا تهُمُّني
    Ils peuvent perpétuer le racisme et renforcer des préjugés qui mènent à la discrimination raciale. UN وقد تؤدي إلى إدامة العنصرية وتعزيز نعرات التمييز العنصري.
    Il importe au plus haut point d'éviter d'avancer des idées sujettes à controverse car l'expérience de négociations semblables montre qu'elles ne mènent à rien. UN وأكد الأهمية القصوى لتفادي المضي في الأفكار الجدلية لأن التجربة قد أثبتت أنها لا تؤدي إلى نتيجة في المفاوضات المماثلة.
    La prévention, fondée sur une compréhension accrue des facteurs qui mènent à la violence à l'encontre des enfants et axée sur la protection contre les risques de cette violence, devrait faire partie intégrante de la stratégie globale destinée à l'éliminer. UN وينبغي أن تكون تدابير المنع، التي تستند إلى فهم أكبر للعوامل التي تفتح الباب أمام ممارسة العنف ضد الأطفال وتتصدى لمخاطر العنف التي تتهدد الأطفال، جزءا من استراتيجية شاملة ترمي إلى القضاء على العنف ضد الأطفال.
    La prévention, fondée sur une compréhension accrue des facteurs qui mènent à la violence à l'encontre des enfants et axée sur la protection contre les risques de cette violence, devrait faire partie intégrante de la stratégie globale destinée à l'éliminer. UN وينبغي أن تكون تدابير المنع، التي تستند إلى فهم أكبر للعوامل التي تفتح الباب أمام ممارسة العنف ضد الأطفال وتتصدَّى لمخاطر العنف التي تتهدَّد الأطفال، جزءاً من استراتيجية شاملة ترمي إلى القضاء على العنف ضد الأطفال.
    Cet étage comprend une multitude de portes. Elles mènent à toutes sortes d'endroits. Open Subtitles هذا المستوى ممتلىء بالأبواب، هذه الأبواب تقود الى أماكن كثيرة
    Le requérant met également en cause le monopole du DRS qui est l'autorité en charge de certains lieux transitoires qui échappent à un contrôle efficace et mènent à des abus tels que ceux dont le requérant a été victime. UN ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ.
    Toutes les routes mènent à Rome et passent à travers la Romagne Open Subtitles كل الطرق تؤدي الى روما وتمر عبر رومانيا.
    1. Exige que le Gouvernement angolais, et surtout l’UNITA, mènent à bien sans nouveau retard les éléments encore inachevés du processus de paix et s’abstiennent de tout acte susceptible d’aboutir à une reprise des hostilités; UN ألـف ١ - يطالب بأن تنجز حكومة أنغولا، ويونيتا بوجه خاص، إنجازا كاملا ودون مزيد من اﻹبطاء الجوانب المتبقية من عملية السلام، وبأن يمتنعا عن أي عمل قد يؤدي إلى تجدد القتال؛
    Et ces escaliers mènent à la pièce à côté, et c'est le couloir de la chambre. Open Subtitles وهاته السلالم تقود إلى الغرفة الجانبية وهذا الممر يقود إلى غرفة النوم
    Tes empreintes mènent à l'avion. Open Subtitles لماذا يشكون بنا؟ آثارك تقود إلى الطائرة مباشرة
    Pour la théorie qui dit qu'il y a autant de voies qui mènent à Dieu qu'il y a de gens Open Subtitles مولانا، حول موضوع أن هناك طرق عديدة تقود إلى الله وهي بعدد البشر
    Les catacombes mènent à la Cité Perdue. Open Subtitles سراديب الموتى تقود إلى الأسفل حيث المدينة المفقودة
    Ce dernier dispose d'aéroports utilisables et les routes qui mènent à la frontière avec la République démocratique du Congo sont dans un état relativement correct. UN وتوجد لدى أوغندا مطارات صالحة للاستخدام وبنية أساسية من الطرق الجيدة بدرجة معقولة التي تؤدي إلى الحدود مع الكونغو.
    Le risque lié aux circonstances qui mènent à des urgences humanitaires va de soi et il est amplement illustré par l'expérience récente. UN والخطر الناشئ في الظروف التي تؤدي إلى حالات الطوارئ الإنسانية واضحة من تلقاء أنفسها وتظهرها بجلاء التجربة الأخيرة.
    Les résolutions portant sur tel ou tel pays mènent à la confrontation. UN والقرارات الخاصة ببلدان بعينها تؤدي إلى المواجهة.
    La prévention, fondée sur une compréhension accrue des facteurs qui mènent à la violence à l'encontre des enfants et axée sur la protection contre les risques de cette violence, devrait faire partie intégrante de la stratégie globale destinée à l'éliminer. UN وينبغي أن تكون تدابير المنع، التي تستند إلى فهم أكبر للعوامل التي تفتح الباب أمام ممارسة العنف ضد الأطفال وتتصدى لمخاطر العنف التي تتهدد الأطفال، جزءاً من استراتيجية شاملة ترمي إلى القضاء على العنف ضد الأطفال.
    La prévention, fondée sur une compréhension accrue des facteurs qui mènent à la violence à l'encontre des enfants et axée sur la protection contre les risques de cette violence, devrait faire partie intégrante de la stratégie globale destinée à l'éliminer. UN وينبغي أن تكون تدابير المنع، التي تستند إلى فهم أكبر للعوامل التي تفتح الباب أمام ممارسة العنف ضد الأطفال وتتصدَّى لمخاطر العنف التي تتهدَّد الأطفال، جزءاً من استراتيجية شاملة ترمي إلى القضاء على العنف ضد الأطفال.
    La prévention, fondée sur une compréhension accrue des facteurs qui mènent à la violence à l'encontre des enfants et axée sur la protection contre les risques de cette violence, devrait faire partie intégrante de la stratégie globale destinée à l'éliminer. UN وينبغي أن تكون تدابير المنع، التي تستند إلى فهم أكبر للعوامل التي تفتح الباب أمام ممارسة العنف ضد الأطفال وتتصدى لمخاطر العنف التي تتهدد الأطفال، جزءا من استراتيجية شاملة ترمي إلى القضاء على العنف ضد الأطفال.
    Les indices les plus prometteurs mènent à d'autres indices. Open Subtitles حتى أكثر المعلومات المطلوبه عادة تقود الى أخرى
    Des abcès mènent à l'inflammation , ensuite au mutisme. Open Subtitles والذى يقوم بإذابتة لاحقاً يؤدي إلى التهابات بالمخ ومن ثم إلى الخرّس
    Es-tu sûr que ces tunnels mènent à une sortie ? Open Subtitles هل انت متأكد بأن تلك الأنفاق تؤدي الى المَخرَج؟
    1. Exige que le Gouvernement angolais, et surtout l'UNITA, mènent à bien sans nouveau retard les éléments encore inachevés du processus de paix et s'abstiennent de tout acte susceptible d'aboutir à une reprise des hostilités; UN ١ - يطالب بأن تنجز حكومة أنغولا، ويونيتا بوجه خاص، إنجازا كاملا ودون مزيد من اﻹبطاء الجوانب المتبقية من عملية السلام، وبأن يمتنعا عن أي عمل قد يؤدي إلى تجدد القتال؛
    Les indices mènent à des immeubles historiques, où les joueurs récupèrent ces vieux symboles. Open Subtitles الأدلّة تؤدّي إلى مباني تاريخيّة، حيث يجمع اللاعبون هذه الرموز القديمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more