En fait, la déclaration interprétative < < opère dans un mécanisme juridique dominé par une structure consensualiste des rapports. | UN | ويعمل الإعلان التفسيري في إطار آلية قانونية تخضع لبنية من العلاقات القائمة على توافق الآراء. |
Il a précisé que la France ne disposait pas encore de mécanisme juridique destiné à protéger les agents publics qui signalaient des abus. | UN | وقال إنَّ فرنسا لم تضع بعدُ آلية قانونية لحماية المبلِّغين عن المخالفات في القطاع العام. |
Dès la ratification de la Convention, le Tchad s'est attelé à la mise en place d'un mécanisme juridique pouvant permettre sa mise en œuvre effective en tant que loi interne. | UN | وقد عملت تشاد، منذ تصديقها على الاتفاقية، على وضع آلية قانونية تسمح بالتنفيذ الفعال لها بوصفها قانوناً داخلياً. |
Approuvé et salué par le Conseil de sécurité, le Mémorandum d'accord est ainsi devenu le mécanisme juridique et opérationnel d'application du programme < < Pétrole contre nourriture > > . | UN | وهكذا أصبحت مذكرة التفاهم وبموافقة وترحيب مجلس الأمن الآلية القانونية والعملية لتنفيذ برنامج النفط مقابل الغذاء. |
La Finlande a aussi déclaré qu'elle était disposée à examiner l'éventualité de charger l'ONU d'effectuer une étude de faisabilité sur un nouveau mécanisme juridique. | UN | كما أعربت فنلندا عن استعدادها لمناقشة إمكانية إعداد الأمم المتحدة لدراسة جدوى عن الآلية القانونية الجديدة. |
Les atteintes aux droits de l'homme sont fréquemment perpétrées en l'absence de tout mécanisme juridique approprié, et dans un contexte général d'impunité. | UN | فالإساءات إلى حقوق الإنسان كثيرا ما يتم ارتكابها في غياب آليات قانونية ملائمة وفي ظل مناخ عام من الإفلات من العقاب. |
La priorité aujourd'hui est de parvenir à un consensus concernant les obligations et le mécanisme juridique qui doivent être mis en place aux fins de la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux. | UN | والمهمة الأشد أهمية في الوقت الحاضر هي التوصل إلى شكل من أشكال الالتزام القانوني وصياغة أداة قانونية لمنع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي والتهديد باستعمـال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
La Constitution prévoyait également un mécanisme juridique pour les personnes victimes de discrimination. | UN | ويوفر الدستور كذلك آلية قانونية كي يستخدمها الأفراد الذين يشعرون أنهم تعرضوا للتمييز. |
Conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, le Pakistan a mis au point un mécanisme juridique et pratique pour bloquer effectivement tout appui financier et autre destinés aux organisations et groupes terroristes. | UN | فعمدت، وفقا لقرارات مجلس الأمن، إلى إقامة آلية قانونية وإدارية من أجل العمل بصورة فعالة على وقف الدعم المالي وأشكال الدعم الأخرى للمنظمات والجماعات الإرهابية. |
À ce titre, le projet de loi constitue un mécanisme juridique approprié pour le règlement des différends. | UN | وبذلك، يوفر مشروع القانون آلية قانونية مناسبة لتسوية النـزاعات. |
44. Les mesures de confiance sont des tremplins vers un éventuel mécanisme juridique et il ne faudrait donc pas en faire abstraction. | UN | 44- تشكل تدابير بناء الثقة عتبة أساسية في التوصل إلى آلية قانونية في المستقبل ولذلك فلا ينبغي إغفالها. |
La prostitution n'est pas une infraction au Niger mais le législateur a prévu un mécanisme juridique pour sanctionner toute personne qui encourage la prostitution ou bénéficie des produits de la prostitution d'une femme. | UN | لا يعتبر البغاء مخالفة في النيجر ولكن المشرع وضع آلية قانونية لمعاقبة كل من يشجع عليه أو يتكسب منه. |
Le Gouvernement vénézuelien a mis en marche un mécanisme juridique pour créer une agence spatiale nationale qui, nous l'espérons, devrait commencer ses activités dans un avenir proche. | UN | وقد نفذت حكومة فنـزويلا آلية قانونية لإنشاء وكالة الفضاء الوطنية، التي نأمل في أنها ستبدأ أنشطتها في المستقبل القريب. |
Il n'y a pas de mécanisme juridique international interdisant l'emploi et la détention de missiles, et le type de missiles qui pourraient faire l'objet d'une vérification n'a pas été déterminé. | UN | ولا توجد آلية قانونية دولية لحظر استخدام أو حيازة القذائف، ولا يتم تحديد أنواع القذائف التي يمكن أن تخضع لنظام التحقق. |
ii) Une procédure de consentement préalable en connaissance de cause pourrait être adoptée au titre du Protocole au moyen d'un mécanisme juridique approprié. | UN | يمكن تنفيذ عملية موافقة مسبقة عن علم في إطار البروتوكول من خلال آلية قانونية ملائمة. |
La Convention d'armistice reste dès lors le seul mécanisme juridique permettant d'assurer le cessez-le-feu jusqu'à ce qu'il soit remplacé par une paix plus durable entre la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée. | UN | وهكذا يظل اتفاق الهدنة المبرم بين القادة العسكريين الآلية القانونية الوحيدة لكفالة وقف إطلاق النار إلى أن يحل محله سلام دائم نسبيا بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Pour quelles raisons le Gouvernement n'a-t-il pas encore achevé la mise en place d'un tel mécanisme juridique, assorti de moyens d'exécution appropriés? | UN | ما هي الأسباب و/أو العقبات التي تواجهها الحكومة في إكمال هذه الآلية القانونية المزودة أيضا بوسائل إنفاذ وافية. |
La loi relative au produit des activités criminelles fournit un mécanisme juridique pour le gel du produit des activités criminelles, et elle prend effet lorsqu'une personne a été reconnue coupable d'un délit grave pour lequel la peine maximale prévue par la loi est la condamnation à mort ou plus de 12 mois d'emprisonnement. | UN | ويهـيـئ قانون عائدات الجريمة الآلية القانونية اللازمة لتجميد عائدات الجريمة في حالة إدانة الشخص بارتكاب جريمة جسيمة تكون عقوبتها القصوى بموجب القانون هي الإعدام أو السجن لمدة لا تقل عن 12 شهرا. |
La Fédération de Russie a connu un échec lamentable en matière de réforme des prix et de privatisation, faute du mécanisme juridique et réglementaire nécessaire. | UN | وكان هناك إخفاق ذريع في اصلاح الأسعار والخوصصة في الاتحاد الروسي بسبب غياب آليات قانونية ورقابية مساندة. |
Il est préoccupé de ce que l'État partie n'ait mis en place aucun mécanisme juridique visant spécifiquement la violence intrafamiliale, en particulier à l'égard des femmes, et craint que les victimes ne soient pas protégées de manière adéquate par la législation et la pratique en vigueur. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لا توفر آليات قانونية محددة للتعامل مع العنف المنزلي، ولا سيما العنف ضد المرأة، وبالتالي فإن التشريعات والممارسات الحالية قد لا توفر الحماية الكافية لضحايا هذا النوع من العنف. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 indiquent que la violence conjugale est très répandue et que les victimes ne peuvent compter sur aucun mécanisme juridique de protection approprié. | UN | ٤٥- وأفادت الورقة المشتركة 2 أن العنف المنزلي متوطن وأنه لا يوجد آليات قانونية مناسبة لحماية الضحايا(81). |
Parfois la loi interdisait explicitement la constitution de sûretés sur certains types de biens; parfois il n'existait tout simplement pas de mécanisme juridique approprié, parfois encore les parties réussissaient à concocter un mécanisme juridique, mais il se révélait inefficace, coûteux et complexe à utiliser. | UN | فأحيانا كان القانون يحظر صراحة منح ضمانات على أنواع معيّنة من الموجودات، وأحيانا لم تكن توجد أداة قانونية مناسبة. وفي أحيان أخرى كان بوسع الأطراف أن تلفّق أداة قانونية تخدم أغراضها، ولكنها كانت عادة غير فعّالة ومكلّفة ومعقدة التنفيذ. |
Le Comité juge très préoccupant le fait que l'État partie ne dispose pas de mécanisme juridique ou réglementaire visant spécifiquement la violence familiale, en particulier la violence à l'égard des femmes. | UN | 488- وتبدي اللجنة قلقاً بالغاً حيال افتقار الدولة الطرف لآليات قانونية أو سياسية تعالج تحديداً قضايا العنف المنزلي، لا سيما العنف ضد المرأة. |