| Il faudrait d'ailleurs s'appliquer à améliorer les mécanismes en place. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يكون التركيز على تحسين الآليات القائمة. |
| Ces deux résolutions prient la Haut-Commissaire aux droits de l'homme, recourant aux mécanismes en place, de continuer: | UN | ويطلب هذان القراران من المفوضة السامية لحقوق الإنسان الاستفادة من الآليات القائمة لمواصلة: |
| De fait, le nombre de plaintes reçues montre que les mécanismes en place pour empêcher le recours à de telles pratiques ne sont pas efficaces. | UN | والواقع أن عدد الشكاوى الواردة يبرهن على أن الآليات القائمة مهما كان نوعها ليست رادعا فعالا. |
| Ils ont fait référence aux mécanismes en place visant à favoriser la coopération internationale, comme le mécanisme d'émission du mandat d'arrêt européen. | UN | وأشير إلى الآليات الموجودة لتعزيز التعاون الدولي، مثل آلية إصدار أمر التوقيف الأوروبي. |
| On a souligné qu'il était nécessaire de renforcer les mécanismes en place en faisant preuve de cohérence. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تعزيز الآليات الحالية بصورة متماسكة. |
| Il déplore en outre l'absence de données sur les recours présentés au moyen des mécanismes en place et sur la suite qui leur a été donnée. | UN | وتأسف كذلك لعدم وجود بيانات بشأن الشكاوى المقدمة لدى الآليات القائمة ونتائجها. |
| L'UNICEF reconnaît également qu'il faut renforcer et utiliser les mécanismes en place pour promouvoir la cohérence. | UN | وتسلّم اليونيسيف أيضا بضرورة دعم الآليات القائمة والاستفادة منها لتعزيز الاتساق. |
| Les mécanismes en place mettent les institutions judiciaires à l'abri de toute ingérence politique. | UN | وإن الآليات القائمة تجعل المؤسسات القضائية بمنأى عن أي تدخل سياسي. |
| Toutefois, les mécanismes en place mentionnés dans la résolution restent un élément important de l'examen de la mise en œuvre du Consensus de Monterrey. | UN | ومع ذلك، مازالت الآليات القائمة المذكورة في القرار تشكل جزءا رئيسيا من استعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري. |
| Il a indiqué que le PNUE continuerait à rechercher des fonds pour favoriser l'échange d'informations et les activités entreprises en coopération avec les mécanismes en place. | UN | وقال إن اليونيب سيواصل التماس التمويل للنهوض بتبادل المعلومات وبالأنشطة بالتعاون مع الآليات القائمة. |
| Des intervenants ont souligné la nécessité d'étudier de manière approfondie les possibilités offertes par les mécanismes en place et de mettre en application les textes existants. | UN | وسُلط الضوء على الحاجة إلى استطلاع تام للخيارات المتاحة في الآليات القائمة والتركيز على تنفيذ الصكوك المتاحة. |
| Il faut non seulement améliorer les mécanismes en place, mais encore en concevoir de nouveaux. | UN | وتدعو الحاجة ليس إلى تحسين الآليات القائمة فحسب، وإنما أيضا إلى استحداث آليات جديدة. |
| Un certain nombre de participants ont noté que les mécanismes en place devraient servir de point de départ à la mise au point des modalités de travail des futures sessions du Forum. | UN | لاحظ عدد من المشاركين أنه يتعين أن تشكل الآليات القائمة نقطة انطلاق لإعداد طرائق عمل دورات المنتدى المستقبلية. |
| Le Gouvernement sud-africain est actuellement satisfait du fonctionnement des mécanismes en place. | UN | وحكومة جنوب أفريقيا راضية حاليا عن تطبيق الآليات القائمة. |
| Comment les phases suivantes seront-elles mises en route ? Quels types d'arrangements institutionnels existe-t-il ou faut-il prévoir pour mettre en œuvre le programme d'action ? Quels sont les mécanismes en place permettant d'ajuster le programme à mi-parcours ? | UN | وكيف سيجري مباشرة المراحل التالية؟ وما هو نوع الترتيبات المؤسسية القائمة أو المطلوبة لتنفيذ برنامج العمل؟ وما هي الآليات القائمة لتعديل البرنامج في منتصف الطريق؟ |
| Nombre de mécanismes en place dans la sous-région pour faciliter la collecte de fonds en vue de soutenir | UN | عدد الآليات الموجودة في الإقليم الفرعي لتيسير حشد الموارد لتنفيذ الاتفاقية |
| Il demande les mécanismes en place pour surveiller le comportement des autorités à cet égard. | UN | وسأل عن الآليات الموجودة لرصد سلوك السلطات في هذا الصدد. |
| Si l'un des Länder devait ne pas respecter pleinement les obligations internationales, il se demande quels seraient les mécanismes en place qui permettraient au Gouvernement fédéral de redresser la situation. | UN | ولكنه في حالة عدم امتثال واحدة من المقاطعات تماماً للالتزامات الدولية، فإنه يتساءل عن الآليات الموجودة لدى الحكومة الاتحادية لمعالجة الموقف. |
| On ne sait rien de la législation ou des mécanismes actuels destinés à assurer une véritable égalité des chances entre hommes et femmes, et elle se demande si le nouveau Comité sera habilité à revoir les mécanismes en place de manière à assurer la pleine application de la Convention. | UN | وأضافت أنه لم تُقدّم أية معلومات عن التشريعات أو الآليات الحالية التي تستهدف كفالة المساواة الحقيقية في الفرص بين الرجل والمرأة، وتساءلت عما إذا كانت اللجنة الجديدة ستكون لها سلطة إعادة النظر في الآليات تمهيدا لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما. |
| Ils ont indiqué que la prochaine étape pourrait consister en un réexamen approfondi des projets et en des consultations avec les gouvernements, à l’échelon bilatéral et par le biais des mécanismes en place. | UN | وأشار المانحون إلى أن الخطوة المقبلة قد تتمثل في إجراء استعراض واف للمشاريع والمشاورات الجارية مع حكومات الدول الجزرية الصغيرة النامية على المستوى الثنائي من خلال آلياتها القائمة. |
| 11. Félicite les deux parties d'avoir présenté des idées comme base de discussion, et les prie instamment de renouer le dialogue en exploitant, afin de parvenir à un règlement pacifique, tous les mécanismes en place tels qu'ils sont décrits dans ses résolutions pertinentes; | UN | 11 - يُثني على قيام الطرفين بعرض أفكار كأساس للحوار ويطلب من الجانبين استئناف هذا الحوار باستعمال كل ما يوجد من آليات ورد بيانها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وذلك من أجل التوصل إلى تسوية سلمية؛ |
| Ces deux résolutions prient la HautCommissaire aux droits de l'homme, recourant aux mécanismes en place, de continuer: | UN | ويطلب هذان القراران إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تستعين بالآليات القائمة لمواصلة القيام بما يلي: |