Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. | UN | وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة. |
Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. | UN | وفي ظل أفضل الظروف تقدم هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالظروف المحلية والتقاليد السائدة. |
Les mécanismes informels de consultation régionale en matière de migration doivent être maintenus et renforcés. | UN | وينبغي الإبقاء على الآليات غير الرسمية القائمة على العمليات الاستشارية الإقليمية بشأن الهجرة وتعزيزها. |
Dans une large mesure, au moment de l'évaluation, les enseignements sont recueillis et partagés sur une base circonstancielle, au moyen de mécanismes informels. | UN | وكان المتبَّع إلى حد كبير وقت التقييم هو جمع الدروس وتبادلها حسب الحاجة وكان يجري الاعتماد على آليات غير رسمية. |
La mise en place de mécanismes informels spéciaux peut aussi aider à résoudre les problèmes et régler les différends, contribuant ainsi à l'établissement de relations plus durables. | UN | ويمكن أيضاً أن تساعد آليات غير رسمية خاصة على حل المشاكل والنزاعات وأن تساهم في إقامة روابط أطول أمداً. |
a) Des objectifs axés sur une activité et l'utilisation de mécanismes informels permettent de renforcer la synergie et de promouvoir les efforts communs et la coordination; | UN | )أ( ساعد تركيز الفرق على اﻷهداف وعملها بواسطة اﻷجهزة غير الرسمية على زيادة الطاقة المتآزرة وتحسين زيادة العمل الجماعي المنسق؛ |
Les services de remise et de transfert de fonds, y compris les mécanismes informels de transfert de capitaux et de valeurs, sont soumis aux principales recommandations du Groupe d'action financière sur le blanchiment des capitaux (GAFI) applicables aux banques et aux autres institutions financières. | UN | وتخضع خدمات إرسال/تحويل الأموال إلى التوصيات الرئيسية لفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، السارية على المصارف والمؤسسات المالية غير المصرفية، بما في ذلك النظم غير الرسمية لتحويل الأموال أو القيمة. |
Comme proposé par le Secrétaire général, le nouveau système d'administration de la justice offrirait des mécanismes informels et formels de règlement des litiges portant sur les relations entre employeurs et fonctionnaires. | UN | 5 - يتيح النظام الجديد لإقامة العدل، على النحو الذي اقترحه الأمين العام، آليتين إحداهما غير رسمية والأخرى رسمية لتسوية المنازعات المتصلة بالعمل. |
Ils craignent que les mécanismes informels ne servent à décourager les fonctionnaires de saisir les mécanismes formels. | UN | ويخشى الممثلون أن تصبح الآليات غير الرسمية ضمانة لدى الإدارة لتثبيط الموظفين في إحالة القضية إلى مستوى الشكاوى الرسمي. |
Ils craignent que les mécanismes informels ne servent à décourager les fonctionnaires de saisir les mécanismes formels. | UN | ويخشى الممثلون أن تصبح الآليات غير الرسمية ضمانة لدى الإدارة لتثبيط الموظفين في إحالة القضية إلى مستوى الشكاوى الرسمي. |
Ce mois-là, la MINUT a mené auprès des chefs de village une étude qui a fait ressortir que les mécanismes informels étaient toujours largement utilisés. | UN | مسحا لشيوخ القرى أوضح أن الآليات غير الرسمية ما زالت تُستخدم على نطاق واسع. |
Dans les pays pauvres, l'ensemble des options est beaucoup plus restreint, l'accent étant mis plutôt sur des mécanismes informels tels que le soutien familial ou les prêteurs sur gage. | UN | أما في البلدان الأشد فقرا، فمزيج الخيارات أضيق، حيث يعتمد بشكل أكبر على الآليات غير الرسمية مثل دعم الأسرة أو المقرضين. |
Il a donc créé plusieurs mécanismes informels pour favoriser des échanges de vues francs et directs qui permettent aux fonctionnaires, lors d'entretiens en têteàtête ou en petits groupes, de lancer des idées et de faire part de leurs réactions. | UN | وقد أقر لهذا الغرض عدد من الآليات غير الرسمية لتشجيع تبادل آراء مفتوح وشخصي تتاح فيه للموظفين، بصورة فردية أو في مجموعات صغيرة، فرصة طرح الأفكار وإبداء تعليقات صريحة. |
12. Se félicite de la création du poste d'Ombudsman, destiné à renforcer les mécanismes informels de règlement des conflits ; | UN | 12 - ترحب بإنشاء وظيفة أمين المظالم لتعزيز الآليات غير الرسمية لحل النـزاعات؛ |
12. Se félicite de la création du poste d'Ombudsman, destiné à renforcer les mécanismes informels de règlement des conflits; | UN | 12 - ترحب بإنشاء وظيفة أمين المظالم لتعزيز الآليات غير الرسمية لحل النـزاعات؛ |
À cette fin, le Bureau s'emploiera par tous les moyens à promouvoir une approche globale et systémique de la gestion des différends et à apporter son soutien au renforcement de tous les mécanismes informels de règlement des différends qui ont déjà été mis en place. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيغتنم المكتب كل الفرص التي تتاح له للنهوض بنهج يقوم على نظم متكاملة لإدارة المنازعات وتقديم الدعم اللازم لتعزيز جميع الآليات غير الرسمية القائمة حاليا لتسوية المنازعات. |
En cinquième lieu, des mécanismes informels et ponctuels ont été trouvés — quoique trop rarement à notre avis — qui permettent au Conseil de consulter les Membres des Nations Unies en dehors du Conseil sur des questions importantes, concernant une région particulière. | UN | خامسا، لقد أوجدت آليات غير رسمية ومخصصة، وإن كان المجلس، في نظرنا، نادرا ما يتشاور مع أعضاء اﻷمم المتحدة خارج المجلس بشأن أمور تهم مناطق بعينها. |
S'il y a lieu, il faudrait recourir à des mécanismes informels pour régler les cas où des jeunes sont mis en cause, notamment la médiation et les mesures de réparation, en particulier lorsqu'il y a des victimes. | UN | وينبغي، كلما أمكن، استخدام آليات غير رسمية لحل النزاعات في الحالات التي يكون فيها مرتكب الجرم طفلا، بما في ذلك الوساطة والممارسات القضائية التعويضية، خصوصا الحالات المنطوية على وقوع ضحايا. |
a) Des objectifs axés sur une activité et l'utilisation de mécanismes informels permettent de renforcer la synergie et de promouvoir les efforts communs et la coordination; | UN | )أ( ساعد تركيز الفرق على اﻷهداف وعملها بواسطة اﻷجهزة غير الرسمية على زيادة الطاقة المتآزرة وتحسين زيادة العمل الجماعي المنسق؛ |
140. Les fonctionnaires qui estiment qu'ils ont été injustement ou irrégulièrement traités, contestent l'appréciation de leur comportement professionnel, ou ont fait l'objet de mesures disciplinaires ou administratives doivent avoir accès non seulement aux mécanismes informels susmentionnés de règlement des différends mais également à des mécanismes formels. | UN | 140- وعندما يشعر الموظفون أنهم عوملوا معاملة غير منصفة وغير مناسبة، أو خضعوا لتقييم كشف سوء أدائهم، أو تعرضوا لتدابير تأديبية أو إدارية، فينبغي أن يلجؤوا لا إلى النظم غير الرسمية لتسوية المنازعات المذكورة أعلاه فحسب، بل أيضاً إلى الآليات الرسمية لتسوية المنازعات. |
Comme proposé par le Secrétaire général, le nouveau système d'administration de la justice offrirait des mécanismes informels et formels de règlement des litiges portant sur les relations entre employeurs et fonctionnaires. | UN | 5 - يتيح النظام الجديد لإقامة العدل، على النحو الذي اقترحه الأمين العام، آليتين إحداهما غير رسمية والأخرى رسمية لتسوية المنازعات المتصلة بالعمل. |
La résolution 66/130 de l'Assemblée générale relative à la participation des femmes à la vie politique constitue un exemple probant de la manière dont l'Entité fait fond sur des mécanismes informels pour obtenir davantage de résultats sur le plan intergouvernemental. | UN | 12 - ويشكل قرار الجمعية العامة 66/130 بشأن المرأة والمشاركة في الحياة السياسية مثالا على العمليات غير الرسمية التي تستخدمها الهيئة بشكل متزايد لتعزيز نتائج العمليات الحكومية الدولية. |
Il est convenu que tout doit être mis en œuvre pour régler les différends par des mécanismes informels en évitant un recours inutile devant le système de justice. | UN | وتوافق على أنه ينبغي بذل قصارى الجهود لتشجيع تسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية تفاديا للدعاوى غير الضرورية. |