Or cet argument méconnaît le rôle crucial que les réserves jouent pour les États. | UN | لكن هذا الرأي إزاء التحفظات يتجاهل ما لهذه التحفظات في كثير من الأحيان، من دور فائق الأهمية بالنسبة للدولة. |
Les militants des droits fondamentaux des femmes l'ont sans cesse contestée et critiquée, notamment parce qu'elle en méconnaît la dimension sexiste. | UN | وقد دأب دعاة حقوق الانسان للمرأة على الطعن في هذا التصور وانتقاده ﻷسباب أقلها أنه يتجاهل بعد الجنس الواحد. |
On méconnaît, toutefois, le fait que la nature des conflits auxquels fait face maintenant la communauté internationale a beaucoup changé. | UN | ولكن المرء يتجاهل مدى تغير طابع النزاعات التي تواجه المجتمع الدولي اﻵن. |
Nous sommes très préoccupés de voir que cette conférence se déroulera d'une façon qui méconnaît les intérêts essentiels de certains partenaires. | UN | ومن دواعي قلقنا الكبير أن هذا المؤتمـر سيدار بطريقة تتجاهل المصالح اﻷساسية لبعض الشركاء. |
Une formation qui méconnaît l'un ou l'autre de ces principes ne sera vraisemblablement ni crédible ni efficace. | UN | ومن اﻷرجح أن تصبح جهود التثقيف التي تتجاهل أيا من هذه المجالات لا موثوقــة ولا فعالة. |
Cependant, en prévoyant à la fois l'assistance consulaire et la protection diplomatique, cette disposition méconnaît les différences fondamentales existant entre ces deux mécanismes. | UN | ومع ذلك، فإن نص الحكم، إذ يتضمن المساعدة القنصلية والحماية الدبلوماسية، يغفل الفروق الأساسية بين هذين الآليتين. |
L'action de formation qui méconnaît l'une ou l'autre de ces réalités ne sera ni crédible ni efficace. | UN | أما الجهود التدريبية التي تغفل أي مجال من هذين المجالين، فلن تكون موثوقة ولا فعالة. |
Le Comité estime que cette procédure, qui ne comporte aucune disposition pour tenir compte du principe de nonrefoulement, méconnaît les obligations contractées par l'État partie en vertu de l'article 3 de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذا الإجراء، الذي يخلو من أي حكم يراعى فيه مبدأ عدم الإعادة القسرية، لا يتماشى مع الالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Tout projet de résolution sur la question du Moyen-Orient qui méconnaît les moyens qui se présentent actuellement ne pourra pas jouir de l'appui de ma délégation. | UN | وأي مشروع قرار بشأن مسألة الشرق اﻷوسط يتجاهل السبل الحالية لن يحظى بتأييد وفدي. |
Non seulement son auteur méconnaît les réalisations historiques de ces dernières années mais, par ses propres essais nucléaires, il ne peut que compromettre la cause qu'il prétend défendre. | UN | وإن مقدم مشروع القرار لا يتجاهل اﻹنجازات التاريخيــة فــي السنوات اﻷخيرة فحسب، بل ربما يكون قد أضعف بتجاربه النووية الهدف الذي يزعم أنه يدعمه. |
Cette résolution souffre d'une faiblesse conceptuelle fondamentale : elle méconnaît le simple fait qu'il n'y a pas de course aux armements dans l'espace. | UN | إن مشروع القرار هذا يعاني من ضعف مفاهيمي أساسي. فهو يتجاهل حقيقة بسيطة هي أنه ليس هناك سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Cette requête méconnaît notre législation du travail qui, en matière de droits et de garanties accordés aux des travailleurs, est bien supérieure depuis 50 ans à celle de nombreux pays développés, y compris les Etats-Unis. | UN | وهذا اﻹدعاء يتجاهل تشريعنا العمالي الذي يتناول الحقوق والضمانات للعمال والذي ذهب في أكثر من ٥٠ عاما الى أبعد ما ذهبت إليه تشريعات بلدان عديدة متقدمة النمو، بما في ذلك الولايات المتحدة. |
Il est également malencontreux que ce rapport, qui méconnaît la situation politique et juridique dans l'île, arrive à un moment où les pourparlers indirects se poursuivent. | UN | ومما يؤسف له أيضا، أن هذا التقرير، الذي يتجاهل الواقع السياسي والقانوني السائد في الجزيرة، يأتي في وقت تتواصل فيه عملية المحادثات غير المباشرة. |
Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. | UN | وهذا الزعم الأجوف من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص، تتمتعان بالحكم الذاتي ويمارس كل منهما السيادة والولاية داخل إقليمها. |
L'action de formation qui méconnaît l'un ou l'autre de ces domaines ne sera vraisemblablement ni crédible ni efficace. | UN | لذلك فإن الجهود التدريبية التي تتجاهل أي واحد من هذين المجالين من المرجح أن تفتقر إلى كل من المصداقية والفعالية. |
En particulier, l'article 28 proposé méconnaît l'importance des pouvoirs implicites ou inhérents des organisations internationale. | UN | والمادة 28 المقترحة ، بصفة خاصة، تتجاهل أهمية السلطات المضمرة أو المتضمنة للمنظمات الدولية. |
Une formation qui méconnaît l'un ou l'autre de ces principes ne sera vraisemblablement ni crédible ni efficace. | UN | ومن اﻷرجح أن تتحول جهود التثقيف التي تتجاهل أيا من هذه المجالات إلى جهود تتسم بالمصداقية أو بالفعالية. |
Nous voulons un développement réel et non pas un développement qui renforce la pauvreté ou qui méconnaît ses causes. | UN | ونريد تنمية حقيقية لا تكرس الفقر أو تتجاهل أسبابه. |
Il ne méconnaît pas les difficultés auxquelles l'État partie doit faire face. | UN | وقال إنه لا يغفل المصاعب التي ستواجه الدولة الطرف. |
Mais ce raisonnement méconnaît la nécessité d'examiner les conditions préalables au développement scientifique des pays en développement et à la création de capacités institutionnelles et humaines dans le secteur scientifique et technologique. | UN | ولكن هذا التحليل يغفل ضرورة دراسة الشروط المسبقة للتطور العلمي في البلدان النامية وبناء القدرات المؤسسية والبشرية في القطاع العلمي والتكنولوجي. |
L'argumentation méconnaît également le fait que la constatation du Conseil se fonde sur la conviction qu'une menace pèse sur la paix et la sécurité internationales, non seulement pendant que dure un conflit armé, mais également aussi longtemps que des violations flagrantes du droit international humanitaire continuent d'être commises, et que les auteurs de ces violations ne sont pas traduits en justice. | UN | كما أن هذه الحجة تغفل أن ما قرره مجلس اﻷمن كان يستند إلى الاقتناع بأن السلام واﻷمن الدوليين لا يتعرضان للتهديد أثناء النزاع المسلح فحسب، وإنما طالما تظل تحدث انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي، ولا يُحاكم المسؤولون عن ارتكاب تلك الانتهاكات. |
Le Comité estime que cette procédure, qui ne comporte aucune disposition pour tenir compte du principe de nonrefoulement, méconnaît les obligations contractées par l'État partie en vertu de l'article 3 de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذا الإجراء، الذي يخلو من أي حكم يراعى فيه مبدأ عدم الإعادة القسرية، لا يتماشى مع الالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Quiconque méconnaît ce droit doit réparation à titre personnel à la personne lésée pour les dommages économiques et moraux causés, lesquels sont déterminés par un jugement. | UN | وأي شخص يتغاضى عن هذا الحق يجبر على دفع تعويض للشخص المتضرر، على أن تقيﱢم المحكمة اﻷضرار المالية أو المعنوية. |
3.3 La décision de la Coopérative d'élevage de rennes d'Ivalo, organisme de droit public, relative à l'abattage des rennes des auteurs a un caractère discriminatoire, tant par son but que dans ses effets, et méconnaît l'article 26 du Pacte. | UN | 3-3 وقرار تعاونية إيفالو لتربية أيائل الرنة، وهي كيان من كيانات القانون العام، بذبح أيائل أصحاب البلاغ هو قرار تمييزي في أغراضه وآثاره، وذلك انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
Cette pratique, qui méconnaît la dignité et la valeur intrinsèques de la personne handicapée, doit être découragée par la Commission et considérée comme une violation des droits de l'homme. | UN | وتتجاهل هذه الممارسة الكرامة الأصيلة للمعوقين وقيمتهم الإنسانية، ويجب على اللجنة أن تثبط هذه الممارسة وتعترف بأنها تمثل انتهاكا لحقوق الإنسان. |