L'intégration des maladies des médecines traditionnelles constitue un autre aspect important de la révision de la CIM. | UN | 15 - ويشكل إدراج ظروف الطب التقليدي جانبا آخر هاما من تنقيح التصنيف الدولي للأمراض. |
Des classifications correspondantes seront utilisées pour évaluer l'efficacité et l'innocuité des interventions de médecines traditionnelles. | UN | وستُستخدم التصنيفات المواكبة لذلك في سبيل تقييم فعالية وسلامة إجراءات التدخُّل وفق الطب التقليدي. |
Ils ont aussi le droit d'utiliser et de développer les médecines traditionnelles. | UN | ولهم الحق أيضاً في استخدام الطب التقليدي وتطويره. |
Nous avons mis en place, au sein de notre Conseil de la recherche médicale, une cellule spécialisée dans les systèmes de connaissances autochtones, qui évalue l'efficacité et la sûreté des médecines traditionnelles. | UN | وقد أنشأنا في مجلسنا للبحوث الطبية وحدة لأنظمة المعلومات المحلية بغية تقييم كفاءة وسلامة الأدوية التقليدية. |
h) Mesures en faveur du développement des médecines traditionnelles et des plantes médicinales; | UN | `8 ' تشجيع تطوير الأدوية التقليدية بما في ذلك النباتات الدوائية. |
Ses symptômes variés en apparence aléatoires, sa résistance aux médecines traditionnelles et alternatives, le fait que la Changnésie affecte la mémoire mais pas l'aptitude à faire des jeux de mots forcés... | Open Subtitles | أعراضه متنوعة و عشوائية و لديه مناعة ضد الطب التقليدي و الشعبي لماذا يؤثر فقدان ذاكرة التشانج على الذاكرة |
131. Il a été proposé d'adopter des mesures pour protéger et promouvoir les médecines traditionnelles parmi les peuples autochtones, la santé constituant un objectif prioritaire. | UN | ١٣١- واقتُرح اعتماد تدابير تهدف الى الحفاظ على الطب التقليدي وتعزيزه وإعطاء اﻷولوية لصحة السكان اﻷصليين. |
- Projet de loi fédérale sur les médecines traditionnelles et populaires; | UN | - مشروع القانون الاتحادي بشأن الطب التقليدي والشعبي؛ |
Ce programme met l'accent sur les médecines traditionnelles et la collaboration entre experts des thérapies holistiques et maîtres de yoga d'une part et hôpitaux publics, écoles, universités, hospices, écoles maternelles, etc., d'autre part. | UN | ويركز برنامج ' ' الوقاية ستنقذنا`` على الطب التقليدي وعلى التعاون المهني بين خبراء العلاجات الكلية ومعلمي اليوغا والمستشفيات العامة والمدارس والجامعات ودور رعاية المسنين ودور الحضانة وغيرها. |
Sur le plan de la prise de décisions, il est indispensable d'améliorer le système de santé publique en général en favorisant les médecines traditionnelles, en particulier au profit des personnes qui vivent dans la pauvreté et n'ont pas accès aux médicaments onéreux. | UN | وعلى الصعيد السياسات، من الأهمية بمكان تحسين الصحة العامة إجمالا، ولا سيما بالنسبة للفقراء الذين لا يمكنهم الحصول على الأدوية الباهظة الثمن، وذلك عن طريق تشجيع الطب التقليدي. |
Dans le premier module, les maladies des médecines traditionnelles généralement utilisées dans les médecines chinoise, coréenne et japonaise sont classifiées comme des désordres et des troubles. | UN | وفي الوحدة النموذجية الأولى لظروف الطب التقليدي تصنَّف ظروف الطب التقليدي المتبع بصورة شائعة بما ينسجم مع الطب الصيني والكوري والياباني باعتبارها أوجه اختلال وأنماط. |
L'intégration des maladies des médecines traditionnelles ne constitue pas nécessairement une approbation mais offre plutôt des outils standard pour procéder à leur évaluation en termes de forme, de fréquence et de coûts. | UN | وليس من الضروري أن يعني إدراجُ ظروف الطب التقليدي موافقةً على اتّباعها بل توفيرا لأدوات قياسية لتقييمها من حيث الشكل والوتيرة والتكلفة. |
La mauvaise santé fournit un autre exemple: dans les pays où les soins sont payants, lorsque les femmes sont malades il est plus probable qu'elles n'iront pas à l'hôpital ni au dispensaire et qu'elles se soigneront elles-mêmes à la maison ou se tourneront vers les médecines traditionnelles ou alternatives. | UN | واعتلال الصحة مثال آخر: ففي البلدان التي يتوجب فيها دفع ثمن الرعاية الصحية من الأرجح ألا تتوجه النساء في حالات المرض إلى المستشفيات أو المصحات، ومن الأكثر ترجيحاً أن يداوين أنفسهن في المنزل أو يتوجهن إلى الطب التقليدي أو البديل. |
Deux représentants ont souligné la nécessité de dérogations pour certains produits contenant du mercure, comme le cinabre, pour leur utilisation dans les médecines traditionnelles. | UN | ونوّه ممثلان إلى الحاجة لإعفاءات للمنتجات المحتوية على الزئبق، مثل الزنجفر، للاستخدام في الأدوية التقليدية. |
L'Institut s'attachait également à normaliser les médecines traditionnelles afin d'en accroître la qualité et à donner aux producteurs les moyens d'améliorer la présentation des remèdes, et d'en augmenter ainsi la valeur ajoutée. | UN | وأشار إلى أن المعهد يركز أيضا على توحيد مواصفات الأدوية التقليدية لتحسين النوعية وتمكين المنتجين من تحسين عرض الأدوية الذي يشكل جزءا من عملية إضافة القيمة. |
Bien que la valeur des médecines traditionnelles utilisées par les peuples autochtones soit de plus en plus reconnue, ces connaissances posent également le problème du piratage, puisque que le savoir traditionnel n'est pas protégé par les systèmes juridiques fondés sur les droits individuels. | UN | ورغم أن الاعتراف بقيمة الأدوية التقليدية التي تستخدمها الشعوب الأصلية آخذ في التزايد، فقد أثارت تلك المعرفة القلق بشأن القرصنة، حيث أن المعارف التقليدية غير محمية بنظم قانونية قائمة على الحقوق الفردية. |
Bien que la valeur des médecines traditionnelles utilisées par les peuples autochtones soit de plus en plus reconnue, ces connaissances posent également le problème du piratage, puisque que le savoir traditionnel n'est pas protégé par les systèmes juridiques fondés sur les droits individuels. | UN | ورغم أن الاعتراف بقيمة الأدوية التقليدية التي تستخدمها الشعوب الأصلية آخذ في التزايد، فقد أثارت تلك المعرفة القلق بشأن القرصنة، حيث أن المعارف التقليدية غير محمية بنظم قانونية قائمة على الحقوق الفردية. |
Le 31 août 2003, nous avons célébré la journée des médecines traditionnelles africaines et nous avons aussi ouvert un centre collaborateur de l'Organisation mondiale de la santé sur les médecines traditionnelles. | UN | وفي 31 آب/أغسطس 2003، احتفلنا بيوم الطب التقليدي لأفريقيا وافتتحنا مركز منظمة الصحة العالمية للتعاون بشأن الأدوية التقليدية. |