Où médecins et infirmières consacrent leur vie à cette merveille qu'est l'être humain. | Open Subtitles | حيث الأطباء والممرضات يكرسون حياتهم في خدمة تلك الأعجوبة والتي هي الأنسان. |
Mais quand j'ai vu les médecins et infirmières préparer la salle d'opération, | Open Subtitles | ولكن عندما نظرت للحجرة التي بها الأطباء والممرضات يعدون للعملية |
Dans cette optique, tous les médecins et infirmières travaillant dans les services de santé maternelle et infantile des centres médicaux ont été formés à utiliser les ordinateurs et le programme susmentionné. | UN | وللقيام بذلك تم تدريب جميع الأطباء والممرضات العاملين في أقسام الأمومة والطفولة بالمراكز الصحية على استخدام الحاسوب الالي والبرنامج المعد لذلك. |
Fema a lancé un appel à tous les médecins et infirmières qui sont de repos donc je suis venue dès que j'ai entendu. | Open Subtitles | قسم السيطرة على الكواث إتصل بكل الأطباء والممرضين المتفرغين فجئت حالما سمعت |
Cette initiative permettra aux futurs médecins et infirmières d'apporter les soins nécessaires aux victimes de violence. | UN | وهذه المبادرة من شأنها تمكين أطباء وممرضات المستقبل من الاستجابة عن معرفة لضحايا العنف والناجين منه. |
Les résultats obtenus au cours de son exécution comprennent la création d'une structure de gestion aux niveaux central et local, la production de matériels de formation adaptés, la formation de 93 professionnels (médecins et infirmières) au niveau central et dans deux régions pilotes; | UN | وتتضمن منجزات هذا البرنامج إيجاد الهياكل الإدارية على الصعيدين المركزي والمحلي؛ ووضع مواد التدريب الملائمة؛ وتدريب 93 من الموظفين المهنيين (أطباء وممرضين) على المستوى المركزي وفي اثنين من الأقاليم بصورة تجريبية؛ |
Il a donné l'ordre à tous les hommes de quitter la salle de sorte que le corps puisse être nettoyé par des femmes, médecins et infirmières. | UN | وأمر جميع الرجال بمغادرة الغرفة بحيث تتمكن الطبيبات والممرضات من تنظيف الجثة. |
Les médecins et infirmières avaient fait savoir aux mères célibataires et aux parents de famille rurales pauvres que les parents des agents de santé s'occuperaient de leurs enfants. | UN | وكان الأطباء والممرضات يخبرون الأمهات غير المتزوجات والأباء الذين ينتمون إلى أسر ريفية فقيرة بأن أقرباء المسؤولين الصحيين سيتولون رعاية أطفالهم. |
Dans les îles périphériques, plusieurs médecins et infirmières ont participé à des programmes de sensibilisation à la Convention relative aux droits des personnes handicapées et connaissent bien les droits des personnes handicapées. | UN | وفي الجزر الخارجية، شارك بعض الأطباء والممرضات في برامج للتدريب في إطار الاتفاقية ولهم إلمام جيد لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Manquent en outre dans les services pénitentiaires des médecins et infirmières pour dispenser les médicaments nécessaires en temps opportun et les installations récréatives et sportives appropriées. | UN | وتشمل القيود الأخرى التي تواجه أجهزة السجون نقص العدد الكافي من الأطباء والممرضات لتقديم الرعاية الطبية الملائمة في الوقت المناسب ونقص التسهيلات الترفيهية والرياضية الكافية. |
J'ai échappé à la mort par miracle et grâce au professionnalisme et au dévouement des médecins et des infirmières du centre médical de l'armée australienne à Dili et des médecins et infirmières de l'hôpital royal de Darwin. | UN | لقد نجوت من الموت بعناية إلهية وبفضل الروح المهنية والتفاني من جانب الأطباء والممرضات في المركز الطبي العسكري الأسترالي في ديلي، وبفضل جهود الأطباء والممرضات في مستشفى داروين الملكي. |
La migration des professionnels de santé - médecins et infirmières en particulier, mais aussi sages-femmes, pharmaciens, dentistes, techniciens et autres personnels de santé - soulève de graves problèmes de droit à la santé. | UN | 18 - تثير هجرة الفنيين الصحيين، وبخاصة الأطباء والممرضات بل والقابلات أيضا والصيادلة وأطباء الأسنان والتقنيين وغيرهم، قضايا خطيرة تتصل بالحق في الصحة. |
Les médecins et infirmières sont concentrés dans la zone métropolitaine et l'infrastructure de santé est très détériorée. (Etude Sur La Violence Domestique Et Sexuelle En Haïti. mars 2007). | UN | ويتركز الأطباء والممرضات في منطقة العاصمة الكبرى، وتشهد الهياكل الأساسية للصحة تراجعا ملحوظا() (دراسة حول العنف المنزلي والجنسي في هايتي، آذار/مارس 2007). |
a) Recrutement dans tout le pays de 1 000 professionnels de la santé (médecins et infirmières) expérimentés pour les soins d'urgence et les soins obstétriques d'urgence; | UN | (أ) تم التعاقد مع 000 1 من الإخصائيين الصحيين (الأطباء والممرضات) في جميع أنحاء البلد ممن لديهم خبرة في مجال الرعاية الطارئة والتوليد في حالات الطوارئ؛ |
Il porte notamment sur la prévention, le renforcement de la collaboration au niveau régional, le développement des technologies de l'information ainsi que des essais d'aménagement de la répartition des tâches entre médecins et infirmières. | UN | ويتمثل المشروع، في جملة أمور، في الوقاية وتعزيز التعاون الجهوي وتطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتجارب تقسيم العمل بين الأطباء والممرضين. |
Plusieurs orateurs se sont interrogés sur les types de relations possibles entre guérisseurs, médecins et infirmières, dans les régions reculées des pays en développement où médecins et infirmières étaient sans doute rares et trop chers pour être accessibles aux pauvres. | UN | وأثار عدة متكلمين مسألة أنواع العلاقات الممكنة بين ممارسي الطب التقليدي والأطباء والممرضين في المناطق النائية من البلدان النامية حيث يمكن أن يكون عدد الأطباء والممرضين قليلا جدا ولا يستطيع الفقراء تسديد التكاليف الباهظة للرعاية. |
Dans la zone de prise en charge intégrée des maladies de l'enfant, l'UNICEF a favorisé le renforcement des capacités de 259 médecins et infirmières exerçant dans des centres de soins de santé et des services d'urgence. | UN | 42 - ودعمت اليونيسيف بناء قدرات 259 من الأطباء والممرضين في مراكز الرعاية الصحية وأقسام الطوارئ في مجال الإدارة المجتمعية المتكاملة لأمراض الطفولة. |
Aucun centre médical où se rendraient régulièrement des médecins et infirmières maronites n'a encore été créé à Kormakiti, l'argument des autorités chypriotes turques étant que des services médicaux adéquats existent déjà dans ce secteur. | UN | ومع ذلك لم ينشأ بعد في كورماكيتي مركز طبي كان من المفروض أن يزوره أطباء وممرضات من الموارنة على أساس منتظم. وتصر السلطات القبرصية التركية على أنه توجد هناك مرافق طبية مناسبة. |
27. Ministère de la santé : 1) L'association nationale des travailleurs sociaux, en coopération avec le Ministère de la santé, assure la formation du personnel de santé (médecins et infirmières dispensant des soins primaires et hospitaliers) en matière de violence fondée sur le sexe; 2) 160 employés des services de santé ont été formés durant la première phase dans les districts de Tirana, Vlorë, Shkodër, Peshkopi et Pogradec. | UN | 27 - وزارة الصحة: (1) تقوم الرابطة الوطنية للأخصائيين الاجتماعيين، بالتعاون مع وزارة الصحة، بتدريب موظفي القطاع الصحي (أطباء وممرضات قطاعات الرعاية الأولية والمستشفيات) فيما يتعلق بالعنف على أساس الجنس؛ (2) تم تدريب 160 من العاملين في مجال الصحة خلال المرحلة الأولى في أقاليم تيرانا وفلوري وشكودير وبيشكوبي وبوغراديتش. |
21. Mme PARK Min-jeong (République de Corée) dit que la loi interdit la détermination prénatale du sexe (question 9). Entre 2001 et 2005, huit médecins et infirmières ont été déchus de leurs qualifications médicales pour avoir violé ces dispositions. | UN | 21- السيدة بارك مين - جيونغ (جمهورية كوريا) قالت إن تحديد نوع جنس الجنين قبل الولادة محظور قانونا (المسألة 9)، وقد خسر ثمانية أطباء وممرضين رخصهم الطبية بسبب انتهاكهم هذه الأحكام في الفترة الواقعة بين عامي 2001 و2005. |
L'accès des femmes à ces services en est considérablement restreint, d'autant qu'il n'y a que très peu de femmes médecins et infirmières qualifiées, qui travaillent dans les hôpitaux sous un contrôle rigoureux. | UN | وقد أدى ذلك إلى تقلص هائل في إمكانية حصول المرأة على هذه الخدمات، ولا سيما بالنظر إلى أنه لا يوجد إلا عدد صغير من الطبيبات والممرضات المدربات اللاتي يمارسن عملهن في ظل قيود شديدة في المستشفيات. |