"médias du monde entier" - Translation from French to Arabic

    • اﻹعلام العالمية
        
    • الإعلام في جميع أنحاء العالم
        
    • اﻹعلام على نطاق العالم
        
    • قطاع الإعلام عالمياً
        
    • وسائط اﻷنباء في جميع أنحاء العالم
        
    • الإعلام في العالم
        
    De nombreux témoins, des organisations humanitaires internationales, et de nombreux médias du monde entier ont confirmé tout ce qui précède. UN وأكد هذا كله العديد من شهود العيان، وتقارير المنظمات اﻹنسانية الدولية فضلا عن العديد من وسائط اﻹعلام العالمية.
    Et elle travaille sous la surveillance étroite des gouvernements et des médias du monde entier. UN وهي تعمــل في ظل أدق أنــواع الرقابة الفاحصة والعلنية من جانب الحكومات ووسائط اﻹعلام العالمية.
    Le Service des informations a pour objectif de faire parvenir aux médias du monde entier des informations sur les activités de l’Organisation en tirant parti des technologies de communication les plus récentes. UN وتهدف دائرة اﻷنباء الى تزويد وسائط اﻹعلام العالمية بأسرع ما يمكن بالمواد اﻹخبارية التي تولدها المنظمة، وذلك باستخدام أحدث مكتشفات تكنولوجيا الاتصالات.
    L'un d'entre eux a gagné quatre prix internationaux et ces messages continuent d'être diffusés par les médias du monde entier. UN وقد فاز أحد هذه الإعلانات بأربع جوائز دولية، ولا تزال الإعلانات تبث عبر وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم.
    Les efforts seront poursuivis pour tirer avantage des technologies les plus récentes en matière de communication, y compris l'Internet, pour diffuser l'information, dans de bonnes conditions d'économie et d'efficacité, et faire parvenir directement et instantanément des nouvelles aux médias du monde entier. UN وستشدد على الاستفادة من آخر ما جد في مجال الاتصالات من تكنولوجيات ولا سيما الانترنت لبث المعلومات بتكلفة مجدية وإيصال الأخبار مباشرة وبصورة فورية لتستخدمها وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم.
    b) Le Bureau du porte-parole du Secrétaire général organise des réunions d’information quotidiennes au Siège à l’intention des correspondants et parle au nom du Secrétaire général et de l’Organisation aux représentants des médias du monde entier. UN )ب( مكتب المتحدث باسم اﻷمين العام، ويقوم بعقد لقاءات إحاطة إعلامية يومية بالمقر للمراسلين، ويتحدث باسم اﻷمين العام واﻷمم المتحدة إلى ممثلي وسائط اﻹعلام على نطاق العالم.
    Le Département a, notamment, participé à des manifestations de haut niveau telles que l'Initiative Médias du monde sur le sida, destinée à mobiliser l'attention des médias du monde entier sur la lutte contre la pandémie. UN وتشارك الإدارة في أنشطة ذات قيمة عالية، مثل مبادرة وسائط الإعلام العالمية بشأن الإيدز التي ترمي إلى تعبئة قطاع الإعلام عالمياً في سياق مكافحة الفيروس وجائحة الإيدز.
    Il continuera aussi, grâce à l’infrastructure dont il dispose, à informer instantanément les médias du monde entier de toutes les activités menées au Siège. UN وستواصل اﻹدارة أيضا توفير الهياكل اﻷساسية والوصلات التقنية التي تنقل من خلالها جميع أنشطة المقر آنيا إلى وسائط اﻷنباء في جميع أنحاء العالم.
    Cette Conférence retient largement l'attention des médias du monde entier, ainsi que de groupes qui souhaitent vivement voir adoptées des mesures pouvant réellement débarrasser le monde des terribles souffrances provoquées par les mines et prévenir l'apparition de graves problèmes liés à d'autres mises au point dans le domaine de l'armement. UN ويحظى هذا المؤتمر باهتمام واسع النطاق من جانب وسائط اﻹعلام العالمية وكذلك من جانب المجموعات التي تأمل أملا خالصا في اتخاذ تدابير ذات مغزى لتخليص العالم من المعاناة الرهيبة التي تسببها اﻷلغام ولمنع المشاكل الحادة التي يمكن أن يسببها استحداث أسلحة أخرى.
    Pour la première fois, le débat de haut niveau du Conseil a été diffusé en direct sur Internet et a fait l’objet d’une large publicité dans les médias du monde entier. UN وللمرة اﻷولى، أذيعت مناقشات الجزء الرفيع المستوى من برنامج عمل المجلس على الهواء مباشرة على شبكة " اﻹنترنت " العالمية، وحظيت بتغطية مستفيضة في وسائط اﻹعلام العالمية.
    Nombreux ont été les médias du monde entier à remarquer que tous les passagers à bord de l'appareil soudanais détourné vers Londres en septembre dernier étaient des malades qui se rendaient en Jordanie pour y recevoir des soins. UN وقد لاحظ العديد من وسائل اﻹعلام العالمية أن الطائرة السودانية المختطفة في أيلول/سبتمبر الماضي إلى لندن كان جل ركابها من المرضى المتوجهين إلى اﻷردن للعلاج.
    163. Au cours de l'année dernière, l'image du Tribunal dans les médias du monde entier a beaucoup changé : quantitativement, la visibilité de l'institution a beaucoup augmenté et, qualitativement, la crédibilité de ses activités s'est beaucoup accrue. UN ١٦٣ - وعلى مدى العام المنصرم، تطورت صورة المحكمة في وسائط اﻹعلام العالمية بصورة هامة: فمن الناحية الكمية، ازدادت شهرة المحكمة بدرجة كبيرة، ومن الناحية الكيفية، تعززت مصداقية أنشطتها بدرجة كبيرة.
    b) Le manque de volonté d'agir face à la crise au Rwanda se révèle plus déplorable encore si l'on tient compte du refus, par d'importants membres de la communauté internationale, d'admettre que les meurtres massifs commis sous le regard des médias du monde entier constituaient un génocide. UN )ب( وأصبح انعدام إرادة التصرف للتصدي لﻷزمة في رواندا أكثر مدعاة لﻷسى على ضوء ممانعة اﻷعضاء الرئيسيين في المجتمع الدولي في اﻹقرار بأن التقتيل الجماعي التي يتم على مشهد من وسائط اﻹعلام العالمية هو إبادة جماعية.
    Le Département de l'information a pris, avec la participation de certains centres, les dispositions voulues pour assurer le lancement multimédia et par liaisons satellite, le 15 mars 1996, de l'Initiative spéciale, qui, avec le concours des médias du monde entier, a aidé à assurer une couverture exceptionnelle des efforts de développement menés en Afrique. UN وبمشاركة من مراكز اﻹعــلام، اتخــذت اﻹدارة الترتيبات اللازمة ﻹعــلان المبادرة الخاصة، بصورة متعددة الوسائط وعن طريق التوابــع الاصطناعيــة )الســواتل( في ١٥ آذار/مارس ١٩٩٦، ممــا ســاعد علــى تحقيــق تغطية استثنائية للجهود اﻹنمائية اﻷفريقية عبر وسائل اﻹعلام العالمية كافة.
    Les médias du monde entier ont annoncé récemment que les États-Unis d'Amérique avaient mis au point une nouvelle bombe nucléaire destinée expressément à pénétrer des installations souterraines, précisant que la mise au point de cette bombe, appelée " B61-11 " , avait été accélérée afin de frapper des objectifs précis en Libye, dans la région de Tarhunah. UN تناقلت وسائل اﻹعلام العالمية مؤخرا أخبارا عن قيام الولايات المتحدة اﻷمريكية بتطوير قنبلة نووية جديدة مخصصة لاختراق المرافق والمنشآت الواقعة تحت سطح اﻷرض، وأن هذه القنبلة المسماة )B61-11( قد تم اﻹسراع في تطويرها لضرب أهداف محددة في ليبيا بمنطقة ترهونة.
    À terme, l'objectif du Département est de mettre en place un service de presse multimédia totalement intégré qui communique les nouvelles directement aux médias du monde entier. UN والهدف النهائي للإدارة هو إيجاد خدمة متكاملة تماما ومتعددة الوسائط تنقل أنباء الأمم المتحدة مباشرة إلى وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم.
    Il s'agira surtout de tirer parti des avantages qu'offrent les technologies de pointe, dans les médias traditionnels et électroniques, dont l'Internet, pour communiquer directement et instantanément avec les médias du monde entier. UN وسيكون التركيز على الاستفادة من أحدث تكنولوجيا في كل من الوسائط التقليدية والإلكترونية، بما في ذلك شبكة الإنترنت، لنشر المعلومات مباشرة وفورا إلى وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم.
    Le Département a continué d'améliorer et de renforcer la diffusion des produits et services d'information qu'il destine aux médias du monde entier. UN 24 - تواصل الإدارة تحسين وتوسيع توزيعها للمنتجات والخدمات الإخبارية الموجهة إلى وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم.
    b) Le Bureau du porte-parole du Secrétaire général organise des réunions d’information quotidiennes au Siège à l’intention des correspondants et parle au nom du Secrétaire général et de l’Organisation aux représentants des médias du monde entier. UN )ب( مكتب المتحدث باسم اﻷمين العام، ويقوم بعقد لقاءات إحاطة إعلامية يومية بالمقر للمراسلين، ويتحدث باسم اﻷمين العام واﻷمم المتحدة إلى ممثلي وسائط اﻹعلام على نطاق العالم.
    Le Département a, notamment, participé à des manifestations de haut niveau telles que l'Initiative Médias du monde sur le sida, destinée à mobiliser l'attention des médias du monde entier sur la lutte contre la pandémie. UN وتشارك الإدارة في أنشطة ذات قيمة عالية، مثل مبادرة وسائط الإعلام العالمية بشأن الإيدز التي ترمي إلى تعبئة قطاع الإعلام عالمياً في سياق مكافحة الفيروس وجائحة الإيدز.
    Il continuera aussi, grâce à l’infrastructure dont il dispose, à informer instantanément les médias du monde entier de toutes les activités menées au Siège. UN وستواصل اﻹدارة أيضا توفير الهياكل اﻷساسية والوصلات التقنية التي تنقل من خلالها جميع أنشطة المقر آنيا إلى وسائط اﻷنباء في جميع أنحاء العالم.
    Ce système de communication, qui sert à transmettre des matériaux télévisuels et radiophoniques aux médias du monde entier, menace réellement de tomber complètement en panne. UN وهناك احتمال حقيقي في أن ينهار نظام الاتصالات هذا الذي ينقل المواد التليفزيونية والإذاعية من المقر إلى وسائط الإعلام في العالم انهيارا تاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more