"médias officiels" - Translation from French to Arabic

    • الإعلام الرسمية
        
    • الإعلام الحكومية
        
    • الإعلام الرسمي
        
    • الإعلامية الرسمية
        
    • الإعلامية الحكومية
        
    • وسائط اﻹعلام الحكومية
        
    Les médias officiels et les agences de presse privées n'étaient stigmatisés ni verbalement ni physiquement, et jamais il n'y avait eu de confiscation de matériel. UN ولا يتم وصم المسؤولين في وسائط الإعلام الرسمية العامة وفي الوكالات الخاصة لفظياً أو جسدياً كما لم تتم مصادرة أي أجهزة.
    Ainsi, des ministres du Gouvernement sont venus au Parlement pour répondre aux questions de ses membres et les débats parlementaires sont couverts par les médias officiels. UN من ذلك مثلا أن وزراء الحكومة مثلوا أمام البرلمان للإجابة على الأسئلة وأن المناقشات البرلمانية تتلقى التغطية في وسائط الإعلام الرسمية.
    Par ailleurs, les efforts visant à faire connaître les droits de l'homme par les médias officiels se sont révélés insuffisants. UN ولم تكن الجهود المبذولة لنشر المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان عبر وسائط الإعلام الرسمية كافية هي الأخرى.
    Les médias officiels ne sont pas tenus de s'acquitter d'un droit pour fonder un journal. UN ولا تُطالب وسائط الإعلام الحكومية بدفع رسم لتأسيس صحيفة.
    Les médias officiels ont affirmé que cette attaque avait tué sept femmes et enfants. UN وادعى الإعلام الرسمي أن الهجوم بقذائف الهاون أسفر عن مقتل سبعة من النساء والأطفال.
    L'organisation utilise aussi ses médias officiels pour encourager activement les civils palestiniens à servir de boucliers humains, faisant des alertes de frappes imminentes lancées par les Forces de défense israéliennes des occasions de sacrifier leurs propres civils. UN وكذلك استغلت حماس قنواتها الإعلامية الرسمية لتحث المدنيين الفلسطينيين على أن يصبحوا دروعا بشرية، محوّلةً تحذيرات جيش الدفاع الإسرائيلي بقُرب وقوع هجمات وشيكة إلى فرص للتضحية بمواطنيها المدنيين.
    b) Droit pour les médias officiels d'avoir accès en priorité à l'information; UN (ب) ضمان حصول الوسائل الإعلامية الحكومية على أولوية في تقديم المعلومات؛
    Les documents publiés et diffusés dans les médias officiels viennent encore renforcer ces enseignements, et une grande part de cette incitation est destinée aux enfants. UN والمواد التي تنشر وتذاع في وسائط الإعلام الرسمية تعزز هذه الدروس، ومعظم هذا التحريض موجه نحو الأطفال.
    Le Rapporteur spécial a constaté à l'occasion de ses rencontres avec des représentants des autorités, que les seuls médias présents étaient les médias officiels, malgré l'existence de journaux et de stations de radio privés. UN ولاحظ المقرر الخاص أن وسيلة الإعلام الوحيدة التي حظرت مقابلاته مع السلطات هي وسيلة الإعلام الرسمية على الرغم من وجود صحف ومحطات إذاعية خاصة. وليس بإمكان وسائل الإعلام المستقلة الوصول إلى السلطات.
    Nous demandons à l'Autorité palestinienne et à tous ses représentants de s'abstenir de toute rhétorique incendiaire et de l'usage des médias officiels pour diffuser des messages de haine et d'appel à la guerre sainte et au meurtre. UN ونطالب السلطة الفلسطينية وكل مسؤوليها بأن يكفوا عن الخطب الملتهبة واستخدام وسائل الإعلام الرسمية في توجيه رسائل الكراهية والجهاد والدعوة إلى القتل.
    La presse tunisienne semble à première vue diversifiée avec la cohabitation de médias officiels, d'une presse privée et d'organes de partis. UN وتبدو الصحافة التونسية للوهلة الأولى متنوعة إذ تعمل جنباً إلى جنب وسائط الإعلام الرسمية مع الصحافة الخاصة والصحف الناطقة بلسان الأحزاب.
    L'Autorité palestinienne n'a pratiquement rien fait pour mettre fin à cette violence. En fait, elle continue de l'encourager à travers les médias officiels et par d'autres moyens. UN أما السلطة الفلسطينية فلم تعمل شيئا في واقع الأمر لوقف العنف، وفي حقيقة الأمر، فإنها تواصل تشجيع هذا العنف من خلال وسائط الإعلام الرسمية وغيرها من الوسائل.
    Les médias officiels sont totalement contrôlés par l'État. UN وتفرض الدولة سيطرتها التامة على وساط الإعلام الرسمية(47).
    Ni les médias officiels ni les fonds publics ne peuvent être utilisés au profit d'un parti politique ou d'un candidat; UN - حظر استخدام وسائل الإعلام الرسمية أو الأموال العامة لصالح حزب أو مرشح؛
    Tous les partis politiques et les candidats ont un droit égal d'accès aux médias officiels pour mener leur campagne électorale; UN - تساوي جميع الأحزاب والمرشحين في استخدام وسائل الإعلام الرسمية للدعاية الانتخابية؛
    Le syndicat a accusé le Gouvernement de transition de s'ingérer dans les affaires des médias officiels et d'orchestrer une attaque à la liberté de la presse et au droit à l'information. UN واتهمت النقابة الحكومة الانتقالية بالتدخل في عمل وسائل الإعلام الحكومية والاعتداء على حرية الصحافة والحق في الحصول على المعلومات.
    Il est toutefois difficile de les faire diffuser aux heures de grande écoute, et l'aide des médias officiels est donc nécessaire. UN وهناك صعوبة في حجز الجزء الأول من السهرة على التلفزيون لهذه الومضات الدعائية، وتُلتمس في هذا الصدد مساعدة وسائط الإعلام الحكومية.
    Il fait référence aux informations des médias officiels d'État, en raison de la difficulté de recueillir des données indépendantes sur les droits de l'homme en République islamique d'Iran. UN ويحيل على معلومات من وسائط الإعلام الحكومية الرسمية، بسبب صعوبة جمع بيانات مستقلة بشأن حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية.
    Cette loi donne aux partis une plus grande liberté d'action, entre autres, en leur permettant de diffuser leurs idées et leurs programmes, que ce soit dans les médias officiels, les médias privés ou dans les institutions publiques, ainsi que le droit de publier leurs propres journaux et publications sans aucune restriction ou obstacle à leurs activités. UN ويعطي هذا القانون للأحزاب حرية أكبر للعمل، بما في ذلك من خلال فتح المجال أمامها لنشر أفكارها وبرامجها سواءً كان ذلك في الإعلام الرسمي أو الإعلام الخاص، وفي المؤسسات العامة، وكذلك حرية إصدار الصحف والنشرات وعدم وضع القيود عليها أو عرقلة نشاطها.
    17. Le 21 décembre 2011, la Haut-Commissaire a appelé l'attention sur des exemples de discours haineux, y compris au niveau des médias officiels. UN 17- في 21 كانون الأول/ديسمبر 2011، وجّهت المفوضة السامية الانتباه إلى أمثلة لخطاب الكراهية، صدرت على مستويات منها مستوى وسائط الإعلام الرسمي.
    358. La politique de l'Etat en ce qui concerne les médias officiels est énoncée dans une décision du Conseil des ministres (n° 277 de 1995). UN 358- وتتتبع الدولة سياسة إعلامية لوسائلها الإعلامية الرسمية بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 277 لسنة 1995 وتضمن هذه السياسة أحكاماً مثل:
    c) Action visant à assurer que les médias officiels se conforment aux normes éthiques en vigueur lorsqu'ils reprennent des informations et citent des sources. UN (ج) التزام الوسائل الإعلامية الحكومية باحترام الحقوق الأدبية بالإشارة إلى مصادر المعلومات والأخبار.
    Si la situation s'est quelque peu améliorée dans le domaine de l'information depuis le 20 mai, la diffusion d'allégations non vérifiées par les médias officiels a malheureusement contribué à créer un climat de méfiance entre les deux parties. UN وبالرغم من أن الحالة اﻹعلامية قد تحسنت إلى حد ما منذ ٢٠ أيار/ مايو، فإن قيام وسائط اﻹعلام الحكومية بنشر ادعاءات غير محققة قد أسهم لﻷسف في فقدان الثقة المتبادلة بين الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more