Il recommande en outre à l'État partie d'encourager la collaboration entre le Médiateur pour l'enfance et la société civile à cet égard. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتشجيع على التعاون بين أمين المظالم المعني بالأطفال والمجتمع المدني بهذا الخصوص. |
Une version préliminaire du rapport a été présentée au Parlement sami pour qu'il fasse des observations, et des consultations ont été organisées avec des ONG et le Médiateur pour l'enfance. | UN | وقُدم مشروع للتقرير الرابع إلى البرلمان الصامي التماساً لمساهمته، وعُقدت جولة مشاورات مع المنظمات غير الحكومية وأمين المظالم المعني بالأطفال. |
Le Comité ne comprend pas bien, toutefois, si le Médiateur pour l'enfance collabore avec la société civile dans le cadre de son mandat. | UN | غير أنه من غير الواضح بالنسبة للجنة ما إذا كان أمين المظالم المعني بالأطفال يتعاون أم لا مع المجتمع الدولي في القيام بعمله. |
Elle a en particulier salué la création du Bureau du Médiateur pour l'enfance et la jeunesse. | UN | ورحبت على وجه الخصوص بإنشاء ديوان المظالم الخاص بالأطفال والشباب. |
La nouvelle loi créait deux institutions indépendantes: le Conseil consultatif pour l'enfance et la jeunesse et le Bureau du Médiateur pour l'enfance et la jeunesse. | UN | وقد استحدث القانون الجديد مؤسستين مستقلتين: المجلس الاستشاري الخاص بالأطفال والشباب وديوان المظالم الخاص بالأطفال والشباب. |
29. La Hongrie a pris note de la ratification des amendements au Statut de Rome et de la création du Bureau du Médiateur pour l'enfance et la jeunesse. | UN | 29- ونوّهت هنغاريا بالتصديق على التعديلات على النظام الأساسي وبإنشاء ديوان المظالم الخاص بالأطفال والشباب. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation relative à la création du Médiateur pour l'enfance en vue d'habiliter celui-ci à enquêter sur toute plainte de torture ou de mauvais traitements d'enfants placés au centre pénitentiaire de Saint-Patrick. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعها المتعلق بإنشاء مكتب أمين المظالم المعني بالأطفال بهدف تضمين ولاية أمين المظالم صلاحية التحقيق في شكاوى أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يتعرض لها الأطفال المحتجزون في مؤسسة سانت باتريك. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation relative à la création du Médiateur pour l'enfance en vue d'habiliter celui-ci à enquêter sur toute plainte de torture ou de mauvais traitements d'enfants placés au centre pénitentiaire de Saint-Patrick. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعها المتعلق بإنشاء مكتب أمين المظالم المعني بالأطفال بهدف تضمين ولاية أمين المظالم صلاحية التحقيق في شكاوى أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يتعرض لها الأطفال المحتجزون في مؤسسة سانت باتريك. |
18. Le Comité note avec satisfaction que le mandat du Médiateur pour l'enfance lui permet de recevoir des plaintes présentées par des enfants ou en leur nom concernant les violations du Protocole facultatif. | UN | 18- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن ولاية أمين المظالم المعني بالأطفال تسمح له بتلقي الشكاوى من الأطفال أو بالنيابة عنهم فيما يتعلق بانتهاكات البروتوكول الاختياري. |
19. Le Comité recommande à l'État partie de continuer de doter le Médiateur pour l'enfance de ressources financières et humaines suffisantes pour pouvoir s'acquitter de son mandat, notamment en ce qui concerne le suivi de la mise en œuvre du Protocole facultatif. | UN | 19- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة مد أمين المظالم المعني بالأطفال بما يكفي من الموارد المالية والبشرية لممارسة مهام ولايته، بما في ذلك فيما يتصل برصد تنفيذ البروتوكول الاختياري. |
Il s'inquiète cependant de ce que, selon une déclaration faite par le Médiateur pour l'enfance en mars 2011, d'importants engagements pris dans le cadre de ce plan n'ont toujours pas été traduits en actes. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بقلق من أنه ثمة، وفقاً للبيان الذي أدلى به أمين المظالم المعني بالأطفال في آذار/مارس 2011، التزامات مهمة في إطار الخطة لم تنفذ بعدُ. |
Il s'inquiète cependant de ce que, selon une déclaration faite par le Médiateur pour l'enfance en mars 2011, d'importants engagements pris dans le cadre de ce plan n'ont toujours pas été traduits en actes. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بقلق من أنه وفقاً للبيان الذي أدلى به أمين المظالم المعني بالأطفال في آذار/مارس 2011، ثمة التزامات مهمة في إطار الخطة لم تنفذ بعدُ. |
À cet égard, la Haute-Autriche mentionne le bureau du Médiateur pour l'enfance et la jeunesse qui, d'une manière générale, œuvre en faveur du respect et du développement des lois relatives aux droits des jeunes en général. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر " النمسا العليا " أيضاً مكتب أمين المظالم المعني بالأطفال والنشء، الذي يعزز بصورة عامة الالتزام بالقوانين المتعلقة بحقوق النشء وزيادة تطويرها بصورة عامة. |
5. En 2009, le Comité des droits de l'enfant a recommandé à la Pologne de continuer à doter le Médiateur pour l'enfance de ressources financières et humaines suffisantes pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat. | UN | 5- وفي عام 2009، أوصت لجنة حقوق الطفل بولندا بمواصلة تزويد أمين المظالم المعني بالأطفال بالموارد المالية والبشرية الكافية لممارسة مهام ولايته(22). |
Elle a signalé qu'un Bureau du Médiateur pour l'enfance et la jeunesse doté des ressources adéquates contribuerait à la protection des droits des enfants et à la réalisation de l'égalité entre les sexes. | UN | وقالت إن من شأن تزويد ديوان المظالم الخاص بالأطفال والشباب بالموارد المناسبة أن يساهم في حماية حقوق الأطفال وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Il fallait en particulier signaler l'établissement du Bureau du Médiateur pour l'enfance et la jeunesse en 2009 et la création du Conseil consultatif pour l'enfance et la jeunesse. | UN | ومن ذلك، تجدر الإشارة بوجه خاص إلى إنشاء ديوان المظالم الخاص بالأطفال والشباب في عام 2009 وإنشاء المجلس الاستشاري الخاص بالأطفال والشباب. |
L'Uruguay a aussi pris note de la création du Bureau du Médiateur pour l'enfance et la jeunesse, de l'entrée en vigueur de la nouvelle loi concernant l'enregistrement officiel des partenariats entre personnes de même sexe, et des activités de coopération du Liechtenstein en faveur du développement. | UN | ونوّهت أيضاً بإنشاء ديوان المظالم الخاص بالأطفال والشباب، وببدء سريان مفعول القانون الجديد الخاص بالتسجيل الرسمي لاقتران المثليين، وبتعاون ليختنشتاين من أجل التنمية. |
76. Le Bélarus a pris note avec satisfaction de la création du Bureau du Médiateur pour l'enfance et la jeunesse. | UN | 76- ولاحظت بيلاروس مع الارتياح إنشاء ديوان المظالم الخاص بالأطفال والشباب. |
28. Le Guatemala a reconnu les progrès réalisés ces dernières années, notamment la ratification de la Convention de 1954 relative au statut des apatrides et la création du Bureau du Médiateur pour l'enfance et la jeunesse. | UN | 28- وأقرت غواتيمالا بالتقدم الذي تحقق في الأعوام الأخيرة، ولا سيما التصديق على اتفاقية عام 1954 المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية وإنشاء ديوان المظالم الخاص بالأطفال والشباب. |
50. Ces quatre dernières années, l'innovation la plus importante du point de vue institutionnel avait été la création d'un Bureau du Médiateur pour l'enfance et la jeunesse en 2009-2010. | UN | 50- وأهم تجديد حصل على المستوى المؤسسي في السنوات الأربع الأخيرة هو إنشاء ديوان المظالم الخاص بالأطفال والشباب في 2009/2010. |