Le patient doit demeurer sous contrôle médical en tout temps. | UN | ويجب أن يخضع المريض للإشراف الطبي في جميع الأوقات. |
Il n'en reste pas moins que le requérant peut prétendre à un traitement médical en Algérie. | UN | ومع هذا، فإن العلاج الطبي في الجزائر متاح للمدعي. |
Les autorisations de voyage ont été retardées ou rejetées, causant le décès de Palestiniens qui avaient besoin de suivre un traitement médical en Israël. | UN | وتصاريح السفر إما أن تؤجل أو ترفض، مما يؤدي إلى وفاة الفلسطينيين المحتاجين إلى علاج طبي في إسرائيل. |
Le requérant souligne que ce dont il a besoin n'est pas simplement un suivi médical en Haïti mais que l'équipement Metronic existe en Haïti. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن ما يحتاج إليه ليس مجرد متابعة طبية في هايتي ولكن أن تكون أجهزة مدترونيك موجودة في هايتي. |
Le FNUAP a aussi fait appel à des consultants chinois pour apprendre à du personnel médical en République populaire démocratique de Corée à organiser des études cliniques pour la recherche sur la contraception. | UN | واستعان الصندوق أيضا بخبراء استشاريين من الصين لتدريب الموظفين الطبيين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على تصميم الدراسات السريرية لبحوث منع الحمل. |
Le déplacement de personnel médical, en quête de revenus plus élevés ou de meilleures conditions de vie et de travail, peut donner lieu à des recettes d'exportation sous la forme de rapatriement de fonds, mais risque également d'entraîner un " exode des compétences " dans les pays qui ne peuvent pas offrir des possibilités de ce type. | UN | ويمكن أن تؤدي حركة العاملين الطبيين الذين يسعون للحصول على دخول أعلى أو ظروف معيشة وعمل ذات نوعية أعلى إلى زيادة حصائل الصادرات في شكل تحويلات مالية، لكنها يمكن أن تؤدي أيضا إلى " هجرة الكفاءات " من البلدان التي لا تتاح فيها نفس الفرص. |
D'après les estimations du personnel médical, en moyenne 1 détenu sur 4 succombe à ses blessures, infligées dans la plupart des cas lors de rixes entre bandes rivales. | UN | ويقدر العاملون الطبيون أن شخصاً واحداً تقريباً من كل أربعة أشخاص محتجزين يموت من جروح، تنجم بصفة رئيسية عن المشاجرات بين مجموعات المحتجزين المتنافسة. |
Un rapport médical en témoignant a été lu devant le tribunal. | UN | وتُلي تقريره الطبي في المحكمة. |
Un ancien ministre de la santé iranien aurait affirmé que sur le montant de 2,5 milliards de dollars en devises réservé aux importations nécessaires au secteur médical en 2012, seulement 650 millions de dollars avaient été effectivement alloués, laissant entendre que les fonds avaient été mal attribués. | UN | وذُكر أن وزير الصحة الإيراني السابق أكد أنه من أصل 2.5 بليون دولار المخصصة لصرف العملات الأجنبية اللازمة لتلبية احتياجات واردات القطاع الطبي في 2012، لم يقدم إلا مبلغ 650 مليون دولار ملمحا إلى سوء توزيع الأموال. |
Alors qu'il avait été libéré dans l'attente de la révision de sa peine à la suite du jugement rendu dans l'affaire Maktouf, Novak Djukić a quitté la Bosnie-Herzégovine pour suivre un traitement médical en Serbie, pays dont il est également ressortissant. | UN | وغادر ديوكيتش البوسنة والهرسك لتلقي العلاج الطبي في صربيا، بعد أن أطلق سراحه ريثما تعاد محاكمته عقب صدور الحكم في قضية مكتوف. |
Face à l’augmentation du nombre de cas de sida, le Gouvernement favorise la création de services médicaux où les personnes infectées par le VIH peuvent suivre un traitement médical en toute tranquillité. | UN | تعزيز الهيكل الصحي : لمواجهة الارتفاع في عدد حالات الايدز تعمل الحكومة على اقامة منشأة صحية يمكن فيها لﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أن يتلقوا العلاج الطبي في سلام . |
:: L'organisation a recensé la mort de 13 membres du personnel médical en juillet, dont 6 auraient été victimes d'assassinats ciblés. | UN | :: وثقت منظمة أطباء مناصرون لحقوق الإنسان مقتل 13 من الأفراد العاملين في المجال الطبي في تموز/يوليه، قُتل ستة منهم عن سابق إصرار حسب ما ورد في التقارير. |
Un examen médical, en cas d'indices le justifiant, peut être décidé soit d'office par le parquet soit à la demande de l'intéressé ou de son avocat. | UN | ويجوز أن تقرر النيابة تلقائيا أو بناء على طلب الشخص المعني أو محاميه إخضاعه لفحص طبي في حالة وجود مؤشرات تبرر ذلك. |
Il est en bonne santé et n'a pas eu besoin de traitement médical en prison. | UN | ويتمتع لافي غام بصحة جيدة ولا يحتاج إلى علاج طبي في السجن. |
Le deuxième médecin a attesté que le requérant suivait un traitement médical en Suède depuis le 8 janvier 2001, date à laquelle il était venu en consultation à l'hôpital d'Östhammar et avait été diagnostiqué comme souffrant d'anxiété. | UN | وشهد طبيب ثانٍ بأن صاحب الشكوى قد خضع لعلاج طبي في السويد منذ 8 كانون الثاني/يناير 2001 عندما حضر إلى القسم الطبي الذي يعمل فيه هذا الطبيب في أوستامار وتم تشخيص حالته بوصفها حالة قلق. |
Le requérant souligne que ce dont il a besoin n'est pas simplement un suivi médical en Haïti mais que l'équipement Medtronic existe en Haïti. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن ما يحتاج إليه ليس مجرد متابعة طبية في هايتي ولكن أن تكون أجهزة مدترونيك موجودة في هايتي. |
S'agissant de l'affirmation du requérant selon laquelle il ne pouvait obtenir un certificat médical en Suède, l'État partie répond que rien n'indique qu'il lui aurait été impossible d'obtenir un document à l'issue de l'examen médical qu'il a subi à son arrivée en Suède. | UN | وفيما يتعلق بتأكيد صاحب الشكوى تعذر حصوله على شهادة طبية في السويد، تردّ الدولة الطرف بأنه ليس ثمة ما يشير إلى استحالة حصوله على ذلك المستند عقب فحص طبي أجري عليه إثر وصوله إلى السويد. |
S'agissant de l'affirmation du requérant selon laquelle il ne pouvait obtenir un certificat médical en Suède, l'État partie répond que rien n'indique qu'il lui aurait été impossible d'obtenir un document à l'issue de l'examen médical qu'il a subi à son arrivée en Suède. | UN | وفيما يتعلق بتأكيد صاحب الشكوى تعذر حصوله على شهادة طبية في السويد، تردّ الدولة الطرف بأنه ليس ثمة ما يشير إلى استحالة حصوله على ذلك المستند عقب فحص طبي أجري عليه إثر وصوله إلى السويد. |
4) Acceptation du niveau de compétence et de connaissances requis pour tous les membres du personnel médical en ce qui concerne le traitement des traumatismes, tel que défini par lui, pour les opérations de déminage; | UN | ' ٤ ' اعتماد المهارات والمعرفة المطلوب توفرها لدى جميع الموظفين الطبيين في مجال معالجة الصدمات العاملين في عمليات ﻹزالة اﻷلغام، وذلك على نحو ما تم توضيحه في مناقشات الفريق العامل؛ |
Saluant l'action indispensable que continuent de mener l'Organisation des Nations Unies, ses institutions spécialisées et l'ensemble du personnel humanitaire et médical en Syrie et dans les pays voisins pour atténuer les répercussions du conflit sur la population syrienne, | UN | وإذ يشيد بالجهود الجارية التي لا غنى عنها التي تبذلها الأمم المتحدة، ووكالاتها المتخصصة وجميع العاملين في المجال الإنساني والأخصائيين الطبيين في سورية والبلدان المجاورة والتي ترمي إلى التخفيف من وطأة النزاع على الشعب السوري، |
Il regrette toutefois de n'avoir reçu que des informations peu nombreuses et incomplètes sur les programmes pour la formation du personnel des forces de sécurité et des services du renseignement, ainsi que des juges, des procureurs, des médecins légistes et du personnel médical en contact avec les détenus, aux dispositions de la Convention et à la façon de déceler et de documenter les séquelles physiques et psychologiques de la torture. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لوجود معلومات متفرقة وغير كافية بشأن البرامج التدريبية المتاحة لموظفي الأمن، والاستخبارات، إضافة إلى القضاة، وأعضاء النيابة العامة، والأطباء الشرعيين، والموظفين الطبيين الذين يتعاملون مع المحتجزين، وبشأن أحكام الاتفاقية، وطريقة الكشف عن الآثار البدنية والنفسية للتعذيب وتوثيق هذه الآثار. |
Par ailleurs, le Comité est préoccupé par les renseignements selon lesquels un agent de l'État est présent lors de l'examen médical du détenu bien que cela soit interdit par la loi, sauf si le personnel médical en fait la demande pour des raisons de sécurité personnelle (art. 2). | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء تقارير عن حضور موظف عمومي أثناء خضوع محتجز للفحص الطبي، بالرغم من أن القانون يحظر ذلك ما لم يطلبه الموظفون الطبيون لأسباب تتعلق بأمنهم الشخصي (المادة 2). |
c) Nécessité d’un examen médical en cas d’allégations de torture; | UN | )ج( اشتراط الفحص الطبي فيما يتعلق بادعاءات التعذيب؛ |