"médicaments qui" - Translation from French to Arabic

    • الأدوية التي
        
    • العقاقير التي
        
    alors je supprime les médicaments qui la maintiennent dans le coma. Open Subtitles لذلك أنا أحاول أن أوقف الأدوية التي تسبب الإغماءة
    la production locale des médicaments et leur vente à des prix abordables à la population, tout en maintenant la possibilité d'importer les médicaments qui ne sont pas fabriqués localement; UN تصنيع الدواء محلياً وتوفيره بأسعار مقبولة للمواطنين مع فتح الباب لاستيراد الأدوية التي لم يتم بعد تصنيعها محلياً؛
    Nous étudions actuellement la possibilité de simplifier la procédure d'enregistrement des préparations antirétrovirales importées, ce qui allongera la liste des médicaments qui peuvent être utilisés. UN وننظر حاليا في مسألة تبسيط إجراء تسجيل مستحضرات الأدوية المضادة للإيدز، مما يوسع قائمة الأدوية التي يمكن استخدامها.
    La distribution de médicaments qui ne sont pas considérés comme essentiels s'est sensiblement améliorée. UN ولوحظ حدوث زيادات في توزيع العقاقير التي لا تعتبر أساسية.
    Il faut donc choisir les soins à dispenser en tenant compte de ces particularités et prescrire les médicaments qui s'adapteront le mieux aux besoins des femmes. UN وعند اختيار أنواع الرعاية، يجب أن نضع في الاعتبار هذه الخصوصيات وأن توصَف العقاقير التي تتلاءم مع حاجات المرأة بشكل أفضل.
    Il visait à promouvoir le développement de l'industrie pharmaceutique, en mettant un accent particulier sur la production indépendante de médicaments qui contribuent à améliorer la santé publique dans les pays africains. UN وتهدف هذه الخطة إلى التشجيع على تطوير صناعة المستحضرات الصيدلانية مع التركيز بوجه خاص على الاستقلالية في إنتاج الأدوية التي تحسن الصحة العامة داخل البلدان الأفريقية.
    Vous m'avez envoyé vers un autre médecin qui m'a forcé à prendre des médicaments qui ont fait qu'empirer les choses. Open Subtitles أنتِ دفعتيني بأتجاه طبيب آخر الذي اجبرني على تناول الأدوية التي جعلت من الأمور اسوأ فقط لوغان،
    Alors vous stoppez les médicaments qui la maintiennent dans le coma. Open Subtitles لذلك قلت أنّك ستوقف الأدوية التي تسبب الإغماءة
    Ils meurent parce qu'ils n'ont pas assez d'argent avec lequel ils pourraient payer les médicaments qui les garderaient en vie. Open Subtitles بل يموتون لأنهم لايملكون المال لشراء الأدوية التي يحتاجونها للبقاء على قيد الحياة.
    Il apparaît cependant que, dans la prison de Taungyi, les détenus ne reçoivent que tous les deux mois environ la visite d'un médecin local qui se borne à vérifier leur tension artérielle et qui prescrit des médicaments qui ne sont pas fournis par les autorités pénitentiaires mais doivent être achetés et apportés par les membres de la famille. UN لكن، في سجن تونغيي ورد بأن طبيباً محلياً يزور السجناء مرة كل شهرين تقريباً حيث يفحص ضغط الدم ويصف الأدوية التي لا توفرها سلطات السجن والتي يتعين على أفراد الأسرة شراؤها وحملها للسجناء.
    Dans le même temps, au Comité des sanctions, les représentants des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni bloquent les contrats de médicaments qui permettraient de traiter ces maladies. UN وفي نفس الوقت، يقوم ممثلا الولايات المتحدة والمملكة المتحدة في لجنة الجزاءات بمنع شحنات الأدوية التي قد تتيح معالجة هذه الأمراض.
    En outre, il demande à être indemnisé pour les médicaments qui se trouvaient encore dans les entrepôts au moment de la libération mais qui n'ont pu être utilisés pour cause de dépassement de la date de péremption. UN وبالإضافة إلى ذلك، تطالب وزارة الصحة بتعويض عن الخسائر الناجمة عن انتهاء تاريخ صلاحية الأدوية التي ظلت في المستودع بعد التحرير دون استخدامها.
    La stratégie nationale traite surtout de la drogue, mais dans beaucoup de domaines, les tâches qui lui incombent sont inséparables de l'alcool, du tabac, des solvants organiques, voire de médicaments qui ne sont pas préconisés par les médecins. UN وتعالج الاستراتيجية الوطنية في معظمها مشكل المخدرات، ولكن مهامها في العديد من المجالات يستحيل فصلها عن مكافحة تعاطي الكحول والتدخين والمحاليل العضوية وحتى الأدوية التي لم يصفها الأطباء.
    Un des problèmes à résoudre est le coût des médicaments qui sont évalués, pour les soins palliatifs et le maintien en vie du patient infecté, à un prix allant de 1 000 à 10 000 dollars des États-Unis. UN ومن المشاكل التي يتعين التغلب عليها مشكلة تكاليف الأدوية التي يقدر أنها تتراوح بين 000 1 و 000 10 دولار أمريكي للعلاج المسكن ولإعالة الشخص المصاب.
    Malheureusement, le coût des médicaments qui aident à ralentir la progression du VIH/sida chez les patients est tout à fait prohibitif. UN ومما يؤسف له أن تكاليف الأدوية التي تساعد في إبطاء سرعة تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على المرضى من الأمور الناهية تماما.
    217. Le SPT a constaté que l'offre de médicaments était insuffisante dans ces deux centres pénitentiaires et que les patients privés de liberté étaient souvent obligés de payer eux-mêmes ces médicaments, qui sont fournis par une pharmacie extérieure à l'établissement. UN 217- وأكدت اللجنة الفرعية أن حجم الإمداد بالأدوية غير كاف في كلا السجنين، وأن السجناء يضطرون في معظم الأحيان إلى دفع قيمة الأدوية التي تُجلب لهم من صيدلية تقع خارج المرفق.
    À cet égard, le système des brevets aurait besoin d'être modifié pour empêcher que ne soient proposés à des prix plus élevés des médicaments qui ne diffèrent que légèrement de médicaments déjà existants. UN وفي هذا الصدد، لا بد من تغيير نظام البراءات لمنع المغالاة في تسعير العقاقير التي تختلف اختلافاً طفيفاً عن العقاقير الموجودة أصلاً.
    Les organismes chargés de la concurrence jouaient un rôle essentiel dans l'évaluation des effets bénéfiques de marchés concurrentiels par rapport à d'autres intérêts publics tels que le droit à la vie, dans les affaires qui concernaient des médicaments qui sauvaient des vies et touchaient l'emploi d'un grand nombre de salariés. UN وتؤدي وكالات المنافسة دوراً حيوياً في قياس منافع الأسواق التنافسية بالمقارنة مع مصالح عامة أخرى، كالحق في الحياة، في حالة العقاقير التي تنقذ الحياة، وسبل معيشة عدد كبير من المستخدَمين.
    Le Comité est également vivement préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements infligés aux enfants dans les établissements psychiatriques, tels que le recours fréquent à l'isolement et l'administration généralisée de médicaments qui peuvent porter atteinte à leur intégrité. UN وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بقلق بالغ حيال ما يتردَّد عن إساءة المعاملة التي تنزل بالأطفال في نطاق خدمات الصحة النفسية للمرضى الداخليين، من قبيل شيوع استخدام أسلوب العزل واتِّساع نطاق استخدام العقاقير التي قد تحدّ من سلامتهم.
    Il y a toujours une combinaison de médicaments qui... Open Subtitles مازالت هناك مجموعة ...من العقاقير التي
    En janvier 2011, 13 organisations de la société civile ont adressé un appel à la Commission européenne concernant le contrôle des exportations, depuis l'Europe, de médicaments qui sont utilisés pour les exécutions aux États-Unis. UN وفي كانون الثاني/يناير 2011، وقّعت 13 منظمة من منظمات المجتمع المدني نداءً إلى المفوضية الأوروبية بالحد من تصدير العقاقير التي تُستخدم في عمليات الإعدام في () من أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more