Ces pays ne peuvent tout simplement pas avoir accès aux progrès médicaux qui ont permis de contenir l'épidémie dans les pays occidentaux. | UN | وبكل بساطة لا يمكن لهذه البلدان أن تستفيد من التطورات الطبية التي حدت من انتشار وباء الإيدز في الغرب. |
Les objets piquants ou tranchants contaminés relèvent de la catégorie des déchets médicaux qui nécessitent la plus grande attention. | UN | والمعدات الحادة الملوثة هي فئة النفايات الطبية التي تستأثر بالاهتمام الأكبر. |
Aucun des examens médicaux qui ont été pratiqués n’a donné de preuve physique confirmant que l’auteur ait été soumis à la torture. | UN | ولم تكشف الفحوص الطبية التي أجريت له عن أدلة مادية تؤكد أنه تعرض في الماضي للتعذيب. |
22. En particulier, le Groupe de travail engage le Gouvernement à se préoccuper de toute urgence de l'état de santé de M. Al-Murbati et à faire le nécessaire pour qu'il bénéficie des soins médicaux qui lui sont nécessaires. | UN | 22- وبصورة خاصة، يحث الفريق العامل الحكومة على إيلاء انتباه عاجل لظروف السيد المرباطي الصحية ومنحه كلّ المساعدة الطبية المناسبة في هذا الصدد. |
Le Comité n'est pas en position de déterminer dans quelle mesure le dossier médical en question serait utile pour l'évaluation des conditions dans lesquelles M. Zheludkov avait été détenu, et notamment des soins médicaux qui lui ont été dispensés. | UN | واللجنة ليست في وضع يسمح لها بأن تبتّ في مسألة مدى ملاءمة السجلات الطبية المعنية لتقدير أوضاع سجن السيد زيلودكوف، بما في ذلك العلاج الطبي الذي قدم له. |
Les résultats des examens médicaux qui ont ensuite été pratiqués n'ont révélé aucune atteinte coronarienne ni aucun autre problème de santé connexe. | UN | ولم تُظهر نتائج الفحوص الطبية التي أُجريت لاحقاً أي قصور في الشريان التاجي أو أي مشاكل صحية أخرى. |
Les résultats des examens médicaux qui ont ensuite été pratiqués n'ont révélé aucune atteinte coronarienne ni aucun autre problème de santé connexe. | UN | ولم تُظهر نتائج الفحوص الطبية التي أُجريت لاحقاً أي قصور في الشريان التاجي أو أي مشاكل صحية أخرى. |
Avec tous ces témoignages médicaux qui aident l'accusation, pourquoi m'avoir caché la présence d'un médecin à l'exorcisme ? | Open Subtitles | مع كل هذه الشهادات الطبية التي تدعم أقوال الإدعاء لماذا لم تخبرني أن الدكتور حضر الطقوس؟ |
Elles reçoivent également une aide pour couvrir les frais d'optique (sur ordonnance) et de transport si elles doivent suivre un traitement de jour à l'hôpital ainsi qu'un certain nombre d'autres articles médicaux qui sont normalement facturés. | UN | وتتلقى هذه الأسر أيضا مساعدة في تكاليف تذاكر البصريات ونفقات السفر للعلاج في المستشفى وغير ذلك من البنود الطبية التي يدفع عنها في العادة رسوم. |
Des études dans lesquelles les données ne sont pas ventilées par race et par sexe, ou qui n'examinent pas les problèmes de santé particuliers aux femmes de couleur peuvent ne pas faire apparaître les problèmes médicaux qui sont propres à certaines femmes. | UN | والدراسات الطبية التي تفشل في تفصيل البيانات حسب العرق والجنس أو التي لا تفحص القضايا الصحية المعينة التي تؤثر على المرأة غير البيضاء هي دراسات تتجاهل المشاكل الطبية الخاصة ببعض النساء. |
Il a été également informé que diverses missions se retrouvent en possession de grandes quantités de produits médicaux qui parviennent souvent trop tard dans la zone de la mission à cause de la lenteur des procédures d’achat. | UN | كما أفيدت اللجنة بأن مختلف البعثات تجد في حوزتها كميات كبيرة من اﻷصول الطبية التي كثيرا ما تصل متأخرة إلى منطقة البعثة نظرا لبطء عملية الاشتراء. |
Elle était restée là pendant plus de sept heures, saignant abondamment à cause de ses blessures et délibérément privée des soins médicaux qui auraient pu lui sauver la vie. | UN | ولمدة تزيد على سبع ساعات، تركت قديح هناك تنزف بغزارة من جراحها التي تسببت بها الطلقات النارية، وحُرمت عمداً من تلقي العناية الطبية التي كان يمكن أن تنقذ حياتها. |
Or, des actes médicaux qui entraînent des souffrances aiguës sans motif justifiable peuvent être considérés comme des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et, s'il y a implication de l'État et intention précise, comme des actes de torture. | UN | ويمكن اعتبار الرعاية الطبية التي تسبب عذاباً شديداً دون سبب يبرره معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، وإذا كانت الدولة متورطة وكان القصد محدداً، يكون ذلك تعذيباً. |
Il prend note également des rapports médicaux, qui ne permettent pas d'établir avec certitude la cause des symptômes physiques et psychologiques que présente le requérant, et ne peuvent donc pas être considérés comme une preuve convaincante à l'appui de ses griefs. | UN | كما تحيط علماً بالتقارير الطبية التي لم تبين بصورة حاسمة الأسباب التي أدت إلى ظهور الأعراض البدنية والنفسية التي يعاني منها المدعي والتي لا يمكن اعتبارها دليلاً دامغاً لإثبات ادعائه. |
Les préparatifs pour la mise en place du système d'assurance maladie ont coïncidé avec la réforme des unités des services médicaux qui ont obtenu leur indépendance économique, sous le contrôle, dans la plupart des cas, des organes des administrations territoriales locales. | UN | وإن التحضير لتطبيق نظام التأمينات الصحية صادف إصلاح وحدات الخدمات الطبية التي اكتسبت استقلالا اقتصاديا، وأشرفت عليها في معظم الحالات هيئات الحكم الذاتي المحلي. |
Mais il existe une autre mesure de blocus, approuvée par le Président Bush, qui mérite un commentaire distinct. Le document stipule que les États-Unis refuseront toute exportation de biens ayant un lien avec des équipements médicaux qui pourraient être utilisés dans le cadre de programmes de soins prodigués à des patients étrangers. | UN | لكن هناك حصار من نوع جديد، وافق عليه الرئيس بوش، وهو جدير بتعليق خاص إذ تبين الوثيقة أن الولايات المتحدة سترفض تصدير جميع التجهيزات الطبية التي يمكن استخدامها في برامج الرعاية الصحية للمرضى الأجانب. |
La date présumée du terme est déterminée par les services médicaux qui suivent la grossesse et servira à établir l'octroi des prestations. | UN | 487- وتحدد تاريخ الولادة المتوقع الوحدة الطبية التي تصدر شهادة بحالـة الحمل التي تتخذ كتاريخ مرجعي لمنح البدلات. |
Il note que le requérant affirme que l'État partie n'a pas pris ses griefs de torture en considération et qu'il n'a jamais émis d'avis sur la véracité de la teneur des rapports médicaux qui prouveraient qu'il avait bien été torturé. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً زعمه أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب، وأنها لم يسبق أن كونت رأياً بشأن صحة محتوى تقاريره الطبية التي يدعي أنها تثبت تعرضه بالفعل للتعذيب. |
L'avocat a donné au Conseil des migrations des renseignements supplémentaires, et a produit notamment deux certificats médicaux qui confirmaient l'existence de lésions correspondant aux allégations de torture, ainsi que le dossier médical du requérant attestant qu'il souffrait d'une maladie psychique et de troubles du sommeil. | UN | وقدم المحامي إلى مجلس الهجرة معلومات تكميلية تشتمل على شهادتين طبيتين تؤكدان وجود إصابات بما يتفق مع ادعاءاته بشأن التعذيب، فضلاً عن سجله الطبي الذي يبين أنه يعاني مرضاً عقلياً واضطرابات في النوم. |
27. Au moment où les essais nucléaires ont eu lieu, quasiment rien n'a été fait pour protéger la population contre les rayonnements et aucun des examens médicaux qui auraient été nécessaires n'a été pratiqué. | UN | ٧٢ - وأضافت أنه لم تُتخذ، في الفترة التي أجريت فيها تجارب اﻷسلحة النووية، تدابير لحماية السكان من اﻹشعاع ولم يتم القيام باﻷبحاث الطبية اللازمة. |