"médicaux réguliers" - Translation from French to Arabic

    • طبية منتظمة
        
    • طبية دورية
        
    • طبية روتينية
        
    Plus de 80% de ces hébergements offrent des examens médicaux réguliers aux enfants et aux adolescents. UN وإن أكثر من 80 في المائة من وحدات إيواء الشباب هذه تقدم فحوصا طبية منتظمة للأطفال والمراهقين.
    Ces femmes travaillant dans ces bars reçoivent un permis de travail temporaire d'une validité de trois mois et sont censées subir des examens médicaux réguliers et recevoir des services de conseils offerts par le Département de la santé. UN وتحصل النساء اللواتي يعملن في هذه الحانات على تصريح عمل مؤقت صالح لمدة 3 أشهر كما يخضعن لفحوصات طبية منتظمة ويتلقين المشورة من وزارة الصحة.
    La République du Tadjikistan accepte la recommandation concernant la mise en place d'examens médicaux réguliers pour les personnes privées de liberté et la création d'un mécanisme indépendant d'examen des plaintes relatives à des actes de torture, car ces mesures sont prévues par la législation tadjike. UN تقبل طاجيكستان التوصية المتعلقة بإجراء فحوص طبية منتظمة للأشخاص المحرومين من حريتهم وبإنشاء آلية مستقلة للشكوى فيما يتعلق بأعمال التعذيب، لأن تشريع البلد قد توخى أصلاً هذه الإجراءات.
    b) i) Plus grande fréquence des examens médicaux réguliers du personnel. UN (ب) `1 ' زيادة حصة الموظفين الذين يجرون فحوصات طبية دورية
    De même, des congés payés sont accordés aux femmes enceintes pour les examens médicaux réguliers. 3.2. UN وبالمثل، يحق للحوامل التغيب عن العمل على أساس مدفوع اﻷجر ﻹجراء فحوصات طبية روتينية.
    h) De faire en sorte que les détenus soient soumis à des examens médicaux réguliers pratiqués par du personnel médical indépendant; UN (ح) إجراء فحوصات طبية منتظمة للسجناء من طرف موظفين طبيين مستقلين ؛
    Les programmes de transferts de fonds sont très répandus dans d'autres pays d'Amérique latine, le Nicaragua et le Brésil versant des indemnités mensuelles aux familles pauvres qui s'engagent à garder leurs enfants à l'école et à les soumettre à des contrôles médicaux réguliers. UN وتطبق بلدان أمريكا اللاتينية الأخرى برامج التحويلات النقدية على نطاق واسع، حيث تدفع نيكاراغوا والبرازيل رواتب شهرية للأسر الفقيرة التي تلتزم بإبقاء أطفالها في المدارس وضمان إجراء فحوصات طبية منتظمة لهم.
    Les personnes âgées privées de ce type de soutien, notamment celles qui souffrent de maladies chroniques nécessitant des soins et des traitements médicaux réguliers, sont particulièrement désavantagées. UN والمسـنات اللاتي ليست لديهن هذه الاتصالات، وبخاصة اللاتي يعانين من أمراض مزمنة وبحاجة إلى رعاية طبية منتظمة أو علاج، محرومات على نحو خاص(69).
    g) De soumettre les enfants à des examens médicaux réguliers pratiqués par un personnel médical indépendant et traiter les problèmes médicaux individuels dans les prisons, notamment ceux qui sont liés au VIH/sida; UN (ز) إجراء فحوص طبية منتظمة للأطفال من جانب ملاك طبي مستقل ومعالجة قضايا الرعاية الصحية الفردية في السجون، بما في ذلك بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛
    22. Le Rapporteur spécial se félicite également du fait qu'il a été mis un terme aux mauvais traitements physiques, tels que les passages à tabac, que les prisonniers politiques ont eu à subir par le passé et que les prisonniers âgés, tels que U Win Tin et Salai Than Tun, ont bénéficié de soins médicaux réguliers et de la visite quotidienne de médecins. UN 22- ويرحب المقرر الخاص أيضاً بتوقف ما كان يقع في السابق من سوء معاملة بدنية للسجناء السياسيين مثل الضرب، ويرحب بتلقي السجناء المسنين مثل يو وين تين والدكتور سالاي ثان تون رعاية طبية منتظمة وزيارات يومية من الطبيب.
    Mme Frankinet (Belgique) déclare que si son pays dispose d'un système de protection sociale généreux, 40 % des bénéficiaires handicapées sont au seuil de pauvreté ou à peu près, et 34 % d'entre eux n'ont pas les moyens de recevoir des soins médicaux réguliers. UN 59 - السيدة فرانكينيت (بلجيكا): قالت إنه برغم امتلاك بلدها لنظام سخي للحماية الاجتماعية، فإن 40 في المائة من المستفيدين ذوي الإعاقة هم عند خط الفقر أو قريبون منه، ولا يمتلك 34 في المائة منهم الموارد اللازمة للحصول على رعاية طبية منتظمة.
    Un facteur qui y a contribué a été la bolsa familia (allocation familiale), qui fonctionne aujourd'hui depuis dix ans. Ce transfert monétaire mensuel va directement aux mères, à condition qu'elles laissent leurs enfants à l'école et qu’elles les envoient à des examens médicaux réguliers. News-Commentary ولنتأمل هنا البرازيل، التي حظيت بطفرة طويلة الأمد في العقد الأول من القرن الحالي، والتي تراجع خلالها التفاوت في الدخول. وكان برنامج (المنحة الأسرية) الذي يتم تطبيقه منذ عشرة أعوام من بين العوامل التي ساهمت في هذه الطفرة. تذهب هذه الدفعات النقدية الشهرية مباشرة إلى الأمهات، شريطة استمرارهن في إبقاء أطفالهن إلى المدرسة وإرسالهم لإجراء فحوصات طبية منتظمة.
    Les programmes PROGRESA/Oportunidades au Mexique, Bolsa Familia au Brésil et Chile Solidario au Chili présentent tous des caractéristiques comparables, telles que l'octroi de dons en espèces aux mères de famille pauvres dont les enfants sont scolarisés et qui se soumettent à des contrôles médicaux réguliers. UN وثمة سمات مشتركة بين برنامج بروغريسا/الفرص الذي ينفذ في المكسيك وصندوق دعم الأسرة الفقيرة في البرازيل وبرنامج التضامن في شيلي، حيث تتضمن جميعا تقديم منح نقدية للأمهات في الأسر الفقيرة بشرط التحاق الأطفال بالمدارس وإجراء فحوص طبية دورية على أفراد الأسرة.
    Il a également fait l'objet de contrôles médicaux réguliers et un spécialiste de médecine légale qui l'a aussi examiné a constaté que la fracture ne pouvait pas s'être produite de la manière indiquée par M. Darwish. UN كما أنه أجريت له فحوص طبية روتينية كما فحصه أخصائي طب شرعي ووجد أن الكسر لا يمكن أن يحدث على النحو الذي شرحه السيد درويش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more