"médicaux urgents" - Translation from French to Arabic

    • الطبية العاجلة
        
    • طبية عاجلة
        
    • طبي عاجل
        
    • الطبي العاجل
        
    En effet, toute personne en séjour légal ou illégal sur le territoire du Royaume a droit de bénéficier des soins médicaux urgents. UN وفي واقع الأمر، يحق لكل شخص مقيم في إقليم المملكة بصفة قانونية أو غير قانونية الاستفادة من العناية الطبية العاجلة.
    Les professionnels de la santé des pays voisins ont également besoin de soutien pour pouvoir répondre aux besoins médicaux urgents des personnes, femmes et enfants pour la plupart, qui fuient les conflits. UN ويحتاج العاملون في المجال الطبي في البلدان المجاورة إلى الدعم أيضاً لكي يتسنى لهم تلبية الاحتياجات الطبية العاجلة للأشخاص الفارين من النزاع، ومعظمهم من النساء والأطفال.
    Sa demande de permis de voyager a été rejetée car, en vertu de la stricte réglementation relative au blocus, seuls les besoins humanitaires spéciaux ou les besoins médicaux urgents sont considérés comme des raisons valables d'autoriser une personne à sortir de Gaza. UN ورُفض الطلب الذي تقدمت به للحصول على تصريح بالسفر لأنه، بموجب اللوائح الصارمة التي تحدد شروط الحصار، لا يسمح بمغادرة غزة إلا إذا توفرت أسباب وجيهة تنحصر في تلبية الاحتياجات الإنسانية الخاصة أو الطبية العاجلة.
    Seuls les cas médicaux urgents, comme les patients de cardiologie ou de cancérologie, ont été autorisés à entrer en Israël. UN أما الدخول إلى إسرائيل، فلم يُسمح به إلا للمرضى الذين يعانون مشاكل طبية عاجلة كحالات مرضى القلب والسرطان.
    Besoins médicaux urgents UN احتياجات طبية عاجلة
    Les demandes des citoyens qui souhaitent obtenir un passeport international pour séjourner provisoirement à l'étranger sont examinées dans un délai d'un mois; si la demande est motivée par la nécessité de soins médicaux urgents de l'intéressé ou par la maladie, voire le décès, d'un parent résidant à l'étranger, elle est examinée dans les trois jours ouvrables. UN ويجري فحص الطلبات التي يقدمها المواطنون للحصول على جوازات سفر للسفر إلى الخارج بقصد اﻹقامة المؤقتة، في مدة أقصاها شهر واحد؛ وإذا كانت أسباب السفر متعلقة بعلاج طبي عاجل للمسافر المغادر للبلد أو بمرض خطير أصيب به أحد اﻷقارب المقيمين في الخارج أو بوفاته، ينظر في الطلب في موعد أقصاه ثلاثة أيام عمل.
    Il a décidé en outre que l'indemnité devait couvrir les dépenses considérées comme indispensables (transport, hébergement, nourriture, traitements médicaux urgents, etc.). UN وقرر الفريق أيضاً وجوب منح تعويض في إطار هذا النوع من الخسارة لقاء التكاليف المتكبَّدة في تلبية ضرورات مثل توفير خدمات النقل والإيواء والغذاء والعلاج الطبي العاجل للأشخاص الذين تم إجلاؤهم.
    Parfois, cette assistance permet simplement la survie des victimes en répondant aux besoins médicaux urgents de celles-ci et en limitant la dégradation ultérieure de leur état. UN وفي بعض الأحيان، تتيح تلك المساعدة مجرد بقاء الضحايا على قيد الحياة من خلال تلبية احتياجاتهم الطبية العاجلة والحد من تدهور حالتهم فيما بعد.
    D'autre part, parallèlement à cette libération, il conviendrait de prendre des mesures immédiates pour éviter tout traitement cruel, améliorer les conditions de détention et assurer les traitements médicaux urgents. UN ومن ناحية أخرى، وبشكل مواز لإطلاق السراح، ينبغي اتخاذ تدابير فورية لتجنب أي معاملة قاسية، ولتحسين أحوال الاحتجاز، ولضمان المعالجة الطبية العاجلة.
    Le Conseil exige que la partie serbe de Bosnie et la partie croate de Bosnie permettent immédiatement et sans conditions le passage de tous les convois humanitaires et l'évacuation immédiate des personnes nécessitant des soins médicaux urgents. UN ويطالب المجلس الجانب الصربي البوسني والجانب الكرواتي البوسني بأن يسمحا فورا ودون أي شروط بمرور جميع القوافل اﻹنسانية وباﻹجلاء الفوري للذين هم بحاجة الى العناية الطبية العاجلة وأن ينهيا على الفور حصار ماغلاي.
    Le Conseil exige que la partie serbe de Bosnie et la partie croate de Bosnie permettent immédiatement et sans conditions le passage de tous les convois humanitaires et l'évacuation immédiate des personnes nécessitant des soins médicaux urgents. UN ويطالب المجلس الجانب الصربي البوسني والجانب الكرواتي البوسني بأن يسمحا فورا ودون أي شروط بمرور جميع القوافل الانسانية وباﻹجلاء الفوري للذين هم بحاجة الى العناية الطبية العاجلة وأن ينهيا على الفور حصار ماغلاي.
    8.3 Face à ces arguments, l'auteur affirme qu'il n'existe pas dans l'État partie de procédure administrative ou judiciaire qui aurait permis à L. C. d'exercer son droit de recevoir les soins médicaux urgents que son état requérait. UN 8-3 ورداً على الحجج المذكورة، تؤكد مقدمة البلاغ أنه لا يوجد في الدولة الطرف إجراء إداري أو قضائي كان يمكن أن يتيح للمريضة ل. ك. إمكانية التمتع بحقها في تلقي الرعاية الطبية العاجلة التي كانت تتطلبها حالتها.
    :: Évacuation de 1 400 civils, dont plus de 80 enfants, qui ont bénéficié de soins et de secours médicaux urgents ainsi que d'une aide alimentaire; UN :: إخلاء 400 1 مدنيا من بينهم ما يزيد على 80 طفلا، وتقديم الرعاية الطبية العاجلة اللازمة لهم، وتقديم المعونات الإغاثية (غذائية وصحية) مباشرة لهم فور إجلائهم.
    242. Le 17 avril, il a été signalé que quatre personnes âgées et un bébé étaient morts à Sureif, parce qu'ils n'avaient pas pu recevoir de soins médicaux urgents en raison du couvre-feu ininterrompu imposé sur la ville une semaine auparavant. (The Jerusalem Times, 17 avril) UN ٢٤٢ - وفي ١٧ نيسان/أبريل، أُفيد بأن أربعة أشخاص مسنين وطفلا ماتوا في صوريف لعدم تمكنهم من الحصول على العناية الطبية العاجلة بسبب حظر التجول المستمر الذي كان مفروضا على البلدة في اﻷسبوع السابق. )جروسالم تايمز، ١٧ نيسان/أبريل(
    d) Les résidents de Genève n'ont pas accès à certains services offerts en France aux personnes qui y résident (par exemple, l'électricité, l'eau et les télécommunications) et n'ont accès à certains autres que moyennant de grandes complications personnelles (par exemple, les soins médicaux urgents); UN )د( هناك خدمات معينة متوافرة في فرنسا للمقيمين الفرنسيين لا تتوفر للمقيمين في جنيف )وعلى سبيل المثال الكهرباء والمياه والاتصالات السلكية واللاسلكية(، في حين لا تتوفر خدمات أخرى إلا على حساب مضايقات شخصية جمة )وعلى سبيل المثال، الرعاية الطبية العاجلة
    Dans la province d'Homs, les autorités ont collaboré avec le Croissant-Rouge arabe syrien et le groupe de travail de l'ONU pour évacuer, le 7 février 2014, 1 366 civils de la vieille ville d'Homs et leur fournir des soins médicaux urgents et des secours directs. Les civils évacués ont été emmenés vers un lieu de résidence de leur choix et des logements provisoires ont été fournis à 124 d'entre eux. UN سهلت الجهات الحكومية في محافظة حمص وبالتعاون مع منظمة الهلال الأحمر العربي السوري وفريق الأمم المتحدة العامل إخلاء 366 1 مدنياً إلى خارج حمص القديمة اعتباراً من يوم الجمعة 7 شباط/فبراير 2014، وتقديم الرعاية الطبية العاجلة اللازمة لهم وتقديم المعونات الإغاثية مباشرة لهم فور إجلائهم وإيصال المدنيين الذين تم إجلاؤهم إلى أماكن الإقامة المختارة حسب رغباتهم وتوفير أماكن إقامة مؤقتة لـ 134 مدنيا.
    M. Belizaire Fils-Aimé a été emmené à la caserne de Limbé où il aurait été sévèrement battu au point de nécessiter de ce fait des soins médicaux urgents. UN وأُخذ السيد بيليزير فيس - إيميه إلى ثكنات ليمبي وادعي أنه ضرب ضربا بلغ من شدته أن احتاج اﻷمر إلى بذل عناية طبية عاجلة له.
    Mme Briskman Gomelski (Israël) dit que les résidents des territoires palestiniens qui nécessitent des soins médicaux urgents sont autorisés à passer par les postes de contrôle, sous réserve de l'approbation par le commandant du poste, qui est chargé d'évaluer la gravité du problème. UN 78 - السيدة برسكمان غوميلسكي (إسرائيل): قال إن من يحتاجون إلى عناية طبية عاجلة من المقيمين في الأراضي الفلسطينية يُسمَح لهم بالمرور من نقاط التفتيش، رهنا بموافقة آمر نقطة التفتيش، الذي هو المسؤول عن تقييم شدة المشكلة الطبية.
    Par exemple, des agents israéliens de coordination facilitent régulièrement la circulation des malades qui ont besoin de traitements médicaux urgents ou suivis et qui doivent se rendre dans divers hôpitaux de Cisjordanie, de la bande de Gaza et d'Israël, la circulation du personnel médical et des ambulances et le réapprovisionnement en fournitures et matériels médicaux essentiels. UN فمثلا، يقوم موظفو التنسيق الإسرائيليون باستمرار بتسهيل تنقل المرضى الذين يحتاجون إلى علاج طبي عاجل أو لعلاج حالات مزمنة في المستشفيات بالضفة الغربية وقطاع غزة أو داخل إسرائيل، وتنقل الموظفين الطبيين وعربات الإسعاف، وتجديد الأجهزة الطبية والإمدادات الحيوية.
    La situation est encore aggravée par le fait que beaucoup parmi les blessés, dont le nombre s'élève maintenant à plus de 2 500, ne peuvent pas recevoir les soins médicaux urgents dont ils ont besoin. UN ومما يزيد الطين بلة أن العديد من المصابين، الذين تجاوز عددهم حاليا 500 2 شخص، لا يتمكنون من الحصول على العلاج الطبي العاجل الذي يحتاجون إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more