Les techniques médicolégales au début des années 60 étaient plutôt primitives. | Open Subtitles | تقنيات الطب الشرعي في بداية الستينات كانت بدائية نسبياً |
Parmi ces moyens figuraient les compétences spécialisées, les structures médicales, la décontamination et les enquêtes médicolégales. | UN | وشملت هذه القدرات الخبرة ومرافق العلاج الطبي والتطهير وتحقيق الطب الشرعي. |
Les autorités chargées des enquêtes ne disposent pas des capacités et des compétences médicolégales nécessaires. | UN | فتفتقر سلطات التحقيق إلى القدرات والدعم من الطب الشرعي. |
Les autorités chargées des enquêtes ne disposent pas des capacités et des compétences médicolégales nécessaires. | UN | فتفتقر سلطات التحقيق إلى القدرات والدعم من الطب الشرعي. |
Le suspect doit donc connaître les procédures médicolégales. | Open Subtitles | قاتل مقلّد وإن كان هذا صحيحاً، فإن المشتبه على الأرجح خبير بالإجراءات التشريحيّة |
Il faut améliorer les méthodes d'enquête et doter la police d'outils et de compétences médicolégales. | UN | ويجب تحسين وسائل التحقيق، وتجهيز الشرطة بالأدوات والخبرات في مجال الطب الشرعي. |
Les experts ont examiné des questions relatives au traitement des informations concernant des personnes disparues et aux sciences médicolégales. | UN | وناقش الخبراء المسائل المتعلقة بتناول المعلومات عن الأشخاص المفقودين وبعلوم الطب الشرعي. |
Une de ces missions a consisté notamment à procéder à une première évaluation des capacités médicolégales dont disposaient les autorités nationales afghanes à Kaboul. | UN | وتضمنت هذه البعثة إجراء تقييم أولي للقدرة الوطنية الأفغانية في مجال الطب الشرعي في كابول. |
Des exhumations et des analyses médicolégales ont souvent été nécessaires pour obtenir des preuves importantes. | UN | 135 - وغالبا ما تعين الحصول على الأدلة الهامة باستخراج الجثث وإجراء تحليلات الطب الشرعي. |
À partir des résultats des expertises médicolégales effectuées, il sera possible d'engager une procédure en vue de mettre en cause la responsabilité pénale des responsables des crimes avérés. | UN | وتوفر الأدلة التي جمعها خبراء الطب الشرعي أساساً لأية محاولة تتم في المستقبل لمحاسبة المسؤولين عن الجرائم المحددة قانونياً. |
Les techniques médicolégales sont d'un grand secours pour porter devant les tribunaux des cas de recours excessif à la force et de torture, ainsi que les cas de traitements inhumains dont les migrants et les personnes victimes de traite font souvent l'objet. | UN | وتقنيات الطب الشرعي هامة لإقامة حالات قضائية على أساس التعسف في استخدام القوة والتعذيب، وكذلك المعاملة اللاإنسانية التي كثيرا ما تسلط على المهاجرين غير الشرعيين والأشخاص المتاجر بهم. |
De l'avis de l'auteur, un tel retard est inexcusable dans la mesure où le travail d'enquête requis était limité et où les preuves se résumaient essentiellement à la déposition de témoins oculaires directs et aux preuves médicolégales. | UN | ومثل هذا التأخير لا يُغتفر، حسب رأي صاحب البلاغ، لأن الأمر لم يكن يقتضي من التحقيق إلا القليل ولأن الحجج المقدمة انحصرت في شهادة شهود عيان وأدلة الطب الشرعي. |
Ayant à l'esprit les travaux de recherche et d'identification des personnes disparues mettant en œuvre les méthodes médico-légales classiques et constatant que d'importantes avancées technologiques ont été réalisées dans le domaine des sciences médicolégales relatives à l'ADN, avancées qui pourraient aider considérablement à identifier les personnes disparues, | UN | وإذ يضع في اعتباره استخدام وسائل الطب الشرعي التقليدية في البحث بفعالية عن المفقودين وتحديد هويتهم، وإذ يُسلّم بالتقدم التكنولوجي الكبير الذي أحرز في ميدان علوم الطب الشرعي المتصلة بالحمض الخلوي الصبغي، الذي يمكن أن يساعد بشكل ملموس في الجهود الرامية إلى تحديد هوية المفقودين، |
Mme Pimentel pose une question au sujet du consentement implicite des victimes de viol que l'on déduit des expertises médicolégales. | UN | 38 - السيدة بيمنتيل: طرحت تساؤلاً بشأن الموافقة المضمرة لضحايا الاغتصاب التي يتم استخلاصها من واقع فحوص الطب الشرعي. |
115. Les instances médicolégales ont des responsabilités particulières qui ont souvent été négligées et insuffisamment développées dans la prestation de services consécutifs à des violences. | UN | 115- ويتحمل الطب الشرعي مسؤوليات محددة كثيراً ما تُغفل ولا يجري تناولها بصورة كافية عند تقديم خدمات لضحايا العنف. |
Ayant à l'esprit les travaux de recherche et d'identification des personnes disparues mettant en œuvre les méthodes médico-légales classiques et constatant que d'importantes avancées technologiques ont été réalisées dans le domaine des sciences médicolégales relatives à l'ADN, avancées qui pourraient aider considérablement à identifier les personnes disparues, | UN | وإذ يضع في اعتباره استخدام وسائل الطب الشرعي التقليدية في البحث بفعالية عن المفقودين وتحديد هويتهم، وإذ يُسلّم بالتقدم التكنولوجي الكبير الذي أحرز في ميدان علوم الطب الشرعي المتصلة بالحمض الخلوي الصبغي، الذي يمكن أن يساعد بشكل ملموس في الجهود الرامية إلى تحديد هوية المفقودين، |
Moderniser et étendre les services relatifs à la médecine légale et aux questions médicolégales compte tenu des priorités et besoins nationaux; | UN | - تحديث وتوسيع الخدمات ذات الصلة بعلم التشريح وجوانب الطب الشرعي باعتبارها جزءا لا يتجزأ من قطاع الصحة، مع وضع الاحتياجات والأولويات الوطنية في الاعتبار؛ |
20. Enfin, Mme Bomberger a évoqué les possibilités offertes par les nouvelles technologies et la science, notamment l'archéologie et l'anthropologie médicolégales ou l'inclusion de l'analyse de l'ADN. | UN | 20- وأشارت، أخيراً، إلى الإمكانيات المتاحة بفضل التكنولوجيات الجديدة والعلم، مثل حفريات الطب الشرعي أو استخدام الطب الشرعي في مجال علم الإنسان أو الاستخدام المتكامل للحمض الخلوي الصبغي. |
b) Amélioration des capacités scientifiques et médicolégales nationales | UN | (ب) تعزيز القدرات العلمية وقدرات الطب الشرعي على الصعيد الوطني |
"L'absence de preuves sur le lieu du crime "indique une connaissance des procédures policières et médicolégales." | Open Subtitles | "بسبب قلّة الأدلّة المجموعة من مسرح الجريمة فقد يكون القاتل خبيراً بالقانون أو الإجراءات التشريحيّة" |
En avril et mai 2002, à la demande de la MANUA, il a organisé des missions visant à mener des enquêtes médicolégales et à évaluer les besoins à Bamyan, Mazar et Sheberghan. | UN | واستجابة لطلب بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، نظمت المفوضية السامية لحقوق الإنسان في الفترة من نيسان/أبريل إلى أيار/مايو 2002 بعثات للتحقيق بوسائل الطب الشرعي ولتقييم الاحتياجات أوفدت إلى باميان ومزار وشيبر غان. |