Il ne fait aucun doute que des mesures de la part du Conseil de sécurité contribueraient à dissiper les conséquences des années de méfiance qui sont désormais derrière nous. | UN | وسيكون من شأن أي جهود يبذلها مجلس الأمن في هذا الصدد أن تبدد لا محالة آثار سنين خلت من انعدام الثقة. |
Compte tenu de la méfiance qui existe entre les deux communautés, l'ONU devra assurer la sécurité des déplacements sur la voie de raccordement sans porter atteinte au statu quo territorial. | UN | وفي ضوء انعدام الثقة بين الطائفتين، فإن مسؤولية ضمان السفر المأمون على وصلة الطريق ينبغي أن تتحملها اﻷمم المتحدة بطريقة لا تمس الحالة الراهنة على اﻷرض. |
Vu la méfiance qui régnait entre les deux communautés, il était improbable, au moins pour le moment, que la partie chypriote grecque ajoute foi aux assurances de la partie chypriote turque suivant lesquelles l'accès serait garanti par elle. | UN | كذلك، فان انعدام الثقة بين الطائفتين يجعل من غير المستساغ، للجانب القبرصي اليوناني في الوقت الحاضر على اﻷقل، أن يتقبل بثقة تأكيدات الجانب القبرصي التركي بأن تكفل للجانب القبرصي اليوناني دخول المنطقة. |
Grâce aux efforts que nous déployons, on peut espérer dissiper le sentiment de méfiance qui prévaut dans le monde. | UN | وتفتح جهودنا آفاقاً للحدّ من عدم الثقة في العالم. |
Sans liberté de partager nos pensées et nos opinions, nous ne pouvons espérer mettre fin à l'ignorance et à la méfiance qui alimentent la violence. | UN | وبدون حرية تبادل الأفكار والآراء، لا يمكن أن نأمل بالقضاء على الجهل وعدم الثقة الذي يولد العنف. |
Les sanctions et la pression sont une illustration typique de la méfiance qui empêche l'instauration de la confiance. | UN | ففرض الجزاءات وممارسة الضغوط عبارة عن تعبير نمطي عن حالة الشك التي تحول دون بناء الثقة ولا يمكن أبدا توقع نتائجها العملية. |
La tâche immédiate pour les parties directement concernées consiste à faire des efforts pour briser le mur de méfiance qui les sépare en s'abstenant de toute mesure susceptible de nuire aux perspectives du processus de paix. | UN | والمهمـة الفورية هي أن ينخرط الطرفان المعنيان مباشرة في جهود من أجـــل تجاوز جدار الريبة الذي يفصل بينهما وذلك بالامتناع عن أي عمل يمكن أن يعرض للخطر آفـــاق عمليــــة الســـلام. |
La persistance de problèmes éternels et la méfiance qui règne entre les pays de la région n'ont cessé d'alimenter des tensions constantes, au fil des décennies. | UN | ولقد أدت المشاكل المزمنة ومسألة انعدام الثقة بين بلدان المنطقة إلى توترات مستمرة على مدى عقود طويلة. |
Toutefois, la méfiance qui sépare toujours le Gouvernement et l'opposition continue de soulever des inquiétudes dans le contexte de la préparation des élections législatives. | UN | غير أن انعدام الثقة بين الحكومة والمعارضة ما زال يشكل مصدر قلق في الفترة المفضية إلى الانتخابات التشريعية. |
Il s'agit d'une tâche encore plus cruciale que par le passé, étant donné la méfiance qui caractérise actuellement les relations entre les principaux partis politiques. | UN | بل أصبح هذا العمل أكثر أهمية نظرا للبيئة السائدة من انعدام الثقة المتبادل بين الأحزاب السياسية الرئيسية. |
Cette collaboration peut contribuer, dans certains États, à briser les barrières et les murs de la méfiance qui séparent les services de détection et de répression et la société civile. | UN | وهو تعاون من شأنه كسر حواجز انعدام الثقة بين أوساط إنفاذ القانون والمجتمع المدني في بعض الدول. |
Leur action devrait permettre de briser le mur de méfiance qui s'est installé entre les forces de police et les citoyens roms. | UN | ويُنتظر أن تزيل مشاركتهم حاجز انعدام الثقة بين الشرطة والمواطنين من الغجر الروما. |
Enfin, la méfiance qui règne parfois entre les divers groupes ethniques ne facilite pas la prestation des services. | UN | ويسود أيضا في بعض الأحيان انعدام الثقة فيما بين المجموعات العرقية المختلفة، مما يعيق تقديم الخدمات إعاقة مباشرة. |
Cette recrudescence est le résultat de la méfiance qui règne entre les parties au conflit, de l'impact que la situation interne à Bakou a sur la situation militaire, des intérêts divergents des pays de la région et des effets conjugués des blocus. | UN | فهذا التصعيد ناتج عن انعدام الثقة بين طرفي النزاع، وتأثير الوضع الداخلي في باكو على الحالة العسكرية، واختلاف مصالح البلدان في المنطقة واﻷثر التراكمي لعمليات الحصار. |
Les politiques relatives à ces droits devraient être élaborées en consultation avec les organisations de la société civile, ce qui suppose qu'on surmonte la méfiance qui a nui au dialogue. | UN | وينبغي وضع سياسات لحقوق الإنسان بالتشاور مع منظمات المجتمع المدني، تتضمن مواجهة للتحدي الإضافي المتمثل في كسر حلقات عدم الثقة التي جعلت الحوار من الصعوبة بمكان. |
Des années de conflit ont créé un climat de méfiance qui a sapé les efforts déployés par la communauté internationale pour aider les Congolais à trouver des solutions durables à leurs problèmes. | UN | وقد خلفت سنوات طوال من الصراع إرثا من عدم الثقة قوّض حتى الآن الجهود الدولية المبذولة من أجل مساعدة الكونغوليين على إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم. |
Le Gouvernement israélien devrait respecter intégralement et appliquer rapidement les accords conclus afin de briser l'atmosphère de méfiance qui règne actuellement et de relancer le processus de paix. | UN | وينبغي لحكومة إسرائيل أن تحترم بالكامل الاتفاقات التي تم التوصل إليها وأن تنفذها على الفور لتضييق شقة عدم الثقة القائمة وإعادة انطلاق عملية السلام. |
Le profond sentiment de méfiance qui habite encore les Serbes exclut toute possibilité de démilitarisation des ZPNU dans un proche avenir. | UN | والشعور العميق بعدم الثقة الذي ما زال سائدا بين الصرب يسبعد إمكانية تجريد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة من السلاح في المستقبل القريب. |
À l'avenir, nous devrons créer des voies de communication appropriées avec le secteur privé au sein de cette Organisation où il pourra tenter, avec les gouvernements et la société civile, de maîtriser les convulsions de notre époque - créer un forum au sein duquel tous ces acteurs pourraient à tout le moins délibérer et commencer à faire tomber les barrières de la méfiance qui les ont depuis si longtemps divisés. | UN | ويتعين علينا في المستقبل أن ننشئ قنوات ملائمة للاتصال مع القطاع الخاص داخل هذه المنظمة، بحيث يستطيع من فيه، فضلا عن الحكومات والمجتمع المدني، أن يحاولوا السيطرة على التقلبات التي يشهدها عصرنا، أي أن ننشئ منتدى يستطيعون من خلاله على أدنى تقدير أن يتداولوا ويبدأوا في هدم حواجز الشك التي طالما فرقت بينهم. |
Nous notons avec une vive préoccupation le climat de méfiance qui s'est développé dans le cadre des travaux de vérification de l'AIEA en République islamique d'Iran et en République arabe syrienne à cause des intérêts géopolitiques et de la pratique du < < deux poids, deux mesures > > connus de tous. | UN | ونلاحظ مع عميق القلق جو الريبة الذي شجع البعض على إشاعته فيما يتصل بعمل الوكالة في مجال التحقق في جمهورية إيران الإسلامية والجمهورية العربية السورية نتيجة للمصالح الجغرافية - السياسية والكيل بمكيالين المعروفة للجميع. |
Nous sommes impatients de trouver des moyens d'atténuer la méfiance qui malheureusement subsiste à des degrés divers. | UN | ونتطلع الى استكشاف السبل التي نستطيع بها أن نخفض من مستويات الريبة التي لا تزال موجودة لﻷسف. |