"ménages et des communautés" - Translation from French to Arabic

    • المعيشية والمجتمعات المحلية
        
    • الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي
        
    Des changements de comportement ont été observés dans les pratiques agricoles, les habitudes alimentaires, la nutrition, la santé, l'éducation et le logement, dans tous les aspects de la vie quotidienne, au niveau des individus, des ménages et des communautés. UN وقد لوحظ حدوث تغيّرات سلوكية في الممارسات الزراعية والعادات الغذائية والتغذوية والصحة والتعليم والإسكان وما إلى ذلك، في جميع جوانب الحياة اليومية للأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات المحلية.
    Ces droits ont une incidence directe et immédiate sur l'élimination de la pauvreté et la réduction des inégalités, sans doute ancrées dans les institutions et profondément enracinées dans les valeurs sociales qui façonnent les relations au sein des ménages et des communautés. UN ولهذه الحقوق تأثير مباشر على القضاء على الفقر والتغلب على عدم المساواة الذي قد يكون متجذراً في المؤسسات وقابعاً في القيم الاجتماعية التي تشكل إطار العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية.
    ii) Communication sociale : améliorer la qualité et accroître la quantité des moyens d'information et des services de communication pour permettre une participation effective des ménages et des communautés et garantir la mobilisation sociale. UN `2 ' الاتصالات الاجتماعية : تعزيز خدمات وسائط الإعلام والاتصالات الجماهيرية لكفالة المشاركة الفعالة للأسر المعيشية والمجتمعات المحلية والتعبئة المجتمعية.
    Une grande partie de la difficulté tient au fait que les avantages monétaires et non monétaires procurés par les forêts sont souvent si étroitement imbriqués au niveau des ménages et des communautés qu'il est complexe de dissocier ces deux sphères. UN ويتمثل أحد جوانب التحدي في أن الاستخدامات النقدية وغير النقدية للغابات غالباً ما تتداخل على مستويي الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي بحيث يتعذر تصنيفها بسهولة.
    Le programme dans le cadre duquel la FAO fournit des silos métalliques pour soutenir la production au niveau des ménages et des communautés a permis non seulement de réduire les pertes d'après-récolte mais aussi de quasiment tripler les prix obtenus par les agriculteurs quatre mois après la récolte du maïs. UN 55 - لم يؤد برنامج منظمة الأغذية والزراعة لتوفير صوامع معدنية من أجل دعم الإنتاج على صعيد الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي إلى تقليص خسائر ما بعد الحصاد فحسب، بل أدى أيضا إلى مضاعفة الأسعار التي جناها المزارعون ثلاث مرات تقريبا بعد حصاد الذرة الصفراء بأربعة أشهر.
    Les pertes économiques subies par des ménages et des communautés à faible revenu du fait de la fréquence de catastrophes de faible ampleur se multiplient rapidement. UN وتتزايد بوتيرة سريعة الخسائر الاقتصادية التي تعانيها الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية ذات الدخل المنخفض جراء سرعة تواتر الكوارث الصغيرة الحجم.
    Elle requière également la participation des ménages et des communautés à la conception des programmes, qui doit inclure tous les acteurs potentiels aux niveaux des communautés, des municipalités, des ministères sectoriels, des ONG et des institutions de la société civile. UN وسيتيح أيضا إشراك اﻷسر المعيشية والمجتمعات المحلية في تصميم البرامج، الذي ينبغي أن يضم جميع اﻷطراف الفاعلة المحتملة من المجتمعات المحلية، والبلديات، والقطاع الوزاري، والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني.
    L'aide alimentaire visait à renforcer la capacité des ménages et des communautés de résister aux crises, tout en continuant d'apporter un soutien nutritionnel ciblé aux groupes les plus vulnérables, notamment aux enfants de moins de 5 ans et aux populations déplacées. UN وركزت المساعدة الغذائية على تعزيز قدرة الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية على التحمل، مع مواصلة تقديم دعم التغذية المحدد الأهداف إلى أشد الفئات ضعفا، بمن فيهم الأطفال دون سن الخامسة والأفراد المشردون داخليا.
    Le deuxième critère a trait à l'impact sur le travail de soin non rémunéré des femmes et des filles, en particulier des ménages et des communautés les plus pauvres et les plus marginalisés. UN 87 - ويتعلق المعيار الثاني بتأثير البرامج والسياسات في أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقوم بها النساء والفتيات، لا سيما في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية الأكثر فقراً وتهميشاً.
    Sous la conduite du Programme alimentaire mondial et de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), l'Organisation des Nations Unies a collaboré avec le Gouvernement et les organisations non gouvernementales partenaires à l'élaboration de programmes qui répondent aux besoins à court terme et renforcent, en même temps, la capacité des ménages et des communautés de faire face aux crises. UN وتحت قيادة برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، تعمل الأمم المتحدة مع الحكومة والشركاء من المنظمات غير الحكومية من أجل تصميم البرامج التي تلبي الاحتياجات في الأجل القصير وتؤدي في الوقت نفسه إلى تعزيز مرونة الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية.
    Les gouvernements sont responsables de tout un ensemble de biens publics, comme les écoles, les structures sanitaires, les routes et les infrastructures, entre autres. Dans le même temps, ils sont souvent les assureurs, en dernier ressort, des logements et des biens des ménages et des communautés à faible revenu. UN 39- وتتحمل الحكومات المسؤولية عن مختلف الأصول العامة، مثل المدارس والمرافق الصحية والطرق والهياكل الأساسية وغيرها، وتتولى في الوقت نفسه دور الجهة التي يُلجأ إليها كملاذ أخير لتأمين منازل وأصول الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية ذات الدخل المنخفض.
    Lutter contre l'inégalité entre les sexes est peut-être l'une des stratégies les plus efficaces dont on dispose pour réduire la vulnérabilité et renforcer les capacités des individus, des ménages et des communautés pour ce qui est de surmonter les conséquences du VIH. UN 32 - وربما يشكل التصدي إلى عدم المساواة بين الجنسين إحدى أكثر الاستراتيجيات المتاحة فعالية للحد من قلة المناعة ولتعزيز قدرات الأفراد، والأسر المعيشية والمجتمعات المحلية فيما يتعلق بالتصدي لأثر الفيروس.
    4. La tâche fondamentale qui attend désormais le PNUD est d'aider à transposer l'esprit, les principes et les dispositions de la Convention en mesures concrètes qui auront un effet positif sur les modes d'existence des ménages et des communautés dans les zones touchées. UN ٤ - والتحدي الحاسم الذي يواجه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حاليا هو كيفية المساعدة في تحويل روح الاتفاقية ومبادئها وأحكامها إلى أعمال ملموسة يكون لها أثر إيجابي على أرزاق اﻷسر المعيشية والمجتمعات المحلية في المناطق المتأثرة.
    Les programmes de crédit doivent être soigneusement conçus pour profiter aux femmes; ils ne permettent pas de les autonomiser s'ils contribuent seulement à renforcer les stéréotypes au sein des ménages et des communautés, ou alourdir la charge de travail des femmes. UN ويجب تصميم برامج الائتمان بعناية لكي تفيد المرأة . إذ لا تكون البرامج تمكينية للمرأة إذا كانت تعزز الصور النمطية للجنسين داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية() أو تزيد من أعباء العمل الواقعة عليها().
    o) Encourager l'accès des ménages et des communautés, selon que de besoin, aux ressources forestières et aux marchés; (UE, ZAF, USA) (à insérer dans la section sur les mesures nationales (USA)) (à insérer dans la section sur les incitations (GA)) UN (س) القيام، عند الحاجة، بتعزيز السبل المتاحة لوصول الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية إلى الموارد والأسواق المتصلة بالغابات()؛ (الاتحاد الأوروبي، جنوب أفريقيا، الولايـات المتحدة الأمريكية) (ينقل إلى الجزء المتعلق بالتدابير الوطنية) (الولايات المتحدة الأمريكية) (ينقل إلى الجزء المتعلق بالحوافز) (المجموعة الأفريقية)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more