"mépris du droit international" - Translation from French to Arabic

    • تحد للقانون الدولي
        
    • انتهاك للقانون الدولي
        
    • نحو يتنافى مع القانون الدولي
        
    • بما يتعارض مع القانون الدولي
        
    • مراعاة للقانون الدولي
        
    • وازدراءها للقانون الدولي
        
    Israël poursuit la construction du Mur de séparation, au mépris du droit international. UN وما زالت إسرائيل تواصل بعناد بناء جدار الفصل في تحد للقانون الدولي.
    Pendant tout ce temps, le Maroc a de manière flagrante fait obstacle à tous les efforts déployés par les Nations Unies, au mépris du droit international et des principes, valeurs et résolutions de l'Organisation. UN وطوال ذلك، ظل المغرب يعيق بشكل صارخ جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، في تحد للقانون الدولي ومبادئ المنظمة وقيمها وقراراتها.
    L'imposition arbitraire de mesures administratives, légales et judiciaires, au mépris du droit international, de la quatrième Convention de Genève et du droit international humanitaire font subir des souffrances injustifiables à la population palestinienne dans les territoires occupés. UN لقد تسبب الفرض التعسفي للإجراءات الإدارية والقانونية والقضائية، في تحد للقانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة والقانون الإنساني الدولي، في معاناة لا داعي لها للشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة.
    Les prisonniers palestiniens sont détenus en territoire israélien au mépris du droit international. UN والأسرى الفلسطينيون محتجزون على الأرض الإسرائيلية في انتهاك للقانون الدولي.
    Israël devra en outre cesser de prendre pour cible l'infrastructure au mépris du droit international et des principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على إسرائيل أن تتوقف عن استهداف البنى التحتية في انتهاك للقانون الدولي والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    La Jamahiriya arabe libyenne a souffert du terrorisme fomenté par les grandes puissances, au mépris du droit international et de tous les principes des Nations Unies. UN وكانت الجماهيرية العربية الليبية ضحية اﻹرهاب الذي ارتكبته الدول العظمى، على نحو يتنافى مع القانون الدولي ومبادئ اﻷمم المتحدة.
    f) Violations du droit à la vie pendant des conflits armés, de civils et autres personnes non-combattantes notamment, au mépris du droit international humanitaire; UN (و) انتهاكات الحق في الحياة خلال المنازعات المسلحة، خاصة حق السكان المدنيين وسواهم من غير المقاتلين بما يتعارض مع القانون الدولي الإنساني؛
    La République arabe syrienne a rappelé qu'après 47 années d'occupation, Israël continuait d'agir en toute impunité, au mépris du droit international et des résolutions de l'ONU, malgré les multiples appels lancés par la communauté internationale pour l'amener à mettre fin à cette occupation et à cesser ses pratiques répressives dans le Golan syrien occupé. UN وأشارت الجمهورية العربية السورية إلى أن إسرائيل، وبعد 47 عاما من الاحتلال، تواصل ممارساتها دون عقاب ودون مراعاة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة، على الرغم من النداءات الدولية المتكررة بإنهاء الاحتلال ووقف ممارساتها القمعية اليومية في الجولان السوري المحتل.
    Par discrimination religieuse, Israël a également empêché environ 4 millions de réfugiés palestiniens de rentrer chez eux et de récupérer leurs biens, au mépris du droit international et des résolutions de l'ONU. UN 25 - وقامت إسرائيل أيضا بمنع ما يقرب من أربعة ملايين لاجئ فلسطيني من العودة إلى بيوتهم وأملاكهم، في تحد للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة، وذلك استنادا إلى التمييز الديني.
    Au mépris du droit international, du droit international humanitaire et des résolutions du Conseil de sécurité, Israël, puissance occupante, continue à commettre des violations des droits de l'homme, des crimes de guerre et des actes de terrorisme d'État contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. UN في تحد للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقرارات مجلس الأمن، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب وإرهاب الدولة ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس.
    Ces actes sont encore des tentatives visant à mettre en valeur la soi-disant République turque de Chypre-Nord, en établissant illégalement une division de l'espace aérien de Chypre et de la région d'information de vol de Nicosie, au mépris du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وتشكل هذه الأعمال محاولات أخرى لتعزيز وضع ما يسمى " الجمهورية التركية لشمال قبرص " ، وذلك من خلال إنشاء تقسيم غير قانوني للمجال الجوي الوطني لقبرص ومنطقة استعلامات الطيران بنيقوسيا، في تحد للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Ces actes sont de nouvelles tentatives visant à promouvoir la soi-disant < < République turque de Chypre-Nord > > en divisant illégalement l'espace aérien chypriote et la région d'information de vol de Nicosie, au mépris du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وتشكل هذه الأعمال محاولات إضافية لتعزيز وضع ما يسمى " الجمهورية التركية لشمال قبرص " من خلال التثبيت غير القانوني لتقسيم المجال الجوي الوطني لقبرص ومنطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران، في تحد للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Le rapport du Secrétaire général publié dans le document A/ES-10/6 illustre bien la gravité de la situation, laquelle est aussi perçue comme une démarche d'Israël pour empêcher, au mépris du droit international, l'exercice par le peuple palestinien de son droit à une terre qui lui appartient légitimement. UN وتقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقــة A/ES-10/6 يمثل شهادة دامغة على خطورة الحالة. وتعتبر هذه الحالة أيضا تحركا من قبل اسرائيل ﻹجهاض تقرير حقوق الشعب الفلسطيني في اﻷرض التي تعود اليه شرعا، في تحد للقانون الدولي.
    Au mépris du droit international et du droit humanitaire, qui tous deux interdisent les châtiments collectifs, dans la zone de Al-Jiftleck, près de Jéricho, en Cisjordanie, les forces israéliennes ont détruit 15 nouvelles habitations palestiniennes au motif qu'elles avaient été construites sans permis. UN وفي انتهاك للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يحظران العقاب الجماعي، هدمت القوات الإسرائيلية 15 منزلاً فلسطينياً آخر في منطقة الجفتلك بالقرب من مدينة أريحا بالضفة الغربية زاعمين أنها بنيت بدون ترخيص.
    Le Directeur du Service de l'action antimines de l'ONU a par ailleurs fait savoir qu'Israël avait délibérément employé des bombes à dispersion contre des zones habitées, prenant notamment pour cible au moins 170 villages et localités, au mépris du droit international. Dispersées sur de vastes étendues, ces bombes représentent autant de pièges mortels pour les civils des villages plus proches ou plus éloignés. UN وكذلك أفاد مدير مركز تنسيق عمليات إزالة الألغام التابع للأمم المتحدة في لبنان (UNMAS) أن إسرائيل تعمدت إلقاء قنابل عنقودية على المناطق الآهلة بالسكان، على الأقل في 170 قرية وموقعاً، في انتهاك للقانون الدولي الذي يحظر استخدامها في مناطق مأهولة بالمدنيين.
    98. Conformément au paragraphe 1 de l'article 374 du Code pénal, l'imposition du travail forcé est une infraction au titre des crimes de guerre commis contre la population civile, dès lors qu'elle vise la population civile en temps de guerre, de conflit armé ou d'occupation, et ce, au mépris du droit international. UN 98- وعلى نحو ما يرد في الفقرة 1 من المادة 374 من القانون الجنائي في جمهورية سلوفينيا يعدّ فعلاً إجرامياً يندرج ضمن فئة الجرائم التي ترتكب في حق السكان المدنيين، الإخضاع للعمل القسري إذا أُمر به أو اُرتكب في حق السكان المدنيين زمن الحرب أو النـزاع المسلح أو الاحتلال وعلى نحو يتنافى مع القانون الدولي.
    f) Violations du droit à la vie pendant des conflits armés, de civils et autres personnes non combattantes notamment, au mépris du droit international humanitaire; UN (و) انتهاكات الحق في الحياة خلال المنازعات المسلحة، وبخاصة حق السكان المدنيين وسواهم من غير المقاتلين، بما يتعارض مع القانون الدولي الإنساني؛
    38. Ces faits, qui ont été vérifiés par des observateurs indépendants, prouvent l'implication de Kampala dans le vaste complot visant la balkanisation de la République démocratique du Congo et cela au mépris du droit international et du principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation, régi par la Charte de l'Organisation de l'unité africaine. UN ٨٣ - وتثبت هذه اﻷحداث التي تأكد منها مراقبون مستقلون تورط كمبالا في المؤامرة الكبيرة الرامية إلى بلقنة جمهورية الكونغو الديمقراطية، وذلك دون مراعاة للقانون الدولي ولمبدأ حرمة الحدود الموروثة عن الاستعمار الذي ينص عليه ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Par ailleurs, ce soutien fait comprendre à Israël que ses présentations faussées des faits, ses violations et mépris du droit international ont été rejetés, ne sont pas tolérés et doivent cesser. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا الدعم يوجه إلى إسرائيل رسالة مفادها أن رواياتها المشوهة وانتهاكاتها وازدراءها للقانون الدولي أمر مرفوض، ولا مجال لاحتماله وينبغي أن يتوقف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more