"méritent de" - Translation from French to Arabic

    • تستحق
        
    • يستحقون
        
    • وتستحق
        
    • اهتماما مكرسا
        
    • وهما جديران
        
    • يستحق أن
        
    • يستحقوا
        
    • الكاريبي جديرة
        
    • يستحقان
        
    • يستحقّون
        
    • تستحقان
        
    • ويستحقون
        
    Ce rapport fait de nombreuses propositions et recommandations qui méritent de retenir l'attention. UN وذكر أن التقرير تضمن مقترحات وتوصيات عديدة تستحق الدراسة على النحو الواجب.
    Je voudrais brièvement évoquer les cinq objectifs stratégiques qui, selon nous, méritent de se voir accorder une priorité spéciale à ce stade. UN وأود أن أعرض عليكم بإيجاز خمسة أهداف استراتيجية نرى أنها تستحق أن تولى أولوية خاصة في هذه المرحلة.
    Nos peuples méritent de bons dirigeants pour pouvoir réaliser le rêve de progrès qui a inspiré notre combat pour l'indépendance. UN فأهلونا يستحقون قادة طيبين إذ أريد لهم تحقيق أحلامهم في التقدم، فهي التي ألهمت كفاحنا من أجل الاستقلال.
    Les défenseurs des droits de l'homme méritent de bénéficier de l'appui de la communauté internationale dans leur si travail important. UN 57 - وأشار إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان يستحقون دعم المجتمع الدولي لما يقومون به من عمل هام.
    D'autres questions importantes méritent de connaître le même traitement, et notre Commission doit se mettre résolument à l'oeuvre pour y réussir. UN وتستحق مسائل أخرى هامة نفس الاهتمام ولكي تنجح الهيئة يجب عليها أن تبدأ العمل بعزم.
    Toutes les idées et propositions visant le règlement des problèmes financiers de l'Organisation méritent de faire l'objet d'un examen tant séparément que collectivement. UN إن جميع اﻷفكار والمقترحات الرامية الى معالجة المشاكل المالية للمنظمة تستحق دراسة وافية، سواء كأجزاء منفصلة أو ككل واحد.
    Pendant leur période de fécondité, les femmes rurales méritent de bénéficier de politiques et de programmes qui les aident, elles et leurs enfants, à survivre et à s'épanouir. UN وخلال سنوات الإنجاب، تستحق المرأة الريفية سياسات وبرامج لمساعدتها هي وأطفالها على البقاء والازدهار.
    Ces pays méritent de plein droit de nous représenter au Conseil pendant de plus longues périodes. UN وتلك البلدان تستحق عن حق أن تمثلنا لفترات زمنية أطول في المجلس.
    Les populations du Moyen-Orient méritent de plein droit de vivre dans la dignité et de recueillir les dividendes de la démocratie et de la paix. UN إن شعوب الشرق الأوسط تستحق الحياة الكريمة والتمتع بعائدات الديمقراطية والسلام.
    Le Japon, l'Allemagne et d'autres pays méritent de siéger de façon permanente au Conseil. UN فاليابان وألمانيا وبلدان أخرى تستحق العضوية الدائمة في المجلس.
    Tous ces rapports méritent de faire l'objet d'un examen attentif et approfondi de la part de cet organe. UN وليس ثمة شك في أن كل هذه التقارير تستحق اهتماما كبيرا وهي جديرة باستعراض شامل من جانب هذه الهيئة.
    Ils méritent de recevoir une rémunération convenable, assortie d'incitations et d'indemnités qui leur permettent d'accomplir leur tâche efficacement, en dépit des défis. UN وهم يستحقون الحصول على أجور محترمة مع حوافز وبدلات تمكنهم من أداء عملهم بفعالية، على الرغم من التحديات.
    Ces peuples méritent plus que des expressions de sympathie; ils méritent de voir que nous tenons les promesses que nous leur avons faites. UN فهؤلاء الناس يستحقون أكثر من كلمات التعاطف؛ إنهم يستحقون أن يجري الوفاء بالوعود التي قُطعت لهم.
    Les Israéliens comme les Palestiniens méritent de connaître un avenir de paix, de stabilité et de sécurité dans le cadre de deux États indépendants. UN إن الإسرائيليين والفلسطينيين على السواء يستحقون مستقبلا يتسم بالسلام والاستقرار والأمن في إطار دولتين مستقلتين.
    Tous les enfants de Dieu méritent de vivre dans la dignité et la sécurité, dans la santé et l'espoir. UN إن أطفال الله يستحقون الحياة الكريمة والآمنة، بصحة وأمل.
    Tous les enfants méritent de vivre dans des foyers et des communautés propices, et de réaliser leur potentiel unique. UN وكل الأطفال يستحقون أن يعيشوا في بيوت ومجتمعات ذات قدرة على التربية الحسنة وأن يدركوا وعدهم الفريد هم أنفسهم.
    Les peuples des pays les moins avancés ont besoin de la solidarité et de l'appui de la communauté mondiale, qui a beaucoup à gagner au développement de ces pays, et ils méritent de les recevoir. UN وشعوب أقل البلدان نموا تحتاج وتستحق التضامن والدعم من العالم الذي لديه مصلحة كبيرة في تنمية أقل البلدان نموا.
    Certains comportements toxicomaniaques sont étroitement liés à de graves problèmes et méritent de ce fait une attention particulière. UN فبعض سلوكيات متعاطي المخدرات ترتبط ارتباطا كبيرا بمشاكل حادة وتستحق بوصفها هذا اهتماما خاصا.
    Les peuples palestinien et israélien ont le même droit à l'autodétermination et méritent de vivre en paix et en sécurité. UN إن لكل من الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي الحق في تقرير المصير، وهما جديران بالحياة في أمن وسلام.
    Les Afghans méritent de prendre la place qui leur revient dans la famille des nations du monde en tant que citoyens d'un État stable et respectueux du droit. UN إن الشعب الأفغاني يستحق أن يأخذ مكانه الصحيح بين أسرة دول العالم بوصف أبنائه مواطني دولة محترمة ومستقرة.
    Ces derniers méritent de vivre dans la dignité, et ils ont le droit de créer leur propre État. UN والفلسطينيون يستحقوا أن يعيشوا بكرامة كما يحق لهم إنشاء دولة خاصة بهم.
    Nous estimons donc que les propositions de l'OPANAL méritent de retenir l'attention du Comité préparatoire et, en définitive, de la Conférence de 2005 elle-même. UN لذا نعتقد أن تلك المقترحات المقدمة من وكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي جديرة بأن تنظر فيها اللجنة التحضيرية، وتحديدا، المؤتمر الذي سيعقد عام 2005.
    Ils méritent de connaître la paix et le développement, qui sont aujourd'hui reconnus comme des droits de l'homme. UN فهما يستحقان السلام والتنمية، المعترف بها اليوم كحق أساسي من حقوق الإنسان.
    Je pense que les criminels méritent de mourir ! Open Subtitles أنا دائما أعتقد بأنّ المجرمين يستحقّون الموت
    Sans préjuger du maintien de la paix et de la sécurité internationales, nous pensons que tant l'Agenda pour la paix que l'Agenda pour le développement sont une tâche prioritaire pour l'Organisation et qu'ils méritent de recevoir la même attention et les mêmes ressources. UN ودون المساس بصون السلم واﻷمن الدوليين، نرى أن خطة السلام وخطة التنمية من بين مهام اﻷمم المتحدة ذات اﻷولوية، وأنهما تستحقان قدرا متساويا من الاهتمام ومن الموارد.
    Les Africains ont besoin d'une solidarité concrète et d'engagements constructifs avec le monde développé pour pouvoir réussir dans leur lutte pour la paix et le développement, et méritent de les recevoir. UN وإنما يحتاج الأفريقيون ويستحقون التضامن الجماعي والمشاركة البناءة من العالم المتقدم النمو إذا أريد لهم أن ينجحوا في نضالهم من أجل السلام والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more