Nous considérons comme criminels tous les actes, méthodes et pratiques terroristes et proclamons notre détermination à coopérer sur une base tant bilatérale que multilatérale pour combattre ce phénomène et ses sources éventuelles. | UN | ونعتبر كل أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته أعمالاً إجرامية، ونعلن عزمنا على التعاون على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف لمكافحة الإرهاب بما في ذلك كل مصادره الممكنة. |
Les États membres de l'OSC rejettent catégoriquement tous les actes, méthodes et pratiques du terrorisme. | UN | إن الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون ترفض رفضا قاطعا جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته. |
Nous considérons comme criminels tous les actes, méthodes et pratiques terroristes et proclamons notre détermination à coopérer sur une base tant bilatérale que multilatérale pour combattre ce phénomène et ses sources éventuelles. | UN | ونعتبر كل أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته أعمالاً إجرامية، ونعلن عزمنا على التعاون على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف لمكافحة الإرهاب بما في ذلك كل مصادره الممكنة. |
Tous les actes, méthodes et pratiques relevant du terrorisme sont criminels et injustifiables, quels qu'en soient les auteurs et où qu'ils soient commis. | UN | 23 - وإن جميع الأعمال الإرهابية والوسائل والممارسات المستخدمة فيه إجرامية ولا يمكن تبريرها مهما كان السبب ومهما كانت الجهة التي ترتكبها. |
Ces méthodes et pratiques ont été employées pour établir la liste de systèmes essentiels pour le Siège, qui a désormais été finalisée. | UN | وقد استُخدمت هذه المنهجيات والممارسات لتحديد مجموعة النظم الحرجة للمقر، الذي اكتملت الآن عملية تجديده. |
La communauté internationale doit continuer de condamner tous les actes, méthodes et pratiques terroristes en tant que crimes injustifiables en toutes circonstances, en tous lieux et quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل إدانته لجميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها إجرامية ولا مبرر لها في ظل جميع الظروف، أينما ارتكبت ومهما كان مرتكبها. |
Par ailleurs, les méthodes et pratiques adoptées ont contribué à la mise au point de nouveaux cadres d'action à l'échelon national. | UN | وكان ثمة مجال آخر هو إدخال منهجيات وممارسات ساعدت على توليد أُطر عمل جديدة للاستجابات الوطنية. |
La base de connaissances sur les statistiques économiques (méthodes et pratiques des pays), qui avait été proposée à la Commission en 2008, a été encore enrichie, en coopération avec d'autres organismes et avec l'appui de bien des États Membres. | UN | 40 - وتواصل تطوير " قاعدة المعارف المتعلقة بالإحصاءات الاقتصادية - النهج والممارسات القطرية " ، التي اقتُرحت على اللجنة في عام 2008()، وذلك بالتعاون مع وكالات أخرى وبدعم من العديد من الدول الأعضاء. |
21. Décrire les procédures en vigueur pour assurer le respect de l'article 11 de la Convention et fournir des informations sur les règles, directives, méthodes et pratiques ou arrangements qui ont pu être adoptés concernant la garde à vue. | UN | 21- يرجى وصف الإجراءات القائمة لضمان الامتثال للمادة 11 من الاتفاقية، وتقديم معلومات عن أي قواعد أو تعليمات أو أساليب أو ممارسات أو ترتيبات جديدة تتعلق بالحجز يمكن أن يكون قد تم استحداثها. |
Quels que soient leurs mobiles, tous les actes, méthodes et pratiques du terrorisme devraient être condamnés inconditionnellement. | UN | وبصرف النظر عن الدافع، يجب أن تدان، دون أي شرط، جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته. |
2. A cet égard, le Gouvernement bolivien condamne une fois de plus fermement tous les actes, méthodes et pratiques terroristes sous toutes leurs formes. | UN | ٢ - وفي هذا الصدد، تشجب الحكومة البوليفية مرة ثانية وبشدة جميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بكافة أشكالها. |
1. Le Gouvernement maltais condamne sans équivoque tous les actes, méthodes et pratiques de terrorisme, où qu'ils se produisent et quels qu'en soient les auteurs. | UN | ١ - إن حكومة مالطة تدين بلا ريب جميع أعمال الارهاب وأساليبه وممارساته أينما كانت وكائنا من كان مرتكبها. |
Une fois de plus, nous condamnons sans équivoque comme étant criminels et injustifiables tous les actes, méthodes et pratiques terroristes, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs. | UN | مرة أخرى، ندين إدانة قاطعة، جميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبها، باعتبارها إجرامية ولا مبرر لها. |
La Malaisie a condamné tous les actes, méthodes et pratiques du terrorisme. Elle a souligné que le terrorisme est un phénomène universel qui se joue des frontières des Etats et que la lutte menée contre lui appelle des actions internationales efficaces. | UN | ماليزيا أدانت ماليزيا كافة الأعمال والوسائل والممارسات الإرهابية وأكدت على أن الإرهاب ظاهرة عالمية تتخطى الحدود الوطنية وأن مكافحته تتطلب عملاً دولياً فعالاً. |
En effet, le fait que les médiateurs et le Chancelier de justice aient été désignés mécanismes nationaux de protection ne semble pas avoir eu le moindre impact sur leurs méthodes et pratiques journalières. | UN | والواقع أن تسمية أمناء المظالم وقاضي القضاة كآليات للوقاية الوطنية لا يظهر أنها حققت أدنى أثر على المنهجيات والممارسات اليومية للمؤسستين. |
Aux termes du projet de résolution, l'Assemblée, entre autres, condamne énergiquement tous les actes terroristes et toutes les méthodes et pratiques du terrorisme, qu'elle juge criminels et injustifiables où qu'ils soient exécutés et quels qu'en soient les auteurs. | UN | وبموجب أحكام مشروع القرار فإن الجمعية العامة، في جملة أمور، تدين بقوة جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها أعمالا إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما وقعت وأيَّا كان مرتكبوها. |
Différentes méthodes et pratiques peuvent être mises au point pour évaluer l'incidence des activités des entreprises sur les droits de l'enfant. | UN | 79- ويمكن وضع منهجيات وممارسات مختلفة عند إجراء تقييمات الأثر على حقوق الطفل. |
d) Dossiers d'information sur les barrages et le développement sur support papier, CD-ROM et Internet fournissant des données sur les méthodes et pratiques couronnées de succès, des connaissances spécialisées et des informations sur les ressources financières. | UN | (د) مجموعة معلومات عن السدود والتنمية تحتوي على معلومات عن النهج والممارسات الناجحة، والخبرات والموارد المالية في صورة مطبوعة وعلى أقراص مدمجة بذاكرة قراءة فقط، ومن خلال الإنترنت. |
Décrire les procédures destinées à garantir le respect de l'article 11 de la Convention et donner des renseignements sur toutes règles, instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire et sur les dispositions concernant la garde qui peuvent avoir été adoptées depuis l'examen du rapport périodique précédent. | UN | 16- يُرجى تقديم وصف للإجراءات القائمة الرامية إلى ضمان الامتثال للمادة 11 من الاتفاقية وتقديم معلومات عن أي قواعد أو توجيهات أو أساليب أو ممارسات أو ترتيبات تم اعتمادها بشأن الاحتجاز، منذ النظر في التقرير السابق. |
Notant avec préoccupation le recours à des méthodes et pratiques de pêche, notamment celles qui visent à se soustraire aux réglementations et aux contrôles, qui risquent de nuire à la conservation et à la gestion des ressources biologiques de la mer, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق استخدام أساليب وممارسات في صيد اﻷسماك يمكن أن يكون لها أثر معاكس على حفظ وإدارة الموارد البحرية الحية، بما في ذلك اﻷساليب والممارسات الرامية إلى تفادي اﻷنظمة والقيود، |
13. Prie également le Secrétaire général de veiller à ce que les principes, méthodes et pratiques de gestion des services de conférence institués sur la base des recommandations des équipes spéciales soient pleinement conformes à ses résolutions pertinentes; | UN | 13 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكفل التقيد التام في السياسات والممارسات والإجراءات الإدارية لخدمات المؤتمرات، التي توضع بناء على توصيات فرق العمل، بقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛ |
17. Demande que soient apportées à la Force des contributions volontaires — tant en espèces que sous forme de services et de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général — qui seront gérées, selon qu'il conviendra, conformément aux méthodes et pratiques qu'elle a établies; | UN | ١٧ - تدعو إلى التبرع للقوة، نقدا وفي شكل خدمات ولوازم تكون مقبولة لﻷمين العام، على أن تدار التبرعات، بحسب الاقتضاء، وفقا لﻹجراء والممارسات التي حددتها الجمعية العامة؛ |
Dans le cadre du programme de travail relatif à la biodiversité agricole créé par la Conférence des Parties à sa troisième réunion, des méthodes et pratiques excluant l'utilisation des produits agrochimiques de façon à promouvoir et à protéger la santé sont actuellement mises au point. | UN | ويجري في إطار برنامج العمل المتعلق بالتنوع البيولوجي الزراعي، الذي وضعه مؤتمر اﻷطراف في اجتماعه الثالث، استحداث طرائق وممارسات تعزز صحة اﻹنسان وتحميها وذلك كبديل عن استخدام الكيماويات الزراعية. |
Elle a en outre demandé instamment que tous les mécanismes et procédures appropriés, établis dans le domaine des droits de l'homme, examinent, le cas échéant, les conséquences des actes, méthodes et pratiques des groupes terroristes dans leurs prochains rapports à la Commission. | UN | كما حثت جميع آليات وإجراءات حقوق الإنسان ذات الصلة على القيام، في تقاريرها المقبلة إلى اللجنة، بمعالجة آثار أعمال الجماعات الإرهابية وأساليبها وممارساتها حسب الاقتضاء. |
Il l'a également chargé d'évaluer les méthodes et pratiques des services sociaux s'agissant des femmes exposées à des actes de violence. | UN | وجرى تكليف المعهد أيضا بتقييم الوسائل والممارسات في عمل الخدمات الاجتماعية فيما يخص النساء المعرضات للعنف. |
Il a mené ses travaux en parfaite conformité avec les méthodes et pratiques de référence recommandées par le Groupe de travail officieux du Conseil de sécurité sur les questions générales relatives aux sanctions (voir S/2006/997). | UN | وعمل بانسجام تام مع أفضل الممارسات والأساليب التي أوصى بها الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالمسائل العامة المتعلقة بالجزاءات (انظر S/2006/997). |
L'Algérie ne peut qu'accueillir favorablement le fait que la communauté internationale ait reconnu à Vienne que " les actes, méthodes et pratiques de terrorisme sous quelque forme que ce soit et dans toutes ses manifestations visent l'anéantissement des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la démocratie " . | UN | إن الجزائر لا يسعها سوى الموافقة على اعتراف المجتمع الدولي في فيينا بأن أعمال وطرائق وممارسات اﻹرهاب أيا كان شكلها وأيا كانت مظاهرها ترمي إلى إلغاء حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية. |