Il a été méthodique depuis le début, mais on peut s'attendre à des méthodes plus extrêmes. | Open Subtitles | لقد كان منهجي منذ البداية ، ولكننا نتوقع أن تصبح أساليبه أكثر تطرفاً |
Tu dirais que je suis une personne plutôt méthodique, non ? | Open Subtitles | لكن أسمع، أنت تعتبرني شخص منهجي جداً، أليس كذلك؟ |
Une présentation aussi tardive des documents ne peut que perturber le traitement méthodique de la documentation. | UN | وعدم التقيد بالمواعيد المقررة لتقديم الوثائق يخل بعملية تجهيزها المنظم. |
Avec une prévention organisée de façon méthodique, les maladies peuvent être évitées à un stade précoce. | UN | وعند تطبيق نشاط وقائي منظم تنظيما جيدا، فإن من الممكن منع الأمراض في مراحل مبكرة. |
Le volume II présente de façon méthodique la version finale corrigée des divers documents concernant les travaux de la Commission. | UN | أما المجلد الثاني منها فيقدّم بصورة منهجية النسخة المحررة النهائية من مختلف الوثائق المتعلقة بعمل اللجنة. |
La petite écriture me dit qu'il est méthodique, pas toujours sociale. | Open Subtitles | الكلمات الصغيرة تشير الى انه منهجي,و ليس اجتماعيا دوما |
Il est méthodique, il planifie tout des années à l'avance. | Open Subtitles | إنه رجل منهجي إنه يخطط للأشياء قبلها بسنين |
La Suisse a également insisté sur l'intérêt d'adopter une approche méthodique pour recenser les lacunes et y remédier du mieux possible. | UN | وشددت أيضاً على أهمية الأخذ بنهج منهجي لدى العمل لتحديد الثغرات والكيفية المثلى لمعالجتها. |
Elle a loué la Suède pour la façon méthodique dont elle menait ses travaux et sa coopération exemplaire avec les mécanismes internationaux. | UN | ونوهت بما تضطلع به السويد من عمل منهجي وتعاون مثالي مع الآليات الدولية. |
:: Le programme de travail du Corps commun repose sur une démarche stratégique et sur une évaluation méthodique des risques associés aux activités des organisations participantes. | UN | :: أن يستند برنامج عمل الوحدة إلى نهج استراتيجي وإلى تقييم منهجي للمخاطر فيما يتعلق بالمؤسسات المشاركة. |
Son mode de formation sera précisé en fonction de la situation concrète dans la Région et conformément au principe d'évolution progressive et méthodique. | UN | وتتحدد طريقة تكوين المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في تلك المنطقة الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظم. |
La méthode de sélection du Chef de l'exécutif doit être précisée en tenant compte de la situation concrète dans la Région et conformément au principe d'évolution progressive et méthodique. | UN | وسيتم تحديد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الأوضاع الفعلية السائدة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة وطبقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظم. |
Le mode de désignation du chef de l'exécutif est déterminé en fonction de la situation concrète dans la RAS de Hong Kong et conformément au principe d'évolution progressive et méthodique. | UN | ويحدَّد أسلوب اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الأوضاع الفعلية السائدة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة وطبقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظم. |
De l’avis du Bureau, le changement de système comptable aurait dû être préparé et exécuté de manière plus méthodique. | UN | ويرى المكتب أنه كان ينبغي اتباع نهج منظم بدرجة أكبر في تخطيط وتنفيذ النظام المحاسبي الجديد. |
Afin de remédier à cette situation, il faut adopter une approche méthodique qui prenne en compte les besoins des femmes afin de mieux concevoir les programmes d'assistance. | UN | وﻹزالة هذا التفاوت، ينبغي توخي نهج منظم للاعتراف باحتياجات المرأة ودمجها بهدف تحسين تصميم مثل هذه البرامج. |
Par ailleurs, 10 autres évaluations de pays ont permis de procéder de façon méthodique à des analyses et à des activités d'acquisition de connaissances. | UN | وفضلاً عن ذلك، أتاحت عشرة تقييمات قُطرية الفرص لإجراء تحاليل منهجية وللتعلُّم. |
Je prie les délégations de bien vouloir indiquer aussi précisément que possible la durée de leur intervention, afin que nous puissions organiser nos séances de façon méthodique. | UN | فهـل لـي أن أطلب من الوفود أن تتفضــل فتحـدد بأقصـى قـدر ممكـن من الدقة الوقت التقريبي الذي سيستغرقه إلقــاء بياناتها وذلــك حتــى نتمكــن مــن التخطيط لاجتماعاتنـا بطريقة منظمة. |
Dans plusieurs cas, par exemple, il a été recommandé d'envisager de renforcer les mesures de gestion des biens gelés, saisis et confisqués de sorte que la procédure soit appliquée de façon plus méthodique. | UN | فعلى سبيل المثال، أُصدرت في عدَّة حالات توصيات بالنظر في تعزيز تدابير إدارة الممتلكات المجمَّدة والمحجوزة والمصادَرة من أجل تنظيم هذه العملية تنظيماً أكثر منهجية. |
Il est criminellement sophistiqué et méthodique, dissimulant sa façon d'entrée et de sortie, laissant peu de preuves derrière lui sur ses lieux de tirs. | Open Subtitles | إنه متطور إجراميا و منهجيا بإخفاءه لطريقة دخوله و خروجه و يترك دلائل صغيرة مكان جلوسه كقناص |
Outre qu'il encourage l'échange d'idées fructueux entre divers éléments du système de protection et de promotion des droits de l'homme, l'établissement de liens entre le forum et le travail de l'expert indépendant sur les questions relatives aux minorités assure l'adoption d'une approche méthodique et cohérente. | UN | فإنشاء صِلات ترابط بين المنتدى وعمل الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات لا يشجع على التلاقح بين مختلف عناصر نظام حماية حقوق الإنسان وتعزيزها فحسب، بل يكفل أيضاً نهجاً متسقاً ومنسجماً. |
Je prie les délégations de bien vouloir indiquer aussi précisément que possible la durée de leur intervention, afin que nous puissions organiser nos séances de façon méthodique. | UN | وأرجو من الوفود أن تتفضل ، بأسرع ما يمكن، بتحديد الوقت المقرر للكلمة بدقة قدر المستطاع، حتى يمكننا التخطيط لجلساتنا بطريقة منظمة. |
L'UNICEF gérait son budget de manière prudente et se montrait méthodique dans toutes ses activités de programmation, de budgétisation et d'établissement de rapports afin de tirer le maximum de profit des fonds qui lui étaient confiés. | UN | وشددت على أن اليونيسيف دأبت على إدارة مواردها بأسلوب محافظ واتبعت نهجا منضبطا في جميع عملياتها المتعلقة بوضع البرامج والميزنة وإعداد التقارير من أجل تحقيق الاستعادة المثلى من الأموال التي تؤتمن عليها. |
Dans ce genre d'événements, je suis extrêmement méthodique. | Open Subtitles | لمسألة في مثل هذا النوع وأودُ أن أؤكدُ لكِ إنني منهجيٌّ جداً |
1. Un module d'apprentissage en ligne des pratiques Sud-Sud et un guide méthodique dans ce domaine ont été introduits par l'intermédiaire de la Virtual Development Academy du PNUD en 2008 pour permettre à tous les spécialistes qu'intéresse la coopération Sud-Sud de mieux la saisir aux plans théorique et pratique. | UN | 1 - اعتماد نموذج للتعلم الإلكتروني المتصل بمجالات الممارسة لبلدان الجنوب، بالإضافة إلى كتيب عن كيفية العمل، عن طريق الأكاديمية الإنمائية الإلكترونية التابعة للبرنامج في عام 2008، لتمكين جميع المتخصصين المهتمين بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب من تعزيز فهمهم لمبدأ التعاون فيما بين بلدان الجنوب والممارسات التي يشملها. |
J'espère ainsi être en mesure de garantir une prise de décisions plus ciblée, plus méthodique et plus responsable, ce qui devrait contribuer - sans pour autant suffire - à assurer l'efficacité de la gestion des activités mondiales d'une organisation aussi complexe. | UN | وبهذه الوسيلة أتوقع أن أتمكن من ضمان اتخاذ قرارات تتسم بقدر أكبر من التركيز والتنظيم والمساءلة. وينبغي أن يساعد ذلك في الإصلاح، ولكنه لن يكفي وحده لضمان إدارة فعالة للعمليات العالمية النطاق لمنظمة بهذا القدر من التعقيد. |
Cette vigilance est le devoir que nous prescrit le souvenir de la multitude abandonnée à la sauvagerie méthodique des nazis. | UN | فالحذر هو واجبنا الذي تفرضه علينا ذكرى الأعداد الكبيرة من الأشخاص الذين تُرِكوا في مواجهة الوحشية المنهجية للنازي. |
149: La Nouvelle-Zélande envisage tous les moyens permettant de faciliter l'application prudente et méthodique de la loi sur l'immigration avant d'ordonner la détention d'un individu. | UN | 149: تنظر نيوزيلندا في جميع وسائل تيسير تطبيق قانون الهجرة تطبيقاً منهجياً وحصيفاً قبل إصدار أمر باحتجاز الأفراد. |