Et, si vous avez besoin de quoique ce soit tant que vous êtes ici ou même après l'hospitalisation, demandez-moi, d'accord ? | Open Subtitles | وانظر, إذا احتجت يوماً لأي شيء خلال تواجدك هنا أو حتى بعد خروجك ابحث عني وحسب, موافق؟ |
Le pire est que le nombre de morts ne semble pas diminuer, même après l'accord. | UN | واﻷدهـى من ذلك، أنه لا تبــدو أي بــادرة على حدوث أي تناقص فــي أعداد القتلى حتى بعد الاتفاق. |
le fait qu'il sera possible, même après l'entrée en vigueur d'un traité d'interdiction complète des essais, de mettre ouvertement au point de nouvelles armes par des simulations sur ordinateur. | UN | وهذا الاجراء هام في ضوء ما هو محتمل من انتاج أسلحة جديدة من خلال المحاكاة الحاسوبية الظاهرية حتى بعد سريان المعاهدة. |
même après l'indépendance, en 1948, les cours d'eau demeuraient le seul moyen de transport dans ces régions. | UN | وحتى بعد الاستقلال في عام ٨٤٩١، بقيت مجاري المياه وسيلة النقل الوحيدة في هذه المناطق. |
même après l'abolition de l'esclavage et la proclamation de l'égalité en droit, les AfroAméricains continuèrent à se voir refuser le droit de vote. | UN | فحتى بعد إنهاء الرق وإعلان المساواة قانونا، حُرم الأمريكيون الأفارقة من حق التصويت. |
Ces problèmes demeureraient pour tous les États, même après l'adoption d'une convention. | UN | وستظل هذه التحديات تواجه جميع البلدان حتى بعد اعتماد اتفاقية. |
Toutefois, même après l'amendement à la loi sur l'armée, certaines dispositions restaient en vigueur. | UN | غير أنه حتى بعد هذا التعديل في قانون الجيش، لا تزال بعض الأحكام التمييزية موجودة. |
Cependant, même après l'effondrement de ces arrangements, et en dépit de l'accélération subite des mouvements de capitaux privés, aucun régime de ce type n'a encore vu le jour. | UN | إلا أن مثل هذا النظام لم يظهر إلى الوجود، حتى بعد انهيار تلك الترتيبات ورغم الطفرة في تدفقات رأس المال الخاص. |
L'objectif visé est d'assurer la pérennité du programme même après l'achèvement des travaux du Tribunal. | UN | والهدف المنشود هو ضمان مواصلة هذا البرنامج حتى بعد أن تستكمل المحكمة أعمالها. |
L'histoire nous enseigne que même après l'usage de la force, toute guerre et tout conflit se terminent toujours autour d'une table. | UN | يعلمنا التاريخ أنه حتى بعد استخدام القوة، فإن جميع الحروب والصراعات تنتهي دائماً على طاولة المفاوضات. |
Des activités de suivi ont-elles eu lieu pour assurer une concertation continue avec les parties prenantes, même après l'achèvement du PAN? | UN | :: هل كانت هناك أنشطة متابعة لضمان استمرارية الانطباعات الواردة من الجهات ذات المصلحة حتى بعد تمام برامج العمل الوطنية؟ |
Pour la majorité des Afro-Barbadiens, même après l'abolition de l'esclavage, les conditions de travail demeurent très dures. | UN | وبالنسبة إلى أغلبية سكان بربادوس اﻷفريقيين، ظلت أوضاع العمل قاسية حتى بعد عتقهم. |
Certains étudiants peuvent maintenant rentrer pendant les vacances d'été, même après l'obtention de leur diplôme. | UN | ويوجد بعض الطلبة اﻵن الذين لا يسمح لهم بالعودة لقضاء الاجازة الصيفية. ولا حتى بعد تخرجهم. |
Que l'on pense ici aux effets destructeurs des conflits armés sur l'environnement, longtemps même après l'arrêt des affrontements. | UN | ولنتأمل فقط في اﻵثار المدمرة للصراع المسلح على البيئة حتى بعد انتهاء القتال بأمد طويل. |
même après l'ajout de la question 4, les questions présentées dans le questionnaire n'étaient pas exhaustives et ne devaient pas servir à limiter les discussions du Groupe de travail pendant la cinquante-quatrième session du Sous-Comité. | UN | ولوحظ أنَّ الأسئلة الواردة في الاستبيان، حتى بعد إضافة السؤال 4 الجديد، ليست حصريةً ولا يُفتَرض فيها أن تُستخدم على نحو يُقيِّد مناقشات الفريق العامل أثناء دورة اللجنة الفرعية الرابعة والخمسين. |
Un soutien continu est fourni, même après l'installation des bénéficiaires du projet dans des structures communautaires d'hébergement. | UN | ويتواصل تقديم الدعم حتى بعد انتقال المستفيدين من هذا المشروع إلى العيش في إطار الترتيبات المجتمعية. |
même après l'assassinat du Premier Ministre Beant Singh, le 31 août 1995, la situation est restée calme. | UN | وحتى بعد اغتيال رئيس الوزراء بينت سينغ في 31 آب/أغسطس 1995، لا يزال الوضع هادئاً. |
même après l'Assemblée du millénaire, un appui des parlements nationaux continuera de faciliter la mise en oeuvre des décisions de l'Assemblée. | UN | وحتى بعد جمعية اﻷلفية فإن الدعم المقدم من البرلمانات الوطنية سوف يسهل تنفيذ نتائج الجمعية. |
même après l'installation de la Brigade de l'Ituri, les assassinats sélectifs se sont poursuivis, commis durant la nuit par des éléments de l'UPC en civil. | UN | وحتى بعد إقامة جسر إيتوري، واصلت عناصر من الاتحاد ترتدي الزي المدني قتل الأشخاص المستهدفين عند حلول الظلام. |
même après l'abolition de l'esclavage et la proclamation de l'égalité en droit, les Amérindiens et les Afro-Américains et maintenant les Latinos se retrouvent en grande majorité dans les couches les plus pauvres et marginalisées. | UN | فحتى بعد إلغاء الرق وإعلان المساواة قانونا، يجد معظم السكان الهنود الأمريكيين والأمريكيين من أصول أفريقية وحاليا الأمريكيين الذين هاجروا من أمريكا اللاتينية أنفسهم في صفوف أشد الطبقات فقرا وتهميشا. |
même après l'extension infinie du régime du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en 1995, le monde n'a toujours pas été le théâtre de mesures significatives de désarmement nucléaire. | UN | فحتى بعد التمديد غير المحدود لنظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 1995، لما يشهد العالم بعد إجراءات بارزة نحو نزع السلاح النووي. |
Le Comité consultatif fait néanmoins observer que, même après l'uniformisation des arrangements contractuels, il se pourrait que des fonctionnaires du Siège recrutés sur le plan international et détachés auprès d'une opération de paix continuent à bénéficier de conditions d'emploi plus favorables que celles de leurs homologues recrutés sur place. | UN | 33 - بيد أن اللجنة الاستشارية تشير إلى أنه حتى مع العمل بعقد تعيين وحيد، فإن الموظفين الدوليين الموفدين من مراكز العمل التي بها مقار للعمل في عملية لحفظ السلام يكون لديهم في بعض الحالات شروط خدمة أفضل من نظرائهم المعينين في الميدان. |