Cette disposition aboutirait à rendre la convention applicable même aux États non parties à la convention, qui ne l'auraient pas négociée ni adoptée. | UN | ويؤدي هذا الحكم إلى جعل الاتفاقية منطبقة حتى على الدول غير الأطراف في الاتفاقية، التي لم تتفاوض عليها ولم تعتمدها. |
Cette condition s'applique même aux décaissements à l'appui de l'assistance technique. | UN | وينطبق هذا الشرط حتى على عمليات دفع اﻷموال دعما للمساعدة التقنية. |
Le principe général veut que celle-ci s'applique même aux sûretés existant à la date d'entrée en vigueur. | UN | والمبدأ العام هو أن القانون الجديد ينطبق حتى على الحقوق الضمانية القائمة في تاريخ النفاذ. |
Dans certains pays, les femmes enseignantes sont en nombre limité, même aux échelons inférieurs de l'enseignement, en particulier dans les régions rurales. | UN | ففي بعض البلدان، هناك عدد محدود من المدرّسات حتى في المستويات الدنيا من التعليم، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Dans mon bureau, le couloir, même aux toilettes des hommes. | Open Subtitles | في مكتبي، في الممر، حتى في حمّام الرجال. |
Voilà qui est extrêmement important et qui s'applique à tous, même aux États les plus puissants. | UN | وهذا أمر هام للغاية، وينطبق على جميع الشعوب، وحتى في أكبر الدول. |
La corruption a atteint des proportions alarmantes, même aux niveaux les plus élevés de l'État. | UN | وصل مستوى الفساد إلى أبعاد مزعجة، حتى على أعلى المستويات في الدول. |
Toutefois, les évaluations font ressortir que la capacité n'est pas toujours renforcée à tous les niveaux ni même aux niveaux les plus appropriés. | UN | غير أنه يتضح من التقييمات أن هذه القدرات لم تكن تُبنى، في كل الحالات على جميع المستويات، ولا حتى على أنسبها. |
Cela dit, les directives étaient applicables même aux États non parties au Pacte. | UN | إلا أن المبادئ التوجيهية يمكن أن تنطبق حتى على الدول غير الأطراف في ذلك العهد. |
Conformément à ce principe, la loi pénale serbe s'applique même aux auteurs d'une infraction qui acquièrent la nationalité serbe postérieurement à la commission de cette infraction. | UN | ووفقاً لهذا المبدأ، ستنطبق التشريعات الجنائية لصربيا حتى على المجرم الذي يصبح موطناً بها بعد ارتكابه للجريمة المعنية. |
Cette règle s'applique même aux personnes qui ont été détenues aussi longtemps que la durée de la peine susceptible de leur être infligée. | UN | وتطبق هذه القاعدة حتى على الأشخاص الذين احتجزوا لفترة تتوازى فترة العقوبة المحتملة. |
J'ai menti, moi qui n'ai jamais menti, pas même aux impôts. | Open Subtitles | أنا كذبت، أنا الذي لم اكذب في حياتي قط ولا حتى على مأمور الضرائب |
L'attachement de l'Érythrée au bien-être des enfants s'est maintenu même aux moments les plus difficiles de la guerre. | UN | إن التزام إريتريا برفاه الأطفال قد استدام حتى في أصعب أوقات الحرب. |
Les enfants jumeaux sont acceptés au niveau des villages et participent même aux célébrations des journées internationales concernant les droits de l'homme. | UN | ويحظى التوائم اليوم بالقبول في الأرياف، بل إنهم يشاركون حتى في الاحتفالات بالأيام الدولية لحقوق الإنسان. |
Il a souligné que les disparités augmentaient, même aux États-Unis, comme en témoignait la baisse des salaires réels. | UN | وشدد على أن انعدام المساواة يتزايد حتى في الولايات المتحدة الأمريكية، على نحو ما دل عليه انخفاض الأجور الحقيقية. |
Ses résultats positifs sont d'autant plus gratifiants pour notre pays que l'Italie n'a eu de cesse de promouvoir le dialogue intercoréen, même aux moments les plus difficiles. | UN | ومن دواعي اغتباط بلدي ما تمخض عنه الاجتماع من نتائج إيجابية، لا سيما وأن إيطاليا كانت دائما، حتى في أشق المراحل، تشجع على قيام الحوار بين الكوريتين. |
La ville de Jérusalem était fréquemment fermée, même aux porteurs de permis. | UN | وكثيراً ما تغلق القدس حتى في وجه من يحملون تصاريح. |
même aux termes du droit international, les assurances fournies par les États concernés à propos d'un accord donné, que celui-ci soit bilatéral ou multilatéral, ne sauraient faire de ces États des parties audit accord. | UN | وحتى في إطار القانون الدولي، فإن أية تأكيدات تقدمها البلدان المعنية فيما يتصل باتفاق معين، ثنائيا كان أم متعدد اﻷطراف، لا يمكن أن تبرر اعتبارها أطرافا في ذلك الاتفاق. |
même aux États-Unis, les sondages le montrent clairement : la population soutient les Nations Unies et soutient les efforts internationaux de maintien de la paix. | UN | وحتى في الولايات المتحدة، صناديق الاقتراع صريحة: إن الناس يؤيدون اﻷمم المتحدة، وهم يؤيدون عمليات حفظ السلام الدولي. |
même aux meilleures époques, l'humanité, loin d'être pénétrée de ses responsabilités, a accompagné l'exploitation des ressources économiques d'une consommation insensée, qui a souvent mené à la dégradation de notre environnement. | UN | وحتى في أفضل اﻷوقات، لم يتسم استخدام الإنسانية للموارد الاقتصادية بأي شعور عميق بالمسؤولية، ولكنه اتسم بدلا من ذلك باستهلاك غير رشيد أدى في كثير من الأحيان إلى تدهور بيئتنا. |
Ces allégations sans fondement ont été lancées contre l’Iran sans preuve ni justification, même aux yeux du peuple américain lui- même. | UN | وهذه الادعاءات الزائفة توجه ضد جمهورية إيران اﻹسلامية دون تقديم أي دليل على ذلك أو أي مبرر له، حتى إلى الشعب اﻷمريكي نفسه. |
Cette règle s'applique même aux Palestiniens qui souhaitent se rendre dans leur maison située dans ces zones. | UN | وهذا هو الحال حتى بالنسبة إلى الفلسطينيين الذي يرغبون في الوصول إلى منازلهم في تلك المناطق. |
Depuis deux ans, grâce à l'appui de ses partenaires au développement, le Gouvernement congolais a mis en chantier un vaste projet de télécommunications sous-marines par fibres optiques, qui devrait permettre, à court terme, même aux populations congolaises les plus éloignées, de s'arrimer à la mondialisation. | UN | وبمساعدة الشركاء في التنمية، كانت حكومته تقوم في العامين الماضيين بوضع مشروع للاتصالات بالألياف الضوئية تحت البحر، والذي ينبغي أن يسمح حتى لأكثر المراكز السكانية النائية في الكونغو بمسايرة العولمة في وقت قريب. |