"même ceux qui" - Translation from French to Arabic

    • حتى الذين
        
    • حتى تلك التي
        
    • حتى أولئك الذين
        
    • وحتى أولئك الذين
        
    • وحتى الذين
        
    • بمن فيهم أولئك الذين
        
    • حتى من
        
    • حتى البلدان التي
        
    • وحتى تلك التي
        
    • حتى الدول اﻷعضاء التي
        
    • حتى لأولئك الذين
        
    • فحتى أولئك الذين
        
    • حتى تلك البلدان التي
        
    Nous oublions souvent que même ceux qui retirent le plus grand bénéfice de la mondialisation ne peuvent pas se protéger contre ses effets négatifs. UN ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية.
    Il est primordial que le conseil des droits de l'homme possède l'autorité morale nécessaire pour condamner tous les auteurs de violations des droits de l'homme, même ceux qui siègent dans cette salle, à nos côtés. UN وعلى مجلس حقوق الإنسان أن يحظى بالسلطة الأخلاقية لإدانة جميع منتهكي حقوق الإنسان، حتى الذين يجلسون بيننا في هذه القاعة.
    Ces micro-organismes se retrouvent dans la quasi-totalité des déchets, même ceux qui sont passés par les stations d'épuration des eaux usées. UN وتوجد هذه في جميع الفضلات المصرفة دون استثناء، حتى تلك التي يلفظها معظم معامل معالجة مياه المجارير.
    De nombreux États ont aidé le Tribunal pénal international pour le Rwanda à contacter les témoins et à faciliter leur déplacement, même ceux qui ne possèdent aucun document d'identité. UN وقد ساعدت دول عديدة المحكمة على ترتيب الاتصال مع الشهود وتيسير سفرهم، حتى أولئك الذين ليست لديهم وثائق سفر.
    même ceux qui ne se rallient pas à l'idée de confier ce rôle à un Conseil de tutelle dont le rôle serait rehaussé s'accordent en général à reconnaître que cette coordination est nécessaire. UN وحتى أولئك الذين لا يوافقون على فكرة إسناد هذا الدور الى مجلس الوصاية المعزز المسؤولية، يتفقون في معظم الحالات على الحاجة الى وجود هذا النوع من التنسيق.
    même ceux qui étaient prêts à accorder à l'Érythrée le bénéfice du doute doivent s'en convaincre, maintenant que l'Érythrée fait marche arrière. UN وحتى الذين على استعداد ﻷن يحسنوا الظن بإريتريا يجب أن يعتبروا ذلك بمثابة خطوتين إلى الوراء.
    Le malaise qu'éprouvent face à cet état de chose plusieurs membres du Conseil de sécurité, même ceux qui ont voté pour la résolution, ressortait bien de leurs déclarations officielles ainsi que de la sympathie exprimée en privé à la délégation érythréenne. UN وعدم ارتياح العديد من أعضاء مجلس الأمن، بمن فيهم أولئك الذين أدلوا بأصواتهم تأييداً للقرار، في ظل هذه الحالة الراهنة، قد تجلى بالفعل في بياناتهم الرسمية وفي تعاطفهم الذي أسروا به للوفد الإريتري لدى الأمم المتحدة.
    Les lois relatives au blasphème ont été souvent évoquées à tort et ont ciblé les plus vulnérables, même ceux qui sont totalement dépassionnés par les questions religieuses. UN وقد أسيءَ استخدام قوانين التجديف إلى حد كبير وقد استُهدفت أضعفُ فئات الشعب، حتى الذين لا يهتمون بالدين كثيراً منهم.
    Avec des tarifs si attractifs, même ceux qui ne volent jamais font la queue pour acheter des tickets. Open Subtitles مع بعض الأسعار المنخفضة, حتى الذين لم يحلقوا أبدا. مصطفين في صفوف لشراء التذاكر.
    même ceux qui exosquelettes ne sont pas sûrs parce qu'ils ont une armature qui n'est pas complètement étanche à l'air et finalement dépérir et mourir si quitter l'abri de la pluie brosse. Open Subtitles حتى الذين لديهم هياكل خارجية ليسوا بمأمن معظمهم ليس لديه دروع كتيما للماء تماما وفي النهاية سوف يجفون ويموتون .إذا تركوا ملاجئهم الرطبة في الأدغال
    De nombreux pays, même ceux qui appliquent les politiques économiques les plus prudentes, sont incapables d'éviter la récession de leur économie. UN وهناك بلدان عديدة، حتى تلك التي تنفذ أكثر السياسات الاقتصادية حصافة وحذرا، غير قادرة على تجنب التراجع في اقتصاداتها.
    La majorité des États, même ceux qui sont restés en dehors de la Convention, ont arrêté la production. UN وغالبية الدول، حتى تلك التي ظلت خارج الاتفاقية، توقفت عن إنتاج الألغام.
    Cela devrait être évident pour tous les États qui soutiennent la paix, même ceux qui ont voté contre le projet de résolution ou se sont abstenus. UN وهو ما ينبغي أن يكون واضحاً أمام جميع الدول التي تدعم السلام، حتى تلك التي صوتت ضد مشروع القرار أو امتنعت عن التصويت.
    Nul n'est au-dessus de la loi, pas même ceux qui se prétendent les champions des droits de l'homme. UN وما من أحد فوق القانون، حتى أولئك الذين يدعون أنهم أبطال حقوق اﻹنسان.
    Je tiens aussi à remercier tous mes amis et collègues ici présents, même ceux qui n'étaient pas d'accord avec les propositions de la Russie. UN كما أود أن أشكر جميع أصدقائي في هذه القاعة حتى أولئك الذين لم يتفقوا مع اقتراحات روسيا.
    même ceux qui tentent de protéger leur vie privée et leur sécurité ont du mal à se tenir au courant des changements fréquents des politiques de confidentialité des sites de médias sociaux. UN وحتى أولئك الذين يحاولون حماية خصوصية معلوماتهم وأمنها يسعون جاهدين إلى مواكبة التغيّر الدائم في سياسات خصوصية مواقع الوسائط الاجتماعي.
    même ceux qui ont essayé d'échapper à la guerre froide se sont en fait définis par rapport à elle. UN وحتى الذين سعوا إلى الفرار من الحرب الباردة عرفوا أنفسهم في الواقع بالنسبة إليها.
    71. À la même séance, les présidents des organes subsidiaires ont demandé à ceux des groupes de contact de continuer à exercer leurs fonctions à la deuxième partie de la treizième session, même ceux qui n'avaient pas pu participer à la première partie. UN 71- وفي نفس الجلسة المشتركة، طلب رئيسا الهيئتين الفرعيتين إلى المشتركين في رئاسة أفرقة الاتصال معاودة الاضطلاع بمسؤولياتهم في الجزء الثاني من الدورة الثالثة عشرة، بمن فيهم أولئك الذين لم يتمكنوا من المشاركة في الجزء الأول من دورتي الهيئتين.
    Vous voudriez maintenant que tous la ressentent, même ceux qui vous veulent du mal. Open Subtitles والآن, تُقنع العالم في مشاركتك بها حتى من يتمنون إيذاءك
    même ceux qui répondent aux critères de l’Initiative en faveur des pays pauvres fortement endettés n’ont pas encore bénéficié de ses dispositions et il est à craindre que les mesures d’allégement prévues dans ce cadre ne soient pas suffisantes et qu’elles n’arrivent trop tard. UN حتى البلدان التي أصبحت مؤهلة بموجب مبادرة دين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لم تتلق أي إغاثة حتى اﻵن، وثمة خوف من أن تلك اﻹغاثة قد تكون ضئيلة جدا، وأنها سوف تصل في وقت متأخر جدا.
    Les petits pays - même ceux qui ont un important couvert forestier - et les pays plus grands mais relativement peu boisés ont reçu beaucoup moins d'attention. UN أما البلدان الأصغر، وحتى تلك التي تغطي الغابات نسبة كبيرة من مساحتها، والبلدان الكبيرة التي بها مساحات حرجية محدودة، فتحظى باهتمام أقل بكثير.
    66. Il convient de noter que tous les États membres de l’OMC (même ceux qui n’ont pas pris d’engagements spécifiques en matière de télécommunications) sont liés par les règles générales du GATS sur les services, y compris les obligations spécifiques traitant du traitement de la nation la plus favorisée, de la transparence, de la réglementation, des monopoles et des pratiques commerciales. UN ٦٦ - من الجدير بالذكر أن جميع الدول اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية )حتى الدول اﻷعضاء التي لم تأخذ على عاتقها التزامات معينة تتعلق بالاتصالات السلكية واللاسلكية( ملزمة بما ورد في الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات )غاتس( من قواعد عامة بشأن الخدمات ، بما في ذلك مقتضيات محددة تتناول معاملة الدولة اﻷولى بالرعاية والشفافية والتنظيم والاحتكارات والممارسات التجارية .
    À cet égard, je tiens également à remercier tous ceux qui ont voté pour la résolution et même ceux qui se sont abstenus et à adresser mes sincères remerciements à mon voisin le représentant de l'Équateur et aux autres coauteurs. UN وفي هذا الصدد، أتوجه أيضا بالشكر لكل الذين صوتوا لصالح القرار، بل حتى لأولئك الذين امتنعوا عن التصويت، كما أعرب عن تقديري الصادق لجاري، ممثل إكوادور ومقدمي القرار الآخرين.
    Et pourtant, même ceux qui ont le sentiment de pouvoir se passer facilement de cet organe ne peuvent rester tout à fait indifférents à son sort. UN ومع ذلك، فحتى أولئك الذين يبدو أنهم يشعرون أنهم أقل الجميع احتياجاً إلى هذه الهيئة لا يمكن إلا أن يساورهم القلق.
    Les défis qui sont les nôtres aujourd'hui sont malheureusement communs à la plupart des pays les moins avancés, même ceux qui ont connu une relative stabilité politique. UN ومن دواعي الأسف أن الصعوبات التي نواجهها اليوم هي التي يواجهها معظم أقل البلدان نموا، بما فيها حتى تلك البلدان التي تنعم بقدر نسبي من الاستقرار السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more