Ce même code accorde à la femme un temps de repos pour l'allaitement, qui peut durer jusqu'à quinze mois. | UN | كما يمنح نفس القانون للمرأة فترة راحة من أجل الرضاعة الطبيعية، يمكن أن تصل إلى خمسة عشر شهراً. |
L'article 3 du même code définit les obligations qui incombent aux agents de police, notamment l'obligation d'intervenir : | UN | وحددت المادة الثالثة من نفس القانون واجبات رجل الشرطة، من ضمن أمور أخرى، التدخل في الحالات التالية: |
Le même code ne fait pas de distinction quant à la peine encourue par l'auteur de l'infraction. | UN | ولا يتضمن القانون نفسه أي تمييز فيما يخص العقوبة التي يتعرض لها مرتكب الجريمة. |
Le même code prévoit l'âge de la nuptialité à 20 ans révolus pour l'homme et 17 ans révolus pour la fille. | UN | وينص القانون نفسه على أن سن الزواج هو 20 عاماً فما فوق للرجال و17 عاماً فما فوق للفتيات. |
Le droit de la femme à la pension alimentaire peut être remis en cause par une décision du tribunal en cas d'établissement de son mépris délibéré des conditions prévues à l'article 69 du même code. | UN | ويسقط حق الزوجة في النفقة بحكم المحكمة إذا ثبت نشوزها في الأحوال التي حددتها المادة 69 من القانون ذاته. |
Cependant, dans ce même code, on se retrouve devant des paradoxes qui violent le principe d'égalité des époux. | UN | ومع ذلك، هناك مفارقات في القانون ذاته تنتهك مبدأ المساواة بين الزوجين. |
Des peines complémentaires sont prévues en cas de complicité, conformément aux articles 42, 43 et 44 du même code. | UN | وهناك عقوبات إضافية في حالة الاشتراك في الجريمة، وفقا للمواد 42 و 43 و 44 من نفس القانون. |
Selon l'article 67 du même code : | UN | وتنص المادة 67 من نفس القانون على ما يلي: |
f) Invoquer les articles 291 et 308 du même code, qui garantissent la protection contre toutes attaques visant la liberté et la sécurité des personnes; | UN | )و( الاستناد إلى المادتين ٢٩١ و ٣٠٨ من نفس القانون اللتين تنصان على حماية اﻷشخاص من التعدي على حريتهم وأمنهم؛ |
En vertu de l'article 59 du même code, pour que des aveux faits en l'absence du Procureur puissent être pris en considération, le parquet doit présenter une déclaration sur les conditions dans lesquelles ces aveux ont été faits. | UN | ويجب بمقتضى المادة ٩٥ من نفس القانون أن تقدم النيابة العامة في حالة اﻹدلاء باعترافات بدون حضور المدعي، بياناً بالظروف التي تم فيها اﻹدلاء بتلك الاعترافات كي يجوز أخذها في الاعتبار. |
En vertu de l'article 318 du même code, toute personne qui, après avoir reçu l'ordre de remettre l'enfant qu'il a en charge à la personne qui en a la garde ou doit assurer sa protection, ne se soumet pas à cet ordre est passible d'une peine de détention ou d'une amende ou des deux. | UN | كما نصت المادة 318 من نفس القانون على انه يعاقب بالحبس أو الغرامة أو بالعقوبتين معاً من امتنع عن تسليم الصغير الذي يتكفل به الى من حكم له بحضانته أو حفظه بعد طلبه منه. |
266. L'article 463 du même code prescrit une peine d'emprisonnement pour une durée d'un mois à un an pour : | UN | 266- ويعاقب بالحبس من شهر إلى سنة حسب المادة 463 من نفس القانون: |
L'article 529 du même code stipule que le fait de provoquer délibérément un avortement emporte une peine de cinq années minimum de travaux forcés. | UN | وتشير المادة 529 من القانون نفسه إلى أن عقوبة التسبب عن قصد بالإجهاض هي الأشغال الشاقة خمس سنوات على الأقل. |
Les modalités d'exécution de cette coopération sont définies dans les articles 189 à 193 de ce même code. | UN | وطرائق تنفيذ هذا التعاون محددة في المواد من 189 إلى 193 من القانون نفسه. |
Le même code renforce les sanctions à l'encontre de tout auteur d'homicide, d'assassinat, de crime, d'infanticide. | UN | ويشدد القانون نفسه العقوبات المنطبقة على كل شخص يُدان بارتكاب جريمة إزهاق روح بشرية أو اغتيال أو قتل مولود جديد. |
L'article 831 du même code requiert plus particulièrement des juges concernés par ces causes de s'abstenir. | UN | والمادة 831 من القانون نفسه تقتضي على وجه التحديد عدم مشاركة القضاة المعنيين بهذه الأسباب. |
Le même code autorise le divorce au motif que le conjoint a la lèpre. | UN | وقد أجاز القانون نفسه الطلاق على أساس إصابة الزوج بالجذام. |
Le trafic d'armes est aussi interdit aux termes de l'article 475 du même code. | UN | كما تجرم المادة 475 من القانون ذاته الاتجار بالأسلحة. |
L'article 8 du même code dispose que tous les travailleurs sont égaux devant la loi et bénéficient de la même protection et des mêmes garanties. | UN | 101 - وتنص المادة 8 من القانون ذاته على أن جميع العمال متساوون أمام القانون ويتمتعون بنفس الحماية والضمانات. |
Les articles 138 et 140 du Code de procédure pénale autorisent l'accusé à être entendu et à exposer directement et personnellement sa position concernant les faits, tandis que l'article 332 du même code requiert la présence de l'accusé au tribunal. | UN | فالمادتان 138 و140 من قانون الإجراءات الجنائية تجيزان للمتهم أن يدلي بشهادته وأن يعرض شخصياً وبشكل مباشر موقفه من الوقائع، بينما تشترط المادة 332 من القانون ذاته حضور المتهم أمام المحكمة. |
Et je me plais à rappeler à mon peuple multiethnique que chaque individu a, en partage avec le reste des humains, 99,9 % du même code génétique. | UN | ويسعدني أن أذكّر شعبي المتعدد الأعراق بأن كل فرد يشترك مع جميع البشر الآخرين في 99.9 في المائة من نفس الشفرة الوراثية. |
Par ailleurs, conformément à l'article 134 du même code, le magistrat-instructeur dirige l'information judiciaire contre les personnes dénommées dans la plainte et contre toutes celles qu'elle fait découvrir ultérieurement. | UN | كما أن المادة 134 من قانون التحقيق الجنائي تنص على أن يجري قاضي التحقيق تحقيقاً قضائياً في حق الأشخاص المذكورين في الشكوى وجميع من يُكشف لاحقاً عن ضلوعهم في القضية. |
Notre saboteur a utilisé le même code pour surcharger le meme tuyau sous l'antenne causant la liquéfaction. | Open Subtitles | المُخرّب استخدم نفس الرمز للتحميل بشكل مُفرط الأنبوب نفسه التحت هوائي ممّا تسبّب في تسييل الغاز الطبيعي. |