Toutefois, même dans ces pays, la simple survie n'est manifestement pas suffisante. | UN | ولكن من الواضح حتى في هذه البلدان أن مجرد البقاء ليس كافيا. |
même dans ces cas, il faut limiter autant que possible les modalités susceptibles d'être négociées. | UN | وينبغي حتى في هذه الحالات، الحد إلى أدنى درجة من نطاق شروط المشروع الواجب التفاوض بشأنها. |
Les mariages à un jeune âge sont un phénomène qui existe dans les zones rurales; mais, même dans ces régions, le phénomène n'est pas très répandu. | UN | وأضافت أن الزواج المبكر يحدث في المناطق الريفية ولكنه غير منتشر على نطاق واسع حتى في هذه المناطق. |
Mais même dans ces organisations, les chefs de secrétariat étaient sans conteste favorables à cette initiative. | UN | بيد أن الرؤساء التنفيذيين، حتى في تلك الحالات، أيدوا تلك الجهود بكل تأكيد. |
Cependant, même dans ces domaines où semblerait exister un accord, l'application concrète est loin d'être certaine. | UN | غير أن التنفيذ الفعال مشكوك فيه حتى في تلك المجالات التي يبدو أن ثمة اتفاقا عليها. |
même dans ces domaines cependant, les encouragements et les avis des États Membres sont très utiles. | UN | وحتى في هذه المجالات، مع ذلك، كان تشجيع وتوجيه الدول الأعضاء مفيدا للغاية. |
même dans ces pays, la pérennité de ces progrès ne laisse pas d'être préoccupante. | UN | وحتى في تلك البلدان، تشكل استدامة تحقيق التقدم إحدى أبرز دواعي القلق. |
même dans ces circonstances lamentables, il existe une discrimination, car le fardeau accable surtout les filles. | UN | ولاحظ التمييز الذي يمارس حتى في هذه الظروف المؤسفة، ﻷن العبء تحمله البنت في أكثر اﻷحيان. |
Certains pays assurent complètement le service de leur dette même dans ces conditions, mais le paient lourdement, alors que d'autres entrent dans une crise de la dette dans de tels cas et accumulent des arriérés. | UN | وتخدم بعض البلدان دينها الخارجي خدمة كاملة حتى في هذه الظروف، ولكن بتكلفة لا يستهان بها، بينما تدخل بلدان أخرى في أزمة ديون في حالات كهذه وتتراكم عليها المتأخرات. |
Cependant même dans ces groupes, moins de la moitié des femmes interrogées estiment avoir été tout à fait informées sur la sexualité. | UN | ولكن حتى في هذه الفئات يرى أقل من نصف النساء المستجوَبات أنهن أحطن علما تماما بالحياة الجنسية. |
Toutefois, même dans ces pays, le créancier n'a pas un droit absolu d'obtenir la possession par voie extrajudiciaire. | UN | بيد أنه حتى في هذه الدول ليس للدائن حق مطلق في تولي الحيازة خارج إطار القضاء. |
Toutefois, même dans ces pays, le créancier n'a pas un droit absolu d'obtenir la possession par voie extrajudiciaire. | UN | بيد أنه حتى في هذه الدول ليس للدائن حق مطلق في تولي الحيازة خارج نطاق القضاء. |
Cependant, même dans ces États, on continue de faire une distinction entre les différents types de biens lorsque des sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'une acquisition sont en jeu. | UN | غير أنه حتى في هذه الدول يظل التمييز بين مختلف أنواع الموجودات قائما عندما تثار مسألة الحقوق الضمانية الاحتيازية. |
même dans ces six territoires, le niveau de vie – selon les indicateurs sociaux et les mesures classiques du revenu par habitant – est relativement élevé par rapport à d’autres pays recevant une assistance au développement. | UN | ومستويات المعيشة، حتى في هذه اﻷقاليم الستة - وفقا لمقياس المؤشرات الاجتماعية والمقاييس التقليدية لنصيب الفرد من الدخل - مستويات مرتفعة نسبيا بالمقارنة مع البلدان اﻷخرى المتلقية للمساعدة اﻹنمائية. |
même dans ces conditions, toutefois, les Nations Unies ont fait des efforts originaux, tels que les opérations de maintien de la paix, et obtenu certains résultats, au Moyen-Orient et ailleurs. | UN | بيد أن اﻷمم المتحــدة بذلت، حتى في تلك الظروف، جهودا خلاقة من قبيل عمليــات حفظ السلام، وحققت بعض النتائج في الشرق اﻷوسط وفي غيره. |
Le nombre sans cesse croissant de pays qui le font, même dans ces régions difficiles, confirme le bien-fondé de cette approche. | UN | والزيادة المطردة في عضوية الاتفاقية، حتى في تلك المناطق الصعبة، تشهد على صحة هذا النهج. |
Les conditions de Naples ont été appliquées à un nombre assez réduit de pays, et, même dans ces cas, les résultats ont été peu satisfaisants. | UN | وقد طبقت شروط نابولي على عدد ضئيل نسبيا من البلدان، وحتى في هذه الحالات كانت النتائج غير مرضية إلى حد بعيد. |
Et même dans ces professions, les femmes occupent les emplois situés au bas de l'échelle. | UN | وحتى في هذه المهن، تشغل النساء الوظائف الواقعة في أسفل السلم. |
même dans ces cas, les problèmes qui sortent du cadre des principaux domaines d'activité du PNUE seront pris en charge par les partenaires. | UN | وحتى في هذه الحالات، فإن القضايا التي تقع خارج نطاق مجالات عمل اليونيب الأساسية، سوف يتناولها الشركاء. |
même dans ces pays, la croissance de l'agriculture peut stimuler la demande intérieure de produits industriels et de services. | UN | وحتى في تلك الاقتصادات، يمكن أن يؤدي نمو الزراعة إلى تنشيط الطلب على الصناعات والخدمات المحلية. |
même dans ces conditions, il est arrivé fréquemment que le courage et la volonté d’êtres humains, parfois inconnus à l’extérieur, conservent intacte la flamme du dialogue, en dépit des barrières réelles ou artificielles. | UN | وحتى في تلك الظروف، أدت شجاعة وفطنة البشر، البعض منهم غير معروف لﻵخرين خارج حدود بلده، إلى بقاء شعلة الحوار متوهجة في حالات كثيرة، مهما أقيم من حدود حقيقية أو مصطنعة. |
Les relations conventionnelles, même dans ces circonstances exceptionnelles, doivent être régies par le droit international. | UN | فالعلاقات التعاهدية يجب أن تخضع للقانون الدولي حتى في مثل هذه الظروف الاستثنائية. |