"même dans les cas" - Translation from French to Arabic

    • حتى في الحالات
        
    • وحتى في الحالات
        
    • حتى في حالات
        
    • حتى في الحالة
        
    • حتى في حالة
        
    • حتى في القضايا
        
    • نفس القول على الحالات
        
    • حتى الحالات التي
        
    • حتى الفهم
        
    • حتى في تلك الحالات
        
    Il importe de noter que, même dans les cas de décisions de justice autorisant l'expulsion, nombre de ces décisions n'ont jamais été exécutées compte tenu de l'aspect social des cas concernés. UN وتجدر الاشارة الى أنه حتى في الحالات التي صدرت فيها أحكام من القضاء بالطرد، فإن عددا كبيرا من هذه اﻷحكام لم ينفﱠذ على الاطلاق نظراً للجانب الاجتماعي للحالات المعنية.
    même dans les cas où il y avait accord entre les parties, des problèmes de dernière minute pouvaient empêcher d'aboutir. UN حتى في الحالات التي يكون فيها اتفاق، قد تعرقل مشاكل اللحظة الأخيرة إيجاد حل.
    Par ailleurs, l'organisation dénonce le peu d'empressement des procureurs militaire et civil à faire la lumière sur ces allégations et à poursuivre les coupables, même dans les cas où il existe des preuves incontestables. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشتكي الجمعية من عدم توفر الإرادة لدى النيابة العسكرية والمدنية للتحقيق في هذه المزاعم. ومحاكمة المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات، حتى في الحالات التي تتوافر فيها أدلة واضحة.
    Cependant, les membres des forces armées, y compris de la police, qui ont commis des délits ou ont abusé de leur autorité ne peuvent être traduits que devant des tribunaux militaires, même dans les cas où les victimes sont des civils; UN غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛
    même dans les cas où les rapprochements avaient été effectués, des écarts ont été constatés sans que l'UNOPS puisse les expliquer ou les vérifier. UN وحتى في الحالات التي تمت فيها عمليات المطابقة فلم يكن بإمكان المكتب تبرير الفوارق أو التحقق منها.
    Enfin, la présomption envisagée à l’article 4 risque d’être inutile même dans les cas de dissolution ou de séparation. UN وأخيرا، ربما لا يكون الافتراض في المادة ٤ مفيدا حتى في حالات الانحلال أو الانفصال.
    La commission des actes à ériger en infraction est donc possible même dans les cas où : UN وعلى هذا فإن الأفعال التي يقصد تجريمها يمكن ارتكابها حتى في الحالات التالية:
    D'abord et c'est là le point le plus important, il fournit une procédure pour le règlement du différend, même dans les cas où aucune procédure de règlement n'est autrement prévue. UN فأولا، وفي المقام اﻷول، يوفر ذلك إجراء لتسوية النزاع، حتى في الحالات التي لا يكون فيها مثل هذا الاجراء متاحا.
    Ce droit à un recours judiciaire ne peut être limité, même dans les cas où la Constitution autorise une restriction temporaire de l'exercice de certains droits. UN ولا يمكن تقييد الحق في الانتصاف القانوني حتى في الحالات التي يسمح فيها الدستور بالتقييد المؤقت للحقوق.
    Les Parties devraient être encouragées à communiquer leurs données concernant les rejets, même dans les cas où seules des émissions atmosphériques sont estimées. UN وينبغي تشجيع الأطراف على إبلاغ إطلاقاتها حتى في الحالات حيث تكون الانبعاثات في الجو تقديرية فحسب.
    L'administration d'un tel programme devrait être contrôlée par le Gouvernement fédéral même dans les cas où le programme est, dans la pratique, du ressort des États fédérés; UN وينبغي أن تشرف حكومة الاتحاد على إدارة مثل هذه البرامج حتى في الحالات التي تُدار فيها عملياً من جانب الولايات؛
    même dans les cas les plus extrêmes d'hallucination, il y a des variations dans la lucidité, dans les degrés de conscience. Open Subtitles حتى في الحالات الذهانيةِ الأكثر تطرّفاً هناك إختلافات في الوضوحِ، درجات التبصُر.
    Cependant, même dans les cas où leur performance économique a été satisfaisante, les transformations réalisées restent précaires et, en l'absence de nouveaux transferts, les économies africaines ne pourront maintenir le rythme actuel des réformes. UN بيد أنه حتى في الحالات التي كان فيها اﻷداء مرضيا، جاءت التغييرات هشة للغاية، وما لم تحدث زيادة في التحويلات اﻹجمالية، فإن تلك الاقتصادات لن تكون قادرة على تحمل قوة الدفع التي تتسم بها عملية اﻹصلاح.
    Des objections ont, toutefois, été élevées à l'encontre des conditions proposées pour le recours à la méthode de l'appel d'offres dans le cas des services, au motif que l'appel d'offres devrait être possible même dans les cas où le prix n'était pas nécessairement l'aspect le plus important. UN ولكن أبديت اعتراضات فيما يتعلق بالشروط المقترحة لاستخدام المناقصة من أجل الخدمات، على أساس أنه ينبغي أن تكون المناقصة متاحة حتى في الحالات التي لا يكون فيها السعر، بالضرورة، أهم الجوانب.
    même dans les cas où ce sont des spécialistes qui recueillent les indices matériels, cette opération se fait normalement sous la supervision directe de la personne chargée de l'enquête criminelle. UN وحتى في الحالات التي يكون فيها فنيي الأدلة يجمعون الأدلة المادية فإن ذلك يتم تحت الإشراف المباشر للمحقق الجنائي.
    même dans les cas où cette formule de traitement des effluents est techniquement possible, ses coûts risquent d'être prohibitifs. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة.
    même dans les cas où un enfant est séparé de sa famille puis placé dans un centre de réadaptation, la famille peut lui rendre visite. UN وحتى في الحالات التي يفصل الطفل فيها عن أسرته ثم يوضع في مركز إعادة تأهيل، يمكن لﻷسرة أن تزوره في ذلك المركز.
    Souvent, même dans les cas de violence intrafamiliale, il arrive que les tribunaux imposent la médiation familiale et la garde parentale partagée, ce qui met encore plus en danger la vie et le développement psychologique, émotionnel et cognitif des enfants. UN وفي أغلب الأحيان قد تفرض المحاكم، حتى في حالات العنف داخل الأسرة، التوسط بين أفراد الأسرة وحضانة مشتركة للوالدين، الأمر الذي يفاقم من الخطر على حياة الأطفال وعلى نمائهم النفسي والعاطفي والذهني.
    Ils ne méritent pas de commentaire particulier, sauf à constater que, même dans les cas où il existe un dépositaire, il peut arriver que l'État auteur de la réserve informe lui-même directement les autres États ou organisations internationales concernés du texte de celle-ci. UN ولا تستدعيان أي شرح خاص، عدا ملاحظة أنه حتى في الحالة التي يوجد فيها وديع، قد يحدث أن تبلغ الدولة المتحفظة نفسُها الدول الأخرى والمنظمات الدولية المعنية بنص التحفظ.
    En outre, il est opposé à l'enrôlement volontaire même dans les cas où les parents ou les tuteurs légaux ont donné leur consentement. UN وعلاوة على ذلك، تعترض المفوضية على التجنيد الطوعي حتى في حالة الحصول على موافقة الوالدين أو اﻷوصياء الشرعيين.
    En effet, la coopération est clairement une approche légitime qui, même dans les cas cruciaux, a sans doute plus de chance d'être efficace. UN ومن الجلي حقا أن التعاون نهج مشروع من الممكن أن يحقق فعالية أكبر، حتى في القضايا الحاسمة.
    Il en va de même dans les cas où un État partie n'envoie pas de représentants aux séances consacrées à l'examen de son rapport. UN وينطبق نفس القول على الحالات التي لا توفد فيها الدولة الطرف ممثلا عنها لحضور الجلسات المخصصة لاستعراض تقريرها.
    Il note avec inquiétude qu'aucune autre exception n'est prévue, même dans les cas où la grossesse résulte d'un viol ou d'un inceste, et que les femmes qui se font avorter sont poursuivies et passibles d'une peine d'emprisonnement. UN وتشعر بالقلق لعدم قبول أي استثناء آخر، حتى الحالات التي يكون فيها الحمل ناتجاً عن الاغتصاب أو سفاح المحارم، ولتجريم النساء اللواتي يخضعن لعملية إجهاض وتعرّضهن للسجن.
    Le PNUE reconnaît que même dans les cas où l'approche écosystémique sera parfaitement comprise et les besoins de renforcement des capacités seront parfaitement comblés, l'application ne sera pas forcément garantie. UN ويسلم برنامج البيئة بأنه حتى الفهم الكامل لأهمية نهج النظم الإيكولوجية وتلبية احتياجات بناء القدرات لن يضمن بالضرورة تطبيقه.
    Il a toutefois été noté que cette référence aux engagements automatiquement renouvelables était justifiée par le fait qu'il fallait clairement indiquer que, même dans les cas où la valeur nominale de l'engagement avait été entièrement payée, l'engagement restait valide en attendant le renouvellement du montant. UN غير أنه ذكر أن اﻷساس المنطقي للاشارة الى التعهدات المتجددة تلقائيا هو ايراد بيان واضح بأنه حتى في تلك الحالات التي تكون فيها القيمة الاسمية للتعهد قد سحبت بكاملها، يظل التعهد ساريا ريثما يجدد المبلغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more