"même dans les sociétés" - Translation from French to Arabic

    • حتى في المجتمعات
        
    • وحتى في المجتمعات
        
    Des dangers guettent nos enfants même hors des zones de conflit. Il faut faire preuve de vigilance et les protéger même dans les sociétés qui vivent en paix. UN إن المخاطر يمكن أن تكمن لأطفالنا خارج مناطق الصراع ؛ وهم يحتاجون إلى تنبه وحماية حتى في المجتمعات المتمتعة بالسلم.
    Mais en même temps, il est encourageant de remarquer qu'un changement s'opère peu à peu avec l'apparition des mouvements de femmes même dans les sociétés les plus conservatrices et religieuses. UN ولكن مما يبعث على التشجيع في الوقت نفسه ملاحظة أن ثمة اتجاها للتغيير قد بدأ ينشأ مع ظهور الحركات المنادية بحقوق المرأة حتى في المجتمعات المحافظة والمتدينة بدرجة عالية.
    même dans les sociétés matriarcales, c'est l'oncle ou le frère qui prend les décisions. UN حتى في المجتمعات التي يقوم فيها النسب على اﻷم، نجد أن اﻷعمام أو اﻷخوة هم المفوضون باتخاذ القرارات.
    même dans les sociétés qui vivent en état de paix ou dans une paix précaire, nous devons nourrir cette idée de manière que personne ne pense à rompre cette paix. UN وحتى في المجتمعات التي تشهد حالة سلام أو سلام ظاهري، علينا أن نذكي تلك الفكرة، بحيث لا يمكن لأحد أن يفكِّر في انتهاك السلام.
    En effet, même dans les sociétés matrilinéaires, les décisions relevant du foncier sont souvent prises par des hommes. UN وحتى في المجتمعات الأمومية، فإن الرجال هم عادة الذين يتخذون القرارات بشأن الأرض.
    même dans les sociétés considérées comme aisées, la pauvreté rend victimes certaines couches de la population à qui manquent même les conditions matérielles minimales pour vivre avec dignité. UN وحتى في المجتمعات التي تعتبر ميسورة الحال، ينهش الفقر بعض قطاعات السكان التي تفتقر الى الحد اﻷدنى من اﻷحوال المادية الضرورية لكي تعيش حياة كريمة.
    Ces phénomènes illustrent la nécessité de renforcer la conscience politique, même dans les sociétés où la démocratie est depuis longtemps considérée comme acquise. UN وتوضح هذه الظواهر أن هناك حاجة إلى تعزيز التنمية السياسية حتى في المجتمعات التي طال اعتبار الديمقراطية فيها راسخة الجذور.
    Beaucoup de femmes, même dans les sociétés où les droits de l'homme sont institutionnellement protégés, sont souvent placées dans des situations de vulnérabilité en ce qui concerne leur sécurité sexuelle et leur liberté de choix. UN وهناك كثير من النساء، حتى في المجتمعات التي تكون فيها حقوق الإنسان مصانة على نحو مؤسسي، يوضعن غالبا في مواقف ضعف تتعلق بأمنهن الجنسي وحرية الاختيار.
    D'ailleurs, même dans les sociétés démocratiques, celui qui croit à la liberté d'expression et d'information doit faire preuve de courage pour exprimer publiquement une opinion qui va à l'encontre de l'avis de la majorité. UN بيد أنه حتى في المجتمعات الديمقراطية فإن من يؤمن بحرية التعبير واﻹعلام يتعين عليه أن يكون شجاعا بقدر يجعله يقول ويكتب أشياء تخالف آراء غالبية زملائه.
    Les préjugés courants dans les sociétés patriarcales en ce qui concerne le rôle et les capacités des femmes se rencontrent même dans les sociétés matriarcales. UN إن ما يسود المجتمعات التي يقوم عليها الرجل من مظاهر تحيز فيما يتعلق بالأدوار والقدرات المناسبة للمرأة قد كان لها تأثير حتى في المجتمعات التي تقوم عليها المرأة.
    Enfin, l'isolement place les individus très en dehors de la sphère de surveillance de la justice, ce qui peut poser des problèmes même dans les sociétés traditionnellement fondées sur l'état de droit. UN وأخيرا، فإن الحبس الانفرادي يضع الأفراد بعيدا عن أنظار العدالة، وهذا يمكن أن يتسبب في مشاكل حتى في المجتمعات القائمة تقليديا على سيادة القانون.
    Il devient de plus en plus difficile de contenir les éruptions d'intolérance ethnique et religieuse, même dans les sociétés où la tolérance est une tradition bien établie. UN ولقد أصبح من الصعب أكثر فأكثر احتواء الاضطرابات التي تشمل التعصب الإثني والديني، حتى في المجتمعات ذات التقاليد الراسخة في التسامح.
    Des minorités religieuses et ethniques sont persécutées, l'opposition aux régimes oppresseurs est réprimée brutalement, ceux qui prennent la défense des droits de l'homme sont réduits au silence, emprisonnés ou tués, les femmes et les enfants sont les plus vulnérables face aux abus, les personnes âgées et les démunis sont marginalisés, même dans les sociétés bien nanties. UN وتعاني اﻷقليات الدينية والعرقية من الاضطهاد؛ وتواجه معارضة اﻷنظمة القمعية بالقوة الوحشية؛ ويجري إخراس الذين يرفعون أصواتهم دفاعا عن حقوق اﻹنسان ويسجنون ويقتلون؛ وتشكل النساء واﻷطفال الفئتين اﻷكثر ضعفا إزاء اﻹيذاء؛ ويعاني كبار السن والفئات المحرومة من التهميش، حتى في المجتمعات الغنية بمواردها.
    Le projet de codes transitoires constitue un recueil précieux des normes applicables aux systèmes de justice pénale qui peuvent être adaptées compte tenu des circonstances locales tout en respectant les normes internationales, mais l'application de ces textes ne suffit pas à mettre en place des systèmes modernes de justice pénale même dans les sociétés sortant d'un conflit. UN وتتيح مشاريع المدونات الانتقالية مصدرا قيما للمعايير لنظم العدالة الجنائية التي تتيح وجود اختلافات محلية مع مراعاة المعايير الدولية، ولكنها لا تستنفد سبل تعزيز العدالة الجنائية حتى في المجتمعات في مرحلة ما بعد النـزاعات.
    Les personnes âgées sont souvent considérées comme dépendantes, passives et non productives, préjugé qui se répand même dans les sociétés où le respect des personnes âgées tendait à être la norme. UN 221 - إن المسنين يعتبرون عادة ضعاف الصحة وسلبيين وغير منتجين من الناحية الاقتصادية، وهذا مفهوم خاطئ منتشر حتى في المجتمعات التي كان احترام المسنين فيها عرفا قائما.
    même dans les sociétés matrilinéaires, il y a une domination des hommes qui, certes, estiment les femmes et tiennent compte de leurs point de vue dans la prise des décisions, mais au bout du compte ce sont eux qui détiennent le pouvoir. UN وحتى في المجتمعات التي يكون فيها الانتساب للأم، فإن أغلبية الرجال تقدر المرأة وتأخذ برأيها في صنع القرار، وإن كانت هذه الأغلبية هي في النهاية صاحبة السلطة.
    même dans les sociétés qui jouissent de la paix, ou d'une paix apparente, nous devons encourager cette idée afin que personne ne puisse même envisager de violer cette paix. UN وحتى في المجتمعات التي تنعم بالسلام أو المجتمعات التي يبدو أنها تنعم بالسلام، يجب علينا أن نتبنى تلك الفكرة حتى لا يفكر أي أحد في انتهاك السلام.
    même dans les sociétés qui jouissent de la paix, ou d'une paix apparente, nous devons développer cette idée afin que personne ne puisse même envisager de violer la paix. UN وحتى في المجتمعات التي تتمتع بالسلام، أو بمظاهر السلام، ينبغي لنا أن نتعهد تلك الفكرة بالرعاية حتى لا تطرأ على بال أحد مجرد الفكرة في انتهاك السلام.
    même dans les sociétés qui reconnaissent les droits des femmes en matière d'héritage, des veuves sont menacées de violence, victimes d'ostracisme ou désavouées par leur famille si elles ne signent pas l'abandon de leurs droits. UN وحتى في المجتمعات التي تعترف بحقوق الميراث، فإن الأرامل قد يتعرضن للعنف وقد تنبذهن أسرهن وتتبرأ منهن إذا لم يوقعن على التنازل عن حقوقهن.
    même dans les sociétés où l'égalité des sexes semble très avancée, la violence dans la sphère privée continue d'être considérée comme une question qui ne mérite pas l'attention des pouvoirs publics. UN وحتى في المجتمعات التي يتوافر فيها على ما يبدو مستوى عال من المساواة بين الجنسين، لا يزال العنف الذي يقع في مضمار الحياة الخاصة يُعتبر مسألة غير جديرة باهتمام السياسات العامة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more