L'existence des armes nucléaires menace la survie même de l'humanité. | UN | يمثل وجود اﻷسلحة النووية خطرا على بقاء البشرية ذاته. |
Alarmés par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, | UN | إذ يفزعها الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية ذاته والذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية، |
Bien que d'aucuns affirment que la période dite de la guerre froide est terminée, des dizaines de milliers d'armes nucléaires continuent de menacer l'existence même de l'humanité. | UN | ورغم التأكيد على انتهاء فترة ما يُسمى بالحرب الباردة تظل عشرات الآلاف من الأسلحة النووية تهدد وجود البشرية ذاته. |
Si les modes de production et de consommation des pays industrialisés ne sont pas modifiés, le changement climatique s'accélèrera et mettra en danger l'existence même de l'humanité. | UN | وما لم تتغير أنماط الإنتاج والاستهلاك في البلدان المتقدمة، فإن تغير المناخ سيمضي بخطى سريعة ويهدد بقاء البشرية ذاتها. |
Le Sommet sur les changements climatiques confirme un constat largement partagé : si nous ne changeons pas nos modes de production et de consommation, c'est l'avenir même de l'humanité qui sera en péril. | UN | وأكد مؤتمر القمة بشأن تغير المناخ نتيجة مشتركة على نطاق واسع. إذا لم نغير أساليبنا في الإنتاج والاستهلاك، فإن مستقبل البشرية نفسها سيكون في خطر. |
L'environnement mondial se dégrade de plus en plus et menace la survie même de l'humanité. | UN | وتعرضت البيئة لمزيد من الدمار في مختلف أنحاء العالم، مما يهدد بقاء الجنس البشري ذاته. |
Même durant la période de l'après-guerre froide, les armes nucléaires constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, et pour l'existence même de l'humanité. | UN | الأسلحة النووية حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين ووجود الجنس البشري نفسه. |
Alarmée par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, | UN | إذ يثير جزعها الخطر الذي يهدد بقاء البشرية ذاته والمتمثل في وجود اﻷسلحة النووية، |
Alarmée par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, | UN | إذ يثير جزعها الخطر الذي يهدد بقاء البشرية ذاته والمتمثل في وجود اﻷسلحة النووية، |
Le devenir même de l'humanité paraît être pris en otage par des groupes effrénés, qui ne reculent devant rien pour détruire, partout où l'occasion se présente. | UN | ويبدو أن مستقبل البشرية ذاته قد اتخذته رهينة جماعات مصابة بالجنون لا يوقفها شيء عن تدمير كل ما يمكنها تدميره. |
Alarmés par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, | UN | إذ يفزعها الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية ذاته والذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية، |
Les armes nucléaires ne cessent de mettre en péril l'avenir même de l'humanité. | UN | ولا تزال اﻷسلحة النووية تعرض مستقبل البشرية ذاته للخطر. |
La prolifération nucléaire est une menace non seulement pour la paix et la sécurité internationales, mais aussi pour la survie même de l'humanité. | UN | الانتشار النووي لا يهدد السلم والأمن الدوليين فقط، ولكنه يهدد أيضا بقاء البشرية ذاته. |
Je n'ai pas l'intention de rappeler tous ses effets négatifs ou le danger qu'il représente pour l'existence même de l'humanité. | UN | لا أعتزم تكرار كل آثاره السلبية أو المخاطر التي يسببها لوجود البشرية ذاته. |
En plus d'être une menace pour la paix et la sécurité internationales, elles présentent un danger pour l'existence même de l'humanité. | UN | وهي تمثل تهديدا للسلام والأمن الدوليين وفي الواقع لوجود البشرية ذاتها. |
La question de la solidarité humaine n'est pas une simple question de politique, c'est une question qui relève de la nature même de l'humanité et de la communauté humaine à laquelle nous appartenons tous. | UN | فمسألة التضامن السياسي ليست مجرد قضية سياسة عامة: إنها مسألة تتصل بطبيعة البشرية ذاتها وطبيعة المجتمع البشري الـذي ننتمـي إليـه جميعا. |
La Cour est un outil fondamental à la fois pour combattre l'impunité quand les crimes les plus graves, portant atteinte à l'essence même de l'humanité, sont commis, et pour prévenir et dissuader le recours à la violence. | UN | إن المحكمة أداة أساسية، سواء لمكافحة الإفلات من العقاب عندما ترتكب أفدح الجرائم التي تقوض كينونة البشرية ذاتها أو لمنع وردع استعمال العنف. |
Toutefois, au-delà du diagnostic excessif dont a parlé l'Ambassadrice de Colombie, ces discussions ont montré le vif intérêt que la communauté internationale porte à ce sujet qui nous concerne tous car il met en jeu la sécurité collective et la survie même de l'humanité. | UN | ولكن بغض النظر عن التشخيص المبالغ فيه الذي أدلى به سفير كولومبيا، تبين هذه المناقشة الاهتمام الكبير للمجتمع الدولي بهذا الموضوع الذي يهم كل شخص، بالنظر إلى أنه يمس الأمن الجماعي وبقاء البشرية نفسها. |
Elle affecte non seulement le développement de l'économie et de la prospérité mondiales, mais l'existence même de l'humanité. | UN | ولا تقتصر آثارها على التنمية الاقتصادية والرخاء على الصعيد العالمي فحسب، بل تتعداهما إلى تهديد بقاء الجنس البشري ذاته. |
Durant l'année écoulée, la Cour internationale de Justice a émis deux avis consultatifs sur des questions essentielles pour le Mexique car elles touchent à la survie même de l'humanité. | UN | وفي غضون هذا العام، قامت محكمة العدل الدولية بإصدار فتويين في مسائل ذات أهمية قصوى للمكسيك ﻷنها تتعلق ببقاء الجنس البشري نفسه. |
Il en résulte une détérioration rapide de la base des ressources naturelles, source de toute vie au point de compromettre la survie même de l'humanité. | UN | وتتمثل النتيجة النهائية في تدهور سريع للموارد الطبيعية التي تستند إليها أساسا كل أشكال الحياة والمجتمع، لدرجة تعريض بقاء اﻹنسانية ذاته للخطر. |
Dans ce monde qui s'urbanise de plus en plus, imaginer les villes du futur, c'est imaginer l'avenir même de l'humanité. | UN | ومع سير عالمنا نحو التوسع الحضري أكثر فأكثر، فإن تصور مدن المستقبل هو تصور لمستقبل البشرية نفسه. |
La Cour pénale internationale est un outil fondamental de prévention et de dissuasion dans le cas des crimes qui portent atteinte à l'essence même de l'humanité. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية أداة أساسية في منع وردع الجرائم التي تؤدي إلى تقويض جوهر الإنسانية نفسها. |