En conséquence, le même degré de transparence aurait des conséquences différentes suivant les pays. | UN | ولذلك فإن نفس الدرجة من الشفافية سيكون لها أثر مختلف على البلدان المختلفة. |
C'est pourquoi l'application de la Convention exigera de faire preuve du même degré de persévérance, comme cela avait été le cas pendant les négociations qui la concernaient. | UN | ولذلك، سيحتاج تنفيذ الاتفاق نفس الدرجة من المثابرة التي احتاجها التفاوض بشأنها. |
J'espère que les forces démocratiques en Libye commenceront à édifier un nouvel État qui offrira le même degré de protection et des chances égales à tous les citoyens libyens. | UN | وآمل أن تبدأ القوى الديمقراطية في بناء دولة جديدة توفر نفس القدر من الحماية وفرصاً متساوية لجميع المواطنين الليبيين. |
Ils ont même degré de foi dans les motifs de plainte des femmes. | UN | وكلا الفئتان لديهما نفس المستوى من التصديق فيما يتصل بما يحفز المرأة على تقديم الشكوى. |
Le personne des organisation humanitaires a droit au même degré de protection et de sécurité que le personnel des Nations Unies. | UN | ولموظفي المنظمات اﻹنسانية الحق بنفس الدرجة من الحماية واﻷمن التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة. |
Et si vous me forcez à travailler avec une machine défectueuse, je m'en débarrasserais avec le même degré de compassion qu'un toaster qui brûle mes toasts. | Open Subtitles | و إذا كنتِ ستجبريني على العمل مع آلي مختل سأقوم بالتخلص منه بنفس درجة رحمة المحمصة لخبزي |
En outre, les Etats ont-ils le même degré de compétence en matière de droits de l'homme que le Gouvernement fédéral ? | UN | وتساءل، علاوة على ذلك، ما إذا كان للولايات نفس درجة اختصاص الحكومة الفيدرالية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Notre ambition est d'atteindre le même degré de transparence dans le domaine des déclarations touchant les armes biologiques ou à toxines sur lequel un protocole est en cours de négociation non loin d'ici. | UN | ونحن نطمح إلى تحقيق القدر نفسه من الشفافية في ميدان الإعلانات المتصلة بالأسلحة البيولوجية والتكسينية، التي يجري التفاوض على بروتوكول بشأنها في مكان غير بعيد عنا هنا. |
Il constate que l'État partie n'assure pas à certains groupes minoritaires tels que les Croates, les Serbes, les Bosniaques et les Roms le même degré de protection qu'aux minorités italienne et hongroise. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأقليات، مثل الكروات والصرب والبوسنيين والغجر لا يتمتعون بالقدر ذاته من الحماية من الدولة الطرف الذي تتمتع به الأقليات الايطالية والهنغارية. |
Ces risques méritent donc le même degré de diligence raisonnable que tout autre risque. | UN | لذلك فإنها تستحق نفس الدرجة من الحيطة الواجبة التي يستحقها أي خطر آخر. |
On n'observerait donc pas le même degré de planification et de préméditation. | UN | ومن المفترض إذن أن نفس الدرجة من التخطيط والتعمّد لم تكن موجودة. |
Faisant état des bonnes relations de travail qui existaient entre le secrétariat de l'UNICEF et le Conseil d'administration, tel qu'il était constitué actuellement, la Directrice générale a exprimé l'espoir que le même degré de connaissances spécialisées, d'appui et de dialogue non politique serait maintenu dans toute structure future. | UN | وأقرت بعلاقة العمل الطيبة التي تربط بين أمانة اليونيسيف ومجلسها التنفيذي في شكلها الحالي، وأعربت عن أملها في أن يبقي أي هيكل يتقرر مستقبلا على نفس الدرجة من المعرفة المتخصصة والدعم والحوار اللاسياسي. |
Des garanties incomplètes ne sauraient offrir le même degré de sécurité. | UN | ولا توفر الضمانات التي تقل عن الضمانات الكاملة نفس القدر من الضمان. |
Je n'ai aucun doute que l'on peut l'adapter pour obtenir le même degré de succès avec les pays en développement. | UN | ولا شك أنه يمكن تعديلها لتحقق نفس القدر من النجاح مع البلدان النامية. |
À cette occasion, il a bénéficié du même degré de coopération de la part du Gouvernement du Myanmar, ce dont il lui sait particulièrement gré. | UN | وخلال هذه الزيارة، لقي المقرر الخاص من حكومة ميانمار نفس المستوى من التعاون الكامل الذي لا تحده قيود، وقد أعرب مجددا عن تقديره الصادق لذلك. |
28. Le Groupe espère que sa visite au Bhoutan sera suivie de missions dans d'autres pays où - il faut le souhaiter - il pourra bénéficier du même degré de coopération, qui sert les intérêts des uns et des autres au sein de la communauté internationale. | UN | ٢٨- يأمل الفريق بأن تكون خبرة زيارته إلى بوتان سابقة لزيارات يقوم بها إلى بلدان أخرى حيث يأمل أن يحقق نفس المستوى من التعاون للمنفعة المتبادلة للمجتمع الدولي. |
On peut toutefois constater que tous les délits susceptibles d’engager la responsabilité des États n’ont pas le même degré de gravité, d’autant plus qu’ils résultent le plus souvent d’un manquement au droit conventionnel et non, comme c’est le cas des crimes, au droit général. | UN | إلا أن من الجدير بالملاحظة أنه ليست جميع الجنح التي تستتبع مسؤولية الدول هي بنفس الدرجة من الخطورة، ولا سيما أنها تنجم عادة عن انتهاك قانون المعاهدات لا القانون العام، كما هي الحال بالنسبة للجنايات. |
Si la personne qui vient de décéder a des parents, un conjoint et des enfants, ils vont tous hériter, mais leur part d'héritage variera, la règle générale étant que la part d'un homme est double de celle d'une femme pour le même degré de parenté. | UN | فإذا كان للمتوفى والدان وزوجة وذرية فهم يرثون جميعا منه بأنصبة مختلفة من الميراث، والقاعدة العامة هي أن للذكر مثل حظ الأنثيين إذا كانوا بنفس الدرجة من القرابة. |
Comme l'ont en effet souligné plusieurs organes compétents en matière de droits de l'homme, les migrants en situation irrégulière doivent bénéficier du même degré de protection que ceux qui ont immigré légalement. | UN | وقالت إنه، كما أشارت إليه كثير من المنظمات المختصة بموضوع حقوق الإنسان، يجب أن يتمتع المهاجرون غير النظاميين بنفس درجة الحماية التي يتمتع بها المهاجرون الشرعيون. |
29. La succession au trône, ouverte par suite de décès ou d'abdication, s'opère dans la descendance directe et légitime du Prince régnant, par ordre de primogéniture avec priorité masculine au même degré de parenté. | UN | 29- ويخلف الأمير بعد وفاته أو تنازله عن العرش، خلفُه المباشر الشرعي، حسب حق البكورية وإعطاء الأولوية للخلف الذكر بنفس درجة القربى. |
Par exemple, si le subordonné était disposé à participer à la commission du crime qu'il y eût ou non ordre de son supérieur hiérarchique, il encourt le même degré de culpabilité que s'il n'avait pas existé d'ordre en ce sens. | UN | فالمرؤوس الذي يشترك بإرادته في جريمة بصرف النظر عن صدور أمر من رئيسه، على سبيل المثال، يتحمﱠل نفس درجة المسؤولية التي كانت ستقع عليه لو لم يكن هذا اﻷمر قد صدر له. |
On a dit, en outre, que le même degré de souplesse était nécessaire dans le cas des accords de restructuration financière où des créances étaient cédées à titre de garantie en échange d'une modification du taux d'intérêt ou de la date d'échéance de la dette. | UN | كما ذكر أن هذا القدر نفسه من المرونة لازم أيضا في اتفاقات اعادة الهيكلة المالية التي تطرح فيها الحقوق كضمانة مقابل الحصول على تعديل لسعر الفائدة أو لتاريخ استحقاق الديون . |
En conséquence, toutes les catégories d'enfants, quelles que soient les circonstances personnelles, se voient accorder le même degré de protection et d'assistance. | UN | ومن ثم، تحظى جميع مجموعات اﻷطفال، بغض النظر عن الظروف الشخصية، بنفس المستوى من الحماية والمساعدة. |
Il est également vrai que tous n'accordent pas aux questions autres qu'un traité visant l'arrêt de la production des matières le même degré de priorité. | UN | وصحيح كذلك أن القضايا غير المتصلة بمعاهدة وقف إنتاج الأسلحة الانشطارية لا تحظى بدرجة مماثلة من الأولوية الجماعية. |