"même en l'absence de" - Translation from French to Arabic

    • حتى في غياب
        
    • حتى في حالة عدم وجود
        
    • حتى في حال عدم وجود
        
    • حتى مع عدم وجود
        
    • حتى في ظل عدم وجود
        
    • وحتى في حالة عدم وجود
        
    • وحتى في غياب
        
    • حتى وإن لم
        
    • ولو في غياب
        
    • دون أن تكون هنالك
        
    • حتى مع افتقارها
        
    • حتى ولو لم يصادف
        
    • حتى عند عدم
        
    • حتى في حالة غياب
        
    • حتى لو لم تكن
        
    Une telle convention aurait de bonnes chances d'être valide même en l'absence de dispositions législatives réglementant la question. UN ويكون لاتفاقية من هذا النوع حظ وافر من الصحة حتى في غياب اﻷحكام التشريعية التي تنظم هذه المسألة.
    Les pratiques adoptées par les organismes en matière de responsabilisation, même en l'absence de cadre officiel, ont été évaluées afin de dégager les aspects de l'application du principe de responsabilité. UN وجرى تقييم ممارسات المساءلة المعتمدة من منظمات حتى في غياب إطار رسمي، وذلك بغرض تحديد عناصر المساءلة.
    Cette règle s'applique même en l'absence de testament et même en dépit d'un voeu exprimé et allant à l'encontre de cette décision. UN وينطبق هذا حتى في حالة عدم وجود وصية أو حتى إذا كانت هناك وصية بعكس ذلك.
    Dans trois États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée même en l'absence de traités, sur la base de principes tels que la réciprocité. UN وفي ثلاث حالات، أُشير إلى إمكانية تبادل المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدات، بالاستناد إلى مبادئ مثل المعاملة بالمثل.
    Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence de toute obligation conventionnelle. UN فهو قاعدة يحتج بها على الجميع، حتى مع عدم وجود أي التزام تعاهدي بشأنها.
    Ils doivent se garder toutefois d'offrir des incitations lorsque, même en l'absence de celles-ci, des liens seraient formés; UN ولكن ينبغي لها أن تتجنب منح الحوافز في الحالات التي يرجح أن تنشأ فيها الروابط حتى في غياب تلك الحوافز؛
    Le Comité peut décider d'examiner l'application de la Convention même en l'absence de délégation de l'État partie. UN ويجوز للجنة أن تنظر في حالة تنفيذ الاتفاقية حتى في غياب وفد يمثل الدولة الطرف.
    Le Conseil d'État précisa que cette attraction pouvait être interdite même en l'absence de circonstances locales particulières. UN وقد أوضح مجلس الدولة أن عرضا ترفيهيا كهذا يمكن منعه حتى في غياب ظروف محلية خاصة.
    Dans certains cas, même en l'absence de droits de propriété intellectuelle, des entreprises peuvent néanmoins empêcher des entreprises concurrentes d'avoir accès à leurs innovations. UN وقد تظل الشركات في بعض الحالات، قادرة، حتى في غياب حقوق الملكية الفكرية، على استبعاد الشركات المنافسة ومنعها من الوصول الى ابتكاراتها.
    Il faut parfois avancer même en l'absence de consensus national et compter que l'avenir justifiera les dispositions adoptées. UN وفي بعض الأحيان يكون من الضروري إحراز تقدم، حتى في غياب الإجماع الوطني، اعتمادا على أن المستقبل سيبرر القرارات المتخذة.
    Le nombre d'enfants roms scolarisés avait augmenté et l'inscription des enfants roms dans les écoles était garantie, même en l'absence de certificat de naissance. UN وازداد عدد أطفال الروما في نظام التعليم، ويُكفَل التحاق أطفال الروما بالمدارس، حتى في حالة عدم وجود شهادة ميلاد.
    Cette approche se justifie également par le fait que, même en l'absence de convention, une règle par défaut autorisant le cessionnaire à revendiquer tout bien meuble corporel restitué pourrait réduire les risques de non-recouvrement auprès du débiteur et, partant, avoir un impact positif sur le coût du crédit. UN وهذه النتيجة لها ما يبررها أيضا لأنه، حتى في حالة عدم وجود اتفاق، يمكن لقاعدة التقصير، التي تسمح للمحال اليه بالمطالبة بأي بضائع معادة، أن تقلل من مخاطر عدم التحصيل من المدين ومن ثم يكون لها أثر ايجابي على تكلفة الائتمان.
    Plusieurs orateurs ont déclaré que leur pays pouvait fournir une large gamme de services d'assistance même en l'absence de traité. UN وذكر عدة ممثّلين أن حكوماتهم يمكنها أن تقدّم طائفة عريضة من المساعدات، حتى في حال عدم وجود معاهدة
    Ils devraient aussi envisager d'appliquer une législation permettant de fournir une assistance juridique même en l'absence de traité. UN كما ينبغي للدول أن تنظر في تنفيذ تشريعات لتقديم المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدة.
    Dans des cas de tortures ou de décès, un médecin procède à un examen médical impartial et compétent des victimes, même en l'absence de plainte officielle. UN وفي الحالات التي يحدث فيها تعذيب أو موت، يقوم الطبيب بفحص الضحايا فحصا طبيا يتصف بالنزاهة والاقتدار، حتى مع عدم وجود شكوى رسمية.
    La nécessité ou l'< < intérêt général > > d'une utilisation pourrait également constituer un facteur à prendre en considération pour déterminer s'il faudrait la poursuivre ou y mettre fin même en l'absence de solutions de remplacement apparemment bonnes. UN إن الضرورة أو ' ' المصلحة العامة`` المرتبطة باستخدام ما يمكن أن تكون أيضاً من العوامل المحددة لما إذا كان يتعين الاستمرار فيه أو التخلص منه تدريجياً حتى في ظل عدم وجود بدائل تبدو جيدة.
    44. même en l'absence de tels obstacles proprement dits, l'ambiguïté de la législation et de la réglementation concernant l'utilisation par des organismes publics des marchés financiers modernes constituera un frein. UN ٤٤- وحتى في حالة عدم وجود مثل هذه القيود القانونية أو التنظيمية، تحديداً فإن الغموض الذي يحيط بالمركز القانوني والتنظيمي لاستخدام الهيئات العامة لﻷسواق المالية العصرية يشكل عقبة.
    même en l'absence de contact direct, les technologies modernes permettent à ces acteurs de trouver des points communs pouvant susciter des empathies ou servir de levier pour des actions collectives. UN وحتى في غياب الاتصال المباشر، مكنت التكنولوجيا الحديثة الأشخاص والمؤسسات من وسائل إيجاد قواسم مشتركة بوصفها أساس التجاوب والمبادرة إلى اتخاذ إجراءات جماعية.
    Il en découle principalement que, dans ces conditions, des mesures sont nécessaires même en l'absence de certitude quant aux dommages et sans attendre toutes les données scientifiques prouvant qu'il y a une relation de cause à effet. UN والخاصية المميزة تماما لهذا المبدأ هي أن اﻹجراء مطلوب، في ظل هذه الظروف، حتى وإن لم يكن هناك تيقن بشأن الضرر، وكذلك دون الانتظار لبرهان علمي كامل على العلاقة بين السبب والنتيجة.
    Si elle ne constitue pas une violation, elle peut être exécutée même en l'absence de double incrimination. UN فإن انتفى مثل هذا الانتهاك، جاز تنفيذ الطلب ولو في غياب التجريم المزدوج.
    Le fait de placer l'alinéa pertinent sous cette rubrique et la façon dont il est libellé laissent penser que l'on passe sous silence la discrimination et les autres graves problèmes dont souffrent les enfants réfugiés et non accompagnés même en l'absence de conflit armé. UN ويبدو أن وضع النقطة ذات الصلة تحت ذلك العنوان وشكل صياغتها يهمل التمييز والمشكلات الخطيرة الأخرى التي يعاني منها الأطفال اللاجئون وغير المصحوبين دون أن تكون هنالك نزاعات مسلحة.
    Quoi qu'il en soit, les faits tels que les ont présentés les requérantes sont contradictoires et embrouillés, même en l'absence de détails. UN وعلى أية حال، فإن الوقائع التي سردتها صاحبتا الشكوى متناقضة ومختلطة، حتى مع افتقارها للتفاصيل.
    250. Tout en se félicitant du rapport oral, une délégation a encouragé le FNUAP à instituer à titre de saine gestion plusieurs des mécanismes qui étaient mentionnés dans le rapport du Directeur exécutif adjoint même en l'absence de contraction significative des ressources. UN ٠٥٢ - وأعرب أحد الوفود عن تقديره للتقرير الشفوي، وشجع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على أن يضع موضع التنفيذ، من باب اﻹدارة السليمة، العديد من اﻵليات الواردة في تقرير نائب المديرة التنفيذية، حتى ولو لم يصادف ذلك حدوث انخفاض كبير في الموارد.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, évalue la situation dans les États parties à partir de tous les renseignements disponibles, même en l'absence de rapport initial. UN وتتولى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية استعراض الدول اﻷطراف، حتى عند عدم توفر تقارير أولية، وذلك استنادا إلى كافة المعلومات المتاحة.
    Comme dans le cas de l'extradition, l'entraide judiciaire est généralement fondée sur les traités bilatéraux ou multilatéraux, mais elle peut être fondée aussi sur les législations nationales même en l'absence de tels traités. UN 40 - كما هو الحال مع موضوع التسليم، تستند المساعدة القانونية المتبادلة عموماً إلى معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، بل يمكن أيضاً أن تستند إلى تشريعات وطنية حتى في حالة غياب هذه المعاهدات.
    Il l'exhorte notamment à prendre des mesures appropriées pour que toutes les affaires de ce genre soient instruites et fassent l'objet de poursuites et de sanctions, même en l'absence de plainte officielle. UN وبصورة خاصة، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير المناسبة لتسجيل جميع الحالات التي تشتمل على هذه الظواهر، والتحقيق فيها، وإحالتها إلى القضاء، حتى لو لم تكن هناك شكاوى رسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more