"même en période" - Translation from French to Arabic

    • حتى في أوقات
        
    • حتى في الأوقات
        
    • حتى في فترات
        
    • حتى في حالة
        
    • حتى في وقت
        
    • حتى خلال أوقات
        
    • حتى خلال فترات
        
    • حتى في ظروف
        
    • وحتى في حالات
        
    même en période de conflit armé, les belligérants devraient tenir compte de cet intérêt en choisissant leurs méthodes et leurs moyens de guerre. UN وينبغي لﻷطراف المتحاربة، حتى في أوقات النزاع المسلح أن تراعى هذه المصلحة العامة عند اختيارها طرق الحرب وأساليبها.
    Nombre d'entre eux ont la capacité de le faire, même en période de difficultés économiques. UN ولدى بلدان كثيرة القدرة على القيام بذلك، حتى في أوقات اقتصادية شاقة.
    Il exprime l'idée qu'un minimum de bonne foi doit prévaloir même en période de conflit armé. UN وهو يبلغ حد الاعتراف بوجوب أن يسود حد ما من حسن النية حتى في أوقات النزاع المسلح.
    Il était du devoir du secteur privé de s'impliquer et d'investir même en période difficile. UN ويقع على عاتق القطاع الخاص واجب المشاركة والاستثمار حتى في الأوقات الصعبة.
    Il était du devoir du secteur privé de s'impliquer et d'investir même en période difficile. UN ويقع على عاتق القطاع الخاص واجب المشاركة والاستثمار حتى في الأوقات الصعبة.
    La mise en œuvre de services et de mesures multisectoriels nécessite des allocations budgétaires fixées par des exercices d'établissement de coûts qui devrait être maintenus même en période d'austérité. UN ويتطلب توفير خدمات وإجراءات مشتركة بين عدة قطاعات رصد اعتمادات كافية في الميزانية تُحدَّد من خلال عمليات خاصة لتقدير التكاليف يُحتفظ بها حتى في فترات التقشف.
    Cet examen n'est pas un privilège mais un droit fondamental que les États doivent garantir même en période d'état d'urgence. UN إن تلك المراجعة القضائية ليست امتياز يمنح، ولكنها حق من حقوق الإنسان يتعين على الدول كفالته حتى في حالة الطوارئ العامة.
    Nous nous efforçons au plan national d'honorer nos engagements même en période de coupes budgétaires. UN ونسعى جاهدين، على الصعيــد الوطنـــي، إلى الوفاء بالتزاماتنا حتى في وقت تخفيض الميزانية.
    Il importe de mettre au point des stratégies spécifiques pour assurer que même en période de crise, les résultats obtenus par les élèves sont dûment suivis, étayés par des documents et reconnus. UN فيتعين وضع استراتيجيات محددة تكفل خضوع سجلات تحصيل الطلاب، حتى في أوقات الأزمات، لما يكفي من الرصد والتوثيق والاعتراف.
    Le Gouvernement doit placer les objectifs du développement social au centre de l'élaboration des politiques économiques, même en période de difficulté. UN وينبغي للحكومة أن تضع أهداف التنمية الاجتماعية في مركز صنع السياسة الاقتصادية، حتى في أوقات الشدة.
    Elle appelle les États à mettre en œuvre un socle de protection sociale afin de garantir à leurs populations la sécurité du revenu et l'accès aux services essentiels même en période de crise économique et financière. UN ودعت هذه المبادرة البلدان إلى أن تطبق حدودا دنيا من الحماية الاجتماعية لكفالة أن يطمئن سكانها إلى إمكانية تأمين الدخل والحصول على الخدمات الحيوية حتى في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Il présente également des initiatives réussies de régénération des terres et d'amélioration de l'accès à l'eau, même en période de sécheresse. UN ويعرض الفيلم أيضا مبادرات ناجحة لإصلاح الأراضي وتيسير الحصول على الماء، حتى في أوقات الجفاف.
    Cela étant, les États ont l'obligation fondamentale d'adopter les mesures nécessaires pour lutter contre la faim, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 11, même en période de catastrophe naturelle ou autre. UN بيد أن الدول ملزمة أساساً باتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من أثر الجوع على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 11 حتى في أوقات الكوارث الطبيعية أو غيرها من الكوارث.
    Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. UN وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية.
    Comme l'a déclaré le Président Obama, cette politique traduit l'attachement des États-Unis à la découverte scientifique et à l'innovation technologique, et exprime leur foi inébranlable dans l'avenir, même en période de difficultés. UN وكما ذكر الرئيس أوباما، فإن هذه السياسة هي التزام من الولايات المتحدة بالاكتشاف العلمي والابتكار التكنولوجي وتبرز إيمان أميركا الراسخ بالمستقبل حتى في الأوقات الحرجة.
    Le Comité tient à souligner que même en période de grave pénurie de ressources les droits des membres vulnérables de la société doivent être protégés et que de nombreuses mesures peuvent être mises en place avec un minimum de ressources. UN وتود اللجنة أن تفيد بأنه ينبغي، حتى في الأوقات التي تقل فيها الموارد بشدة، حماية حقوق أفراد المجتمع المعرضين للإصابة بالفيروس/الإيدز وبأنه يمكن تنفيذ تدابير كثيرة تكون لها آثار دنيا على الموارد.
    Le Comité tient à souligner que même en période de grave pénurie de ressources les droits des membres vulnérables de la société doivent être protégés et que de nombreuses mesures peuvent être mises en place avec un minimum de ressources. UN وتود اللجنة أن تفيد بأنه ينبغي، حتى في الأوقات التي تقل فيها الموارد بشدة، حماية حقوق أفراد المجتمع المعرضين للإصابة بالفيروس/الإيدز وبأنه يمكن تنفيذ تدابير كثيرة تكون لها آثار دنيا على الموارد.
    Cette Partie avait indiqué qu'elle veillerait à ce que ces baisses soient effectives, même en période de faible récolte. UN وقد أشار الطرف إلى أنه سيكفل هذه التخفيضات حتى في فترات انخفاض المحاصيل.
    Elles jouaient un rôle crucial dans le développement économique et social et étaient créatrices nettes d'emplois, même en période de récession. UN وهي عنصر حاسم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية ومنشئة صافية لمراكز العمل حتى في فترات الانتكاس.
    Autrement dit, les ordonnances de libération rendues par les tribunaux ayant compétence pour exercer un contrôle sur la légalité d'une détention doivent être respectées par le Gouvernement même en période d'état d'urgence. UN ويستلزم هذا أنه ينبغي للحكومة أن تمتثل لأوامر الإفراج الصادرة من المحاكم المختصّة بممارسة الرقابة على مشروعية الاحتجاز، حتى في حالة الطوارئ.
    Tout au long de l’histoire, les sociétés ont reconnu l’obligation fondamentale de protéger les enfants du danger, même en période de conflit. UN ٣١ - لقد سلﱠمت المجتمعات على مدى التاريخ بالالتزام اﻷساسي المتمثل في حماية اﻷطفال من اﻷذى، حتى في وقت الصراع.
    3) L'obligation des États de l'aquifère de protéger et d'utiliser les aquifères transfrontières et les ouvrages y afférents conformément au présent projet d'articles devrait demeurer effective même en période de conflit armé. UN 3) وإن التزام دول طبقة المياه الجوفية بحماية طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود وما يتصل بها من أشغال والانتفاع بها وفقاً لمشروع المادة هذا ينبغي أن يظل نافذاً حتى خلال أوقات النـزاعات المسلحة.
    d) Un nombre déterminé de travailleurs détenant un permis de travail en Israël devraient être autorisés à quitter les territoires, même en période de bouclage hermétique; UN )د( يجب السماح لعدد محدود من العمال الذين يحملون تصاريح عمل في إسرائيل مغادرة اﻷراضي حتى خلال فترات اﻹغلاق المحكم؛
    Le maintien de taux d'accroissement élevés même en période de résultats économiques médiocres doit être considéré comme un succès important. UN ويجب أن يعتبر الحفاظ على معدلات نمو عالية، حتى في ظروف اﻷداء الاقتصادي البطئ، انجازا كبيرا.
    même en période d'état d'urgence, déclaré en application de l'article 115 de la Constitution, le droit à l'égalité stipulé à l'article 11 ne peut être suspendu. UN بل وحتى في حالات الطوارئ، المعلنة بمقتضى المادة 115 من الدستور، لا يجوز تعليق إعمال الحق في المساواة المنصوص عليه في المادة 11 من الدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more