"même en temps" - Translation from French to Arabic

    • حتى في أوقات
        
    • حتى في الأوقات
        
    • حتى في زمن
        
    • حتى عندما
        
    • حتى في وقت
        
    • وحتى في أوقات
        
    • حتى أثناء
        
    même en temps de conflit, les valeurs fondamentales et les normes éthiques étaient respectées. UN فقد كانت القيم اﻷساسية والمعايير اﻷخلاقية تحترم حتى في أوقات النزاع.
    Nous sommes un partenaire fiable, même en temps de récession économique. UN ونحن شريك يعتمد عليه، حتى في أوقات التراجع الاقتصادي.
    Consciente de l'importance de la Conférence du désarmement et des questions qui sont débattues ici, la société civile ne faillit pas à son engagement, même en temps de période de stagnation. UN فلا يزال يشارك حتى في أوقات الجمود لأنه يدرك أهمية المؤتمر والقضايا التي تناقَش هنا.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale No 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale no 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    A l'avenir, nous devrions éviter totalement l'emploi des mines et, ce faisant, éliminer les graves obstacles qui prolongent les effets de la guerre même en temps de paix. UN ويجب علينا أن نتجنب في المستقبل استعمال اﻷلغام على الاطلاق، وبهذه الطريقة نزيل عوائق خطيرة تطيل أمد اﻵثار الناجمة عن الحروب حتى في زمن السلم.
    L'administration en ligne peut aussi être un gain de temps et un moyen pour les gouvernements de faire face à un volume accru de demandes, même en temps de restrictions budgétaires. UN ويمكن للحكومة الإلكترونية أيضاً أن تزيد من سرعة توفير الخدمات العامة لمساعدة الحكومات على تلبية مجموعة موسعة من الطلبات، حتى عندما تكون الإيرادات غير كافية لذلك.
    Cependant, le service militaire, même en temps de paix, n'est pas sans rapport avec la guerre. UN ومع ذلك، فإن الخدمة العسكرية ترتبط بالحرب حتى في أوقات السلم.
    Il empêche les Cubains d'avoir accès à des médicaments et à des vivres, ce que le droit international interdit de faire, même en temps de guerre. UN وهو يحرم الشعب الكوبي من الحصول على الغذاء والدواء، الأمر الذي يحظره القانون الدولي حتى في أوقات الحرب.
    Le Comité rappelle au paragraphe 12 de son Observation générale no 3 que même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتشير اللجنة في الفقرة 12 من التعليق العام رقم 3 إلى أنه حتى في أوقات وجود قيود شديدة على الموارد، يجب حماية الضعفاء من أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة الكلفة.
    88. Dans le domaine de l'éducation, les chances sont souvent inégales et discriminatoires, même en temps de paix. UN وكثيراً ما تكون الفرص المتاحة للتعليم، حتى في أوقات السلم، غير متكافئة وتمييزية.
    Nous sommes persuadés que les quatre objectifs fixés par l'Assemblée générale pour la Décennie des Nations Unies pour le droit international reflètent fondamentalement un objectif principal : l'attachement à la paix, même en temps de différend et de conflit. UN إن اﻷهداف اﻷربعة لعقد القانون الدولي، والتي اختطتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، تعني في مجملها أمرا واحدا وهو الالتزام بالسلام حتى في أوقات النزاعات والصراعات.
    Je suis fier de pouvoir dire que le Luxembourg fait partie des pays qui tiennent leurs promesses et qui s'efforcent d'être des partenaires internationaux fiables, même en temps de crise. UN إنني أفتخر بالقول إن لكسمبرغ تندرج بين البلدان التي وفت بوعودها. وإننا نسعى سعيا حثيثا حتى نثبت أننا شريك دولي يعول عليه، حتى في أوقات الأزمات.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale no 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale no 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale no 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale no 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    L'Érythrée est consciente que des facteurs d'attraction et de répulsion sont à l'origine, même en temps ordinaire, des migrations. UN وتعترف إريتريا " بعوامل الشد والجذب " التي تؤدي إلى الهجرة حتى في الأوقات الطبيعية.
    Ce principe est consacré par la Constitution et appliqué même en temps de guerre. UN وهذا المبدأ مكرّس في الدستور وينطبق حتى في زمن الحرب.
    Mais j'ai refusé car je n'aime pas me montrer vulnérable, même en temps normal, encore moins les pattes en l'air et les fesses à l'air. Open Subtitles ولكن لا ، أقصيته لأنه لايروقني أن أبدو ضعيفة حتى عندما أكون بحالتي الطبيعيه ناهيكَ عن كون رسغي قدميّ مربوطين ومهبلي بادياً للعيان
    La violence à l'encontre des femmes est un problème grave, même en temps de paix. UN فالعنف ضد المرأة يمثل مشكلة خطيرة حتى في وقت السلم.
    même en temps de crise économique, le gouvernement doit assurer la participation la plus large possible. UN وحتى في أوقات الأزمات الاقتصادية، يجب على الحكومة أن تكفل أوسع مشاركة ممكنة.
    La Constitution excluait tout recours à la torture, même en temps d'état d'urgence. UN ويحظر دستور جنوب أفريقيا ممارسة التعذيب حتى أثناء حالة الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more