Elle n'est aucunement reconnue en tant que tel, même par l'Arménie. | UN | ولم يُعترف بهذا الكيان باعتباره دولة على الإطلاق، حتى من جانب أرمينيا. |
La violence est utilisée comme un moyen de contrôler la sexualité des femmes et est souvent considérée comme normale, même par les femmes. | UN | ويُستخدم العنف كوسيلة للتحكم في الحياة الجنسية للمرأة، وكثيراً ما يُنظر إليه على أنه أمر عادي حتى من جانب المرأة نفسها. |
Certaines de ces arrestations ont été largement couvertes par les médias, même par ceux d'obédience gouvernementale. | UN | وبعض هذه الاعتقالات نشرت بصورة جيدة حتى من قبل الحكومة التي تسيطر على وسائط اﻹعلام. |
Il est regrettable que cette conception pluraliste soit souvent oubliée, même par les amis du projet des droits de l'homme. | UN | وللأسف فإن هذا الفهم التعددي كثيرا ما ينسى، حتى من قبل أصدقاء مشروع حقوق الإنسان. |
Dans le cadre des présents articles, il est fort probable que certaines des activités relevant du champ d'application de l'article premier mettent en jeu des techniques de pointe faisant intervenir certains types d'informations qui sont protégés même par le droit interne. | UN | ففي سياق هذه المواد، من المحتمل جدا أن تستلزم بعض اﻷنشطة التي تدخل في نطاق المادة ١، استخدام تكنولوجيا متطورة تنطوي على بعض أنواع المعلومات المحمية حتى بموجب القانون الداخلي. |
Je sais ce que tu ressens, même par ordinateur interposé. | Open Subtitles | يمكننى اخبارك كيف تشعرين حتى من خلال الكمبيوتر |
Ils sont toutefois conscients que les conséquences négatives d'une utilisation subversive des technologies de l'information et des communications par des criminels, des terroristes ou des groupes ou organisations terroristes, ou même par des États à des fins politiques, peuvent être très étendues, touchant ainsi des pays tiers ou prenant éventuellement une dimension mondiale. | UN | ومع ذلك يسلمون بالآثار السلبية الواسعة النطاق للاستخدام الهدام لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من جانب المجرمين، والإرهابيين، والعصابات والمنظمات الإجرامية والإرهابية، وحتى من جانب بعض البلدان، في الأغراض العسكرية والسياسية، التي تؤثر على البلدان الأخرى، وأحياناً تؤثر حتى على العالم بأسره. |
- même par leurs propres camarades - comme tout à fait impitoyables. | Open Subtitles | للموحة الثانية من القوات – حتى بواسطة رفقائهم – عديمي الرحمة بمعنى الكلمة. |
Pendant la détention, le respect des droits fondamentaux de l'étranger est garanti, ainsi que son droit de parler à des visiteurs, à un avocat et aux représentants d'un culte, et de communiquer même par téléphone. | UN | وأثناء فترة الاحتجاز، تُحترم الحقوق الأساسية للأجنبي وحريته في التحدث مع الزوار، وحقه في أن يعين له مستشار قانوني ورجال دين، وفي أن تُتاح له حرية التواصل حتى عبر الهاتف. |
Il reste cependant que, pour la plupart des pays, les révisions sont généralement de faible ampleur, même par rapport aux premières estimations, et dépassent rarement 1 ou 2 %. | UN | بيد أن التنقيحات، بالنسبة لبعض البلدان، تعتبر محدودة عادة، حتى فيما يتعلق بالتقديرات اﻷولية، ونادرا مما تتجاوز نسبة تتراوح من ١ إلى ٢ في المائة. |
Dans certains domaines, les rôles et les aptitudes des femmes ne sont pas acceptés, même par d'autres femmes. | UN | وفي بعض المناطق، لا يحظى دور المرأة ولا قدراتها بالقبول حتى من جانب النساء الأخريات. |
Il reste cependant à surmonter l'important défi que représente la nécessité de faire en sorte que les obligations assumées soient respectées, même par des régimes non démocratiques. | UN | غير أن احترام الالتزامات التي جرى التعهد بها يشكل تحديا كبيرا، حتى من جانب الأنظمة غير الديمقراطية. |
- L'appréhension des femmes de ne pas être élues même par les femmes; | UN | - عدم تقبل النساء لفكرة عدم اختيارهن حتى من جانب النساء؛ |
Les aspects relatifs à la coopération et à l'assistance internationale devraient être renforcés de manière à faciliter la mise en œuvre correcte du traité même par les États qui n'ont pas les moyens de réunir et de conserver les données voulues pour l'élaboration des rapports et l'amélioration de la transparence du commerce des armes. | UN | وينبغي تعزيز الإشارات إلى التعاون وإلى المساعدة الدولية من أجل تيسير التنفيذ الصحيح للمعاهدة، حتى من جانب الدول التي تفتقر إلى القدرة على جمع وصون البيانات لإعداد التقارير، ومن أجل تحسين الشفافية في تجارة الأسلحة. |
L'appréhension des candidates de ne pas être élues, même par les femmes, les ferait également hésiter à se porter candidates; | UN | وكراهية المرشحات لعدم انتخابهن، حتى من قبل النساء، تجعلهن أيضا يترددن في التقدم لترشيح أنفسهن؛ |
Il sera toujours vu comme un meurtrier même par la personne qu'il considère comme sa mère. | Open Subtitles | سيُعتبر قاتلاً حتى من قبل أقرب الناس إليه |
L’expression “Éthiopien d’origine érythréenne” a été utilisée au niveau international, même par le Secrétaire général en se référant à des diplomates de l’ONU. | UN | فمصطلح " إثيوبي من أصل إريتري " يستعمل على المستوى الدولي، حتى من قبل اﻷمين العام، عندما يشار إلى دبلوماسيي اﻷمم المتحدة. |
M. Caruana a déclaré qu'il avait salué cette déclaration comme un pas dans la bonne direction et souligné que les Gibraltariens étaient en droit d'être entendus et d'exiger que leurs souhaits soient respectés, même par ceux qui n'étaient pas d'accord avec leur position et chez qui la question suscitait des aspirations autres. | UN | وذكر السيد كاروانا أنه يرحب بهذا التصريح باعتبار أنه يمثل خطوة بناءة في الاتجاه الصحيح. وشدد على أن من حق مواطني جبل طارق الاستماع لصوتهم واحترام رغباتهم، حتى من قبل أولئك الذين لا يوافقون على وضعهم والذين لديهم طموحات مختلفة في المسألة. |
Dans le cadre des présents articles, il est fort probable que certaines des activités relevant du champ d'application de l'article premier mettent en jeu des techniques de pointe faisant intervenir certains types d'informations qui sont protégés même par le droit interne. | UN | ففي سياق هذه المواد، من المرجح إلى درجة عالية أن تستلزم بعض اﻷنشطة التي تدخل في نطاق المادة ١ استخدام تكنولوجيا متطورة تنطوي على بعض أنواع المعلومات المحمية حتى بموجب القانون الداخلي. |
La paix tant recherchée, même par les moyens appropriés de la concertation et du dialogue, ne peut être possible sans un développement économique plus équilibré et plus juste de notre monde. | UN | ولا يمكن الحصول على جائزة السلام المنشودة بشدة، حتى من خلال المسالك الملائمة للتشاور والحوار، بدون المزيد من التوازن والتنمية الاقتصادية الأكثر إنصافاً في عالَمنا. |
Ils sont toutefois conscients que les conséquences négatives d'une utilisation subversive des technologies de l'information et des communications par des criminels, des terroristes ou des groupes ou organisations terroristes, ou même par des États à des fins politiques, peuvent être très étendues, touchant ainsi des pays tiers ou prenant éventuellement une dimension mondiale. | UN | ومع ذلك يسلمون بالآثار السلبية الواسعة النطاق للاستخدام الهدام لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من جانب المجرمين، والإرهابيين، والعصابات والمنظمات الإجرامية والإرهابية، وحتى من جانب بعض البلدان، في الأغراض العسكرية والسياسية، التي تؤثر على البلدان الأخرى، وأحيانا تؤثر حتى على العالم بأسره. |
Confirme-moi que les données de la boîte ne peuvent être copiées, même par l'ingénieur. | Open Subtitles | أنا ببساطة أُريد التأكد منأنالملفاتفيالصندوق... لا يُمكن نسخها حتى بواسطة المهندس |
Ils prétendent que cela n'est plus justifié car ils n'ont désormais aucun lien avec leur ancien mentor Charles Taylor et n'ont plus de contact avec lui, même par téléphone, depuis qu'il s'est exilé au Nigéria. Meetings and consultations Belgium | UN | وادعوا أنه لم يعد يوجد أي داع لذلك لأنه لا صلة لهم على الإطلاق بتشارلز تايلور في الوقت الحاضر، ولأنهم لم يتصلوا بمرشدهم السابق ذاك، ولا حتى عبر الهاتف، منذ أن ذهب إلى منفاه في نيجيريا. |
7. Toutefois, ces progrès ne sont pas partagés par tous les pays en développement, ni même par l'ensemble de la population des pays industrialisés. | UN | ٧ - على أن هذه الاتجاهات اﻹيجابية ليست سائدة في جميع البلدان النامية، ولا حتى فيما بين جميع السكان في الدول الصناعية. |
La satisfaction de l'obligation qui lui incombait vis-à-vis de l'Organisation, même par le biais d'un échéancier de paiement pluriannuel, constituerait l'une des priorités des nouvelles autorités, animées du souci de réduire la dette contractée à son égard. | UN | ويعد الوفاء بالتزام البلد تجاه المنظمة، حتى ولو من خلال خطة تسديد متعددة السنوات، إحدى أولويات السلطات الجديدة في سعيها لخفض دينها المستحق للمنظمة. |
Le fait de rendre des comptes par l'intermédiaire des rapports du Secrétaire général, et même par l'intermédiaire du Conseil de justice interne, compromet l'indépendance du Tribunal. | UN | فالإبلاغ عن طريق تقارير الأمين العام، بل حتى عن طريق مجلس العدل الداخلي، يمس باستقلالية المحكمة. |